Филологические науки
К.ф.н. Корсакова Ю.С.
Мичуринский
государственный аграрный университет, Россия
Об изученности
лексической репрезентации понятия «отклонить» в современном языкознании
В современном языкознании вопрос об изученности
понятия «отклонить от действия» остается открытым. Однако существует ряд работ,
в которых упоминается о ближайших синонимах данного понятия. Обратимся к
некоторым из них.
В диссертационном исследовании О.В. Бычихиной
проводится комплексное семантико-прагматическое и когнитивное исследование
высказываний со значением отказа в рамках когнитивного подхода, позволяющего
выделить отказ как концепт. В работе описываются высказывания-отказы в составе
диалогического единства с учетом корреляции инициальной и реактивной реплик.
О.В. Бычихина выделяет следующие типы высказываний-отказов в конфронтации: 1)
прямой / косвенный отказ; 2) отказ себе / отказ другим; 3) отказ на реальную /
прогнозируемую реплику; 4) коммуникативно оправданный / коммуникативно
неоправданный отказ; 5) полный / частичный отказ; 6) категоричный /
некатегоричный отказ; 7) мотивированный / немотивированный отказ. Автор
отмечает, что все представленные типы не являются изолированными, они
пересекаются и взаимодействуют друг с другом, характеризуя одно и то же высказывание
по нескольким параметрам.
Анализируя специфику концепта «отказ» в сознании
говорящих, языковед обращается к лексикографическим данным, отражающим основные
смысловые слои, посредством которых складывается концептуальная информация. Это
материалы Толковых словарей, Русского ассоциативного словаря, Русского
семантического словаря, Словарей синонимов и др. В I томе Русского
ассоциативного словаря (прямой словарь: от стимула к реакции), исследователь не
находит словарной статьи со словом «отказ» или его производных, в словаре есть
лишь ближайшие его синонимы: «отвергнуть» и «отклонить». В качестве реакции к
этим словам приводится «отказать» и «отказаться» соответственно, что
подтверждает данные системных словарей о близкой синонимичности этих слов. Во II
томе (обратном словаре: от реакции к стимулу) помимо словарной статьи со словом
«отказ», имеется и его богатое слово- и формообразовательное ядро (откажет,
откажи, откажусь, отказ, отказать/ся и др.). Наличие словарной статьи в
обратном словаре подтверждает мысль О.В. Бычихиной о вторичности, реактивности
речевого жанра отказа в реальной коммуникации. По мнению автора, концепт
«отказ» является неотъемлемой частью представления говорящего социума о речевых
действиях, функционирующей в качестве ответной реакции на определенные стимулы,
которыми являются просьба, призыв, заказ, предложение, приказ, требование
[Бычихина, 2004].
Cопоставительному
анализу и исследованию типологически релевантных признаков концепта
«отказываться/отрицать» посвящено диссертационное исследование О.С. Белайчук,
где принят новый подход к описанию концепта отрицания, опирающийся на понятия
теории речевых актов и использование когнитивных методик для системного
контрастивного анализа. Исследователем предложена семантическая классификация исследуемой
лексико-семантической группы по новым основаниям - О.С. Белайчук выделяет
семантические признаки, релевантные для описания значений глаголов отрицания в
разных языках. В отличие от традиционно принятых в лингвистике позитивистских и
кантианских тезисов, которые в применении к данной проблеме, по мнению
автора, представляются недостаточно
убедительными, О.С. Белайчук в качестве философского обоснования выработанного
комплекса представлений, лежащих в основе структуры концепта отказа, применила трактовку Спинозы [Белайчук,
2004].
Диссертационная работа Д.И. Медведевой посвящена
комплексному исследованию языковой репрезентации концепта «запрет» в
общественных знаках. В работе выявлены основные языковые способы и средства
выражения данного концепта в изучаемых автором лингвокультурах, обоснована
необходимость выделения общественных знаков как отдельного речевого жанра в
рамках официально-делового стиля, а также проведено комплексное исследование
лингвистических и культурно обусловленных характеристик общественных знаков.
Наиболее распространенной лексико-грамматической
моделью в исследованных Д.И. Медведевой моделях общественных знаков является X + причастие II / X + краткое
страдательное причастие совершенного вида. В немецкой, русской и сербской
культурах традиционным способом выражения запрета, как отмечает исследователь,
являются эксплицитные, однозначные, достаточно категоричные волеизъявления.
Преобладание данной модели в общественных знаках указывает на иерархичность
общества и дистанцию между субъектом и адресатом запрета. Автор отмечает, что
запреты, выраженные при помощи инфинитивной модели, употребляются
преимущественно в ситуациях повышенной опасности и отличаются категоричностью
предупреждающего характера, которая обусловлена необходимостью соблюдения
техники безопасности. Краткость формы запрета и использование структуры, где
запрещающий элемент (частица отрицания nicht / не) выдвинут на первый план,
характерны для данных моделей. Д.И. Медведева выяснила, что в отличие от
немецких знаков в русских примерах сфера употребления данной модели значительно
шире, чем ситуации повышенной опасности, что указывает на авторитарность
волеизъявлений властных структур. В англоязычных и сербских общественных знаках
данная модель не распространена.
В
функционировании императивных моделей в общественных знаках прослеживается лингвокультурная специфика выражения
запрета. Лингвист выясняет, что в
рамках русской и сербской модели не + глагол в повелительном наклонении
различаются высказывания с глаголами 2 л. ед. и мн. числа, подразумевающие
обращение соответственно на «ты» и на «Вы». Однако немецких знаков по модели,
подразумевающих обращение на «ты» не обнаружено, а знаки на «Вы» крайне
немногочисленны. Данный факт свидетельствует о различии в восприятии императива
в изучаемых лингвокультурах. Проведенный автором анализ понятийного компонента
концепта «запрет» подтверждает положение о законопослушании носителей немецкой
культуры, где концепт «запрет» является центральным и об амбивалентном
отношении к запретам в русском языковом сознании, в котором совмещается
понимание необходимости запретов и восприятие запрета как ограничения
[Медведева, 2008].
Описанием концепта «запрет» при помощи
нескольких когнитивных моделей: полевой и фреймовой занималась М.В. Ермолова в
работе «Концепт запрета в немецком
языке». В результате исследования автор выяснила, что номинативное поле
концепта запрета в немецком языке имеет узкое ядро и широкую периферию. Ядерным
компонентом полевой модели концепта является минифрейм ситуации запрета,
организуемый значениями единиц ядра номинативного поля концепта, включающий
минимум понятийных и образных признаков, которые описывают функции запрета и
функции участников ситуации запрета. Периферийный компонент состоит из значений
единиц периферийной зоны номинативного поля концепта и содержит выводные знания
об особенностях бытования запрета в разных сферах, оценку запрета как
инструмента, оценку его функций.
Предложенная М.В. Ермоловой фреймовая модель концепта запрет расширяет
традиционное и прагматическое понимание запрета как прохибитива, директива,
декларатива или деонтического суждения, представляя его как многомерный концепт
со сложной иерархией и множеством когнитивных признаков, имеющих два измерения
(реальное и модальное), в каждом из которых ситуация запрета разворачивается в
трех плоскостях («деятельность», «социум», «закон» и «оценка»,
«долженствование», «возможность» соответственно). В данной работе при
исследовании семантики запрета объектом изучения являлись не прохибитивы и
перформативы, а комплексный
репрезентативный языковой материал — широкий спектр единиц,
объективирующих концепт запрета [Ермолова, 2011].
Комплексное исследование структуры, семантики и
текстовых функций отрицательного подтипа побудительного коммуникативного типа
предложения - конструкций запрещения освещает Ю.В. Головнева в работе
«Конструкции запрещения в современном английском языке и их роль в тексте». Ее
диссертация посвящена исследованию конструкций запрещения и их функционирования
в тексте. Запрещение в диссертации понимается как любое побуждение к
невыполнению некоторого действия, независимо от степени категоричности этого
побуждения. В своем исследовании автор описывает структурно-семантические
модели конструкций запрещения в современном английском языке, устанавливает
место предложений с такими значениями, как запрещение, неотрицательное
побуждение и разрешение, в системе коммуникативных типов предложения. Ю.В. Головнева
выделяет основные смысловые оттенки конструкций запрещения и перечисляет
средства их выражения, а также
определяет роль конструкций запрещения в построении диктемы и в
выражении диктемно-текстовой информации, определяет условия успешности акта запрещения и выявляет типичные реакции на успешные реплики
запрещения. В диссертации приведена классификация средств внутритекстовой связи
и выявлен парадигматический характер отношений между моделями диктем с простым
(фиксированным) и сложными (осциллирующим и диффузным) смысловыми центрами
[Головнева, 2001].
Комплексный подход к описанию взаимосвязи между
директивно-регулятивными текстами, реализующими директивно-прескриптивную,
директивно-нормативную и регулятивно-рекомендательную предписательность, и
корпусом разноуровневых единиц – конституентов микрополей прескрипций и
прохибитивов на материале немецкого языка осуществила Т.М. Большакова. В ее
работе описана полевая иерархия, как языковых средств, так и директивных
речевых актов различных типов, а также определены языковые единицы, не
участвующие в актуализации положительной и отрицательной побудительности в
директивно-регулятивных текстах. В
качестве анализа Т.М. Большаковой были использованы различные типы немецкоязычных
директивно-регулятивных текстов [Большакова, 2005].
В современном языкознании вопрос лексической
репрезентации понятия и концептов, отражающих запрет на действие в лингвистике
находит свое место в ряде теоретических работ. Однако недостаточно изучено
лексическое выражение понятия «отклонить от действия», отсюда научный интерес
составляет сопоставительное исследование существования синонимо-антонимических
блоков со значениями «побудить к действию/отклонить от действия» на материале
таких родственных языков как немецкий и русский.
Литература:
1. Белайчук О.С. Типологически
релевантные особенности концепта отказа/отрицания и контрастивный анализ
семантики глаголов отказа/отрицания в английском и шведском языках : дис. ...
канд. филол. наук. - Москва, 2004. - 311 c.
2. Большакова Т.М. Состав и
функционирование прескрипций и прохибитивов в немецкоязычных текстах
директивно-регулятивного типа:
Прагмалингвистический и социокультурный аспекты: дис ... канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 2005. – 199 с.
3. Бычихина О.В.
Высказывания со значением отказа : дис.
... канд. филол. наук. Новосибирск, 2004 - 216 c.
4. Головнева Ю.В.
Конструкции запрещения в современном английском языке и их роль в тексте: дис ... канд. филол. наук. – Москва, 2001.– 225 с.
5. Ермолова М.В. Концепт
запрета в немецком языке: дис ... канд. филол. наук.
– Череповец , 2011. – 212 с.
6. Медведева Д.И. Языковая
репрезентация концепта "запрет" в общественных знаках: дис ... канд. филол. наук. – Ижевск, 2008. – 195 с.