Филологические науки

К.ф.н. Корсакова Ю.С.

Мичуринский государственный аграрный университет, Россия

Об изученности лексической репрезентации понятия «отклонить» в современном языкознании

В современном языкознании вопрос об изученности понятия «отклонить от действия» остается открытым. Однако существует ряд работ, в которых упоминается о ближайших синонимах данного понятия. Обратимся к некоторым из них.

В диссертационном исследовании О.В. Бычихиной проводится комплексное семантико-прагматическое и когнитивное исследование высказываний со значением отказа в рамках когнитивного подхода, позволяющего выделить отказ как концепт. В работе описываются высказывания-отказы в составе диалогического единства с учетом корреляции инициальной и реактивной реплик. О.В. Бычихина выделяет следующие типы высказываний-отказов в конфронтации: 1) прямой / косвенный отказ; 2) отказ себе / отказ другим; 3) отказ на реальную / прогнозируемую реплику; 4) коммуникативно оправданный / коммуникативно неоправданный отказ; 5) полный / частичный отказ; 6) категоричный / некатегоричный отказ; 7) мотивированный / немотивированный отказ. Автор отмечает, что все представленные типы не являются изолированными, они пересекаются и взаимодействуют друг с другом, характеризуя одно и то же высказывание по нескольким параметрам.

Анализируя специфику концепта «отказ» в сознании говорящих, языковед обращается к лексикографическим данным, отражающим основные смысловые слои, посредством которых складывается концептуальная информация. Это материалы Толковых словарей, Русского ассоциативного словаря, Русского семантического словаря, Словарей синонимов и др. В I томе Русского ассоциативного словаря (прямой словарь: от стимула к реакции), исследователь не находит словарной статьи со словом «отказ» или его производных, в словаре есть лишь ближайшие его синонимы: «отвергнуть» и «отклонить». В качестве реакции к этим словам приводится «отказать» и «отказаться» соответственно, что подтверждает данные системных словарей о близкой синонимичности этих слов. Во II томе (обратном словаре: от реакции к стимулу) помимо словарной статьи со словом «отказ», имеется и его богатое слово- и формообразовательное ядро (откажет, откажи, откажусь, отказ, отказать/ся и др.). Наличие словарной статьи в обратном словаре подтверждает мысль О.В. Бычихиной о вторичности, реактивности речевого жанра отказа в реальной коммуникации. По мнению автора, концепт «отказ» является неотъемлемой частью представления говорящего социума о речевых действиях, функционирующей в качестве ответной реакции на определенные стимулы, которыми являются просьба, призыв, заказ, предложение, приказ, требование [Бычихина, 2004].

  Cопоставительному анализу и исследованию типологически релевантных признаков концепта «отказываться/отрицать» посвящено диссертационное исследование О.С. Белайчук, где принят новый подход к описанию концепта отрицания, опирающийся на понятия теории речевых актов и использование когнитивных методик для системного контрастивного анализа. Исследователем предложена семантическая классификация исследуемой лексико-семантической группы по новым основаниям - О.С. Белайчук выделяет семантические признаки, релевантные для описания значений глаголов отрицания в разных языках. В отличие от традиционно принятых в лингвистике позитивистских и кантианских тезисов, которые в применении к данной проблеме, по мнению автора,  представляются недостаточно убедительными, О.С. Белайчук в качестве философского обоснования выработанного комплекса представлений, лежащих в основе структуры концепта отказа,  применила трактовку Спинозы [Белайчук, 2004].

Диссертационная работа Д.И. Медведевой   посвящена комплексному исследованию языковой репрезентации концепта «запрет» в общественных знаках. В работе выявлены основные языковые способы и средства выражения данного концепта в изучаемых автором лингвокультурах, обоснована необходимость выделения общественных знаков как отдельного речевого жанра в рамках официально-делового стиля, а также проведено комплексное исследование лингвистических и культурно обусловленных характеристик общественных знаков.

Наиболее распространенной лексико-грамматической моделью в исследованных Д.И. Медведевой моделях общественных знаков  является X + причастие II / X + краткое страдательное причастие совершенного вида. В немецкой, русской и сербской культурах традиционным способом выражения запрета, как отмечает исследователь, являются эксплицитные, однозначные, достаточно категоричные волеизъявления. Преобладание данной модели в общественных знаках указывает на иерархичность общества и дистанцию между субъектом и адресатом запрета. Автор отмечает, что запреты, выраженные при помощи инфинитивной модели, употребляются преимущественно в ситуациях повышенной опасности и отличаются категоричностью предупреждающего характера, которая обусловлена необходимостью соблюдения техники безопасности. Краткость формы запрета и использование структуры, где запрещающий элемент (частица отрицания nicht / не) выдвинут на первый план, характерны для данных моделей. Д.И. Медведева выяснила, что в отличие от немецких знаков в русских примерах сфера употребления данной модели значительно шире, чем ситуации повышенной опасности, что указывает на авторитарность волеизъявлений властных структур. В англоязычных и сербских общественных знаках данная модель не распространена.

    В функционировании императивных моделей в общественных знаках прослеживается   лингвокультурная специфика выражения запрета.     Лингвист выясняет, что в рамках русской и сербской модели не + глагол в повелительном наклонении различаются высказывания с глаголами 2 л. ед. и мн. числа, подразумевающие обращение соответственно на «ты» и на «Вы». Однако немецких знаков по модели, подразумевающих обращение на «ты» не обнаружено, а знаки на «Вы» крайне немногочисленны. Данный факт свидетельствует о различии в восприятии императива в изучаемых лингвокультурах. Проведенный автором анализ понятийного компонента концепта «запрет» подтверждает положение о законопослушании носителей немецкой культуры, где концепт «запрет» является центральным и об амбивалентном отношении к запретам в русском языковом сознании, в котором совмещается понимание необходимости запретов и восприятие запрета как ограничения [Медведева, 2008].

Описанием концепта «запрет» при помощи нескольких когнитивных моделей: полевой и фреймовой занималась М.В. Ермолова в работе  «Концепт запрета в немецком языке». В результате исследования автор выяснила, что номинативное поле концепта запрета в немецком языке имеет узкое ядро и широкую периферию. Ядерным компонентом полевой модели концепта является минифрейм ситуации запрета, организуемый значениями единиц ядра номинативного поля концепта, включающий минимум понятийных и образных признаков, которые описывают функции запрета и функции участников ситуации запрета. Периферийный компонент состоит из значений единиц периферийной зоны номинативного поля концепта и содержит выводные знания об особенностях бытования запрета в разных сферах, оценку запрета как инструмента, оценку его функций.     

Предложенная М.В. Ермоловой  фреймовая модель концепта запрет расширяет традиционное и прагматическое понимание запрета как прохибитива, директива, декларатива или деонтического суждения, представляя его как многомерный концепт со сложной иерархией и множеством когнитивных признаков, имеющих два измерения (реальное и модальное), в каждом из которых ситуация запрета разворачивается в трех плоскостях («деятельность», «социум», «закон» и «оценка», «долженствование», «возможность» соответственно). В данной работе при исследовании семантики запрета объектом изучения являлись не прохибитивы и перформативы, а  комплексный  репрезентативный языковой материал — широкий спектр единиц, объективирующих концепт запрета [Ермолова, 2011].

Комплексное исследование структуры, семантики и текстовых функций отрицательного подтипа побудительного коммуникативного типа предложения - конструкций запрещения освещает Ю.В. Головнева в работе «Конструкции запрещения в современном английском языке и их роль в тексте». Ее диссертация посвящена исследованию конструкций запрещения и их функционирования в тексте. Запрещение в диссертации понимается как любое побуждение к невыполнению некоторого действия, независимо от степени категоричности этого побуждения. В своем исследовании автор описывает структурно-семантические модели конструкций запрещения в современном английском языке, устанавливает место предложений с такими значениями, как запрещение, неотрицательное побуждение и разрешение, в системе коммуникативных типов предложения. Ю.В. Головнева выделяет основные смысловые оттенки конструкций запрещения и перечисляет средства их выражения, а также  определяет роль конструкций запрещения в построении диктемы и в выражении диктемно-текстовой информации, определяет  условия успешности акта запрещения и выявляет  типичные реакции на успешные реплики запрещения. В диссертации приведена классификация средств внутритекстовой связи и выявлен парадигматический характер отношений между моделями диктем с простым (фиксированным) и сложными (осциллирующим и диффузным) смысловыми центрами [Головнева, 2001].

Комплексный подход к описанию взаимосвязи между директивно-регулятивными текстами, реализующими директивно-прескриптивную, директивно-нормативную и регулятивно-рекомендательную предписательность, и корпусом разноуровневых единиц – конституентов микрополей прескрипций и прохибитивов на материале немецкого языка осуществила Т.М. Большакова. В ее работе описана полевая иерархия, как языковых средств, так и директивных речевых актов различных типов, а также определены языковые единицы, не участвующие в актуализации положительной и отрицательной побудительности в директивно-регулятивных текстах.  В качестве анализа Т.М. Большаковой были использованы различные типы немецкоязычных директивно-регулятивных текстов [Большакова, 2005].

В современном языкознании вопрос лексической репрезентации понятия и концептов, отражающих запрет на действие в лингвистике находит свое место в ряде теоретических работ. Однако недостаточно изучено лексическое выражение понятия «отклонить от действия», отсюда научный интерес составляет сопоставительное исследование существования синонимо-антонимических блоков со значениями «побудить к действию/отклонить от действия» на материале таких родственных языков как немецкий и русский. 

Литература:

1.     Белайчук О.С. Типологически релевантные особенности концепта отказа/отрицания и контрастивный анализ семантики глаголов отказа/отрицания в английском и шведском языках : дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2004. -  311 c.

2.      Большакова Т.М. Состав и функционирование прескрипций и прохибитивов в немецкоязычных текстах директивно-регулятивного типа:  Прагмалингвистический и социокультурный аспекты: дис ... канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 2005. – 199 с.

3.     Бычихина О.В. Высказывания со значением отказа  : дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2004 -  216 c.

4.     Головнева Ю.В. Конструкции запрещения в современном английском языке и их роль в тексте: дис ... канд. филол. наук. – Москва, 2001.– 225 с.

5.     Ермолова М.В. Концепт запрета в немецком языке: дис ... канд. филол. наук. – Череповец , 2011. – 212 с.

6.     Медведева Д.И. Языковая репрезентация концепта "запрет" в общественных знаках: дис ... канд. филол. наук. – Ижевск, 2008. – 195 с.