Філологічні науки /
6. Актуальні проблеми перекладу
Бойко Н.
Миколаївський національний
університет імені В.О.Сухомлинського, Україна
Основні підходи до класифікації
фразеологічних одиниць
Класифікація
фразеологічних одиниць (ФО) посідає значне місце у лінгвістичних дослідженнях
та пов’язана з діяльністю таких провідних вітчизняних і зарубіжних вчених, як
Н.Амосова, Я.Баран, В.Виноградов, О.Кунін, Б.Лабінська, А.Левицький, П.Мюлднер-Нєцковський, А.Пайдзінська,
Л.Сміт, М.Шанський та інші.
У
перекладознавстві Ю. Маслов розділяє фразеологічні одиниці на три великі
групи: лексичні фразеологічні одиниці (семантично співвідносяться зі словами,
відтворюються в мові в якості готових лексичних одиниць, еквівалентних різним
частинам мови, іменником, дієсловам, прикметників, прислівників і т.д.; за
кожною такою одиницею закріплюється узагальнено-цілісне значення, яке реалізується
в мові, а не зміст складових слів); предикативні фразеологічні одиниці (як
правило, закінчені речення, що закріпилися в мові у вигляді стійких формул); компаративні фразеологічні одиниці, які закріпилися у
мові як стійкі порівняння [5].
Під час дослідження
нами було виокремлено наступні підходи щодо принципів класифікації ФО:
функціональний, функціонально-стилістичний, семантичний,
структурно-семантичний, контекстологічний тощо.
В основі класифікації ФО Б.Лабінської знаходиться
функціонально-стилістичний принцип, згідно якого виділено 1) розмовні ФО, що
виконують комунікативну функцію і вживаються, передусім, в усному мовленні і
яким притаманне «знижене» експресивно-стилістичне забарвлення: а)
повсякденно-побутові; б)
розмовно-фамільярні ФО; в)
просторічні ФО; 2) книжні ФО, які вживаються, здебільшого, у
писемній мові і характеризуються «підвищеним» експресивно-стилістичним
забарвленням: книжність, святковість, урочистість, патетичність, поетичність
тощо; 3) міжстильові ФО, які експресивно не
забарвлені, загальновживані, функціонують у всіх стилях мови. Останні умовно
поділяються на дві підгрупи [4].
Найбільш поширеною є класифікація В.Виноградова, яка базуються на
семантичному принципі. Відповідно до зазначеної концепції, розрізняють фразеологічні зрощення (або ідіоми в
вузькому значенні), фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення [3].
Однак, вітчизняний вчений Я.Баран піддав
критиці вищезазначену класифікацію за відсутності єдиного принципу. Отже, на
його думку два перших типи – зрощення та єдності – розрізняються за ступенем
вмотивованості, тобто можливості чи неможливості вивести значення ФО із значень
їхніх компонентів, а третій тип – фразеологічні сполучення – за ступенем
обмеженої сполучуваності фіксованого компонента у даному значенні [2].
Дослідник англійської фразеології Н.Амосова пропонує контекстологічний
принцип класифікації фразеологічних одиниць, відповідно до якого ФО поділяються
на два класи: фразем і ідіом. До перших вчений відносить одиниці постійного
контексту з фразеологічно зв’язаним значенням одного із компонентів (The first night – перша вистава,
прем’єра (night – ніч, вечір)), в той час як ідіоми є одиницями постійного контексту, у
яких наявний вказівний елемент, що семантично реалізується. Обидва елементи
представлені загальним лексичним складом словосполучення, яке характеризується
цілісним (the ninth part of man – кравець) [1].
Зарубіжний
вчений Л.Сміт у своїх працях пропонує класифікацію ФО відповідно до джерел їх походження
(генетичний принцип). Так, науковець вирізняє ідіоми взяті з мови моряків,
рибалок (better one small fish than an empty dish –краще щось, ніж нічого), солдатів (to fight on two fronts – битися, боротися на
два фронти), мисливців (to run after two hares – гнатися за двома зайцями, братися за безнадійну справу). Також, вчений виділяє
ідіоми, пов’язані з різноманітними свійськими і дикими тваринами (donkey between two bundles of hay – прилюдно, у
присутності людей), птицями (birds of one feather – однакові люди; одного поля ягода, одного тіста книш,
два чоботи – пара), природними явищами (one cloud is enough to eclipse all the sun – одна хмара може закрити сонце); пов’язані з сільським
господарством, кухнею (eggs are all in one basket – усім ризикує, поставив усе на карту), різними видами спорту,
мистецтва, частинами тіла (first finger – вказівний палець) тощо [6].
Таким чином, існуюча досить велика кількість класифікацій свідчить про
зацікавленість вчених даною проблемою. Ми бачимо, що
кожний науковець намагався створити класифікацію, яка б широко
використовувалася. Слід зазначити, що розглянутим класифікаційним схемам
ФО вітчизняних та зарубіжних вчених притаманна системність. Кожна з них по-своєму
допомагає з'ясувати природу фразеологічних одиниць, схарактеризувати
особливості їх функціонування.
Література:
1.
Амосова Н.Н. Основы
английской фразеологии. – М.: Высш. шк.,
1989. – 263 с.
2.
Баран Я.А., Зимомря М.І., Білоус
О.М., Зимомря І.М. Фразеологія: знакові величини. Навчальний посібник для
студентів факультетів іноземних мов. – Вінниця: Нова Книга, 2008. – 256 с.
3.
Виноградов В.В.
Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 254с.
4.
Лабінська
Б.І. Німецькі
фразеологізми з компонентом на позначення фізичного стану людини 2004 года.
Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.04; Львів. нац. ун-т ім. І.Франка. – Л., 2004. – 20 с.
5.
Маслов Ю.С. Избранные труды. Аспектология. Общее языкознание. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 840 с
6.
Смит Л.П. Фразеология английского
языка. – М., 1959. – 387с.