Студент 2 курса магистратуры Мацаева М.А.

Северо-кавказский федеральный университет, Россия

Д.п.н., профессор Московская Н.Л.

Северо-кавказский федеральный университет, Россия

Прикладные аспекты репрезентации жанровой специфики произведений Артура Хейли

Исследования, проводимые в последнее время в области лингвистики и литературоведения, выдвинули понятие романа как жанра литературы в число центральных категорий филологического и в целом гуманитарного знания. 

Роман является центральным, ведущим жанром мировой литературы, однако, несмотря на свою богатую историю, он все еще не является окончательно сформировавшимся и находится в постоянном развитии. Как отмечал еще М. М. Бахтин «роман – единственный становящийся, ещё не готовый жанр. Жанрообразующие силы действуют на наших глазах: рождение и становление романного жанра совершаются при полном свете исторического дня. Жанровый костяк романа ещё далеко не затвердел, и мы не можем предугадать всех его пластических возможностей» [1,  95]. 

Так, например, свидетельством того, что роман является динамично развивающимся литературным жанром, служит появившаяся в прошлом столетии его новая жанровая разновидность – роман  производственный. Своим появлением он обязан американскому автору Эптону Синклеру, однако наибольшего расцвета и успеха он достиг в середине прошлого столетия, когда на литературной сцене появился Артур Хейли. Этот канадский писатель британского происхождения создал целый ряд блистательных произведений, написанных в жанре производственного романа, чем сыграл огромную роль в развитии и становлении данного литературного явления.

Следует особо отметить заслуги Хейли в этой области. Он написал 11 романов, ставших бестселлерами и давшими толчок всему жанру производственного романа. Именно благодаря его произведениям исследователи заинтересовались этим уникальным лингвистическим явлением, представляющим собой особый синтез профессиональной терминологической лексики (согласно сфере производства) и художественного текста.

Здесь следует отметить парадоксальную ситуацию, сложившуюся вокруг производственного романа: как литературное явление данные произведения существуют уже несколько десятков лет (первый роман был выпущен в 1958 г.), более того пользуются немалым спросом у читателей, на их основе снимаются кинофильмы и сериалы, однако, лишь в двухтысячных появляются более или менее систематизированные, хоть и немногочисленные исследования в данной области (с точки зрения концептосферы произведений, терминоупотребления и проч.). Таким образом, сложилась такая ситуация, при которой уникальной явление присутствует, является довольно популярным, однако крайне мало исследованным. Вплоть до того, что до сих пор не сформулировано единое определение производственного романа как жанровой разновидности романа.

Определенные попытки дать определение понятия предпринимал в своей работе «Теория речевых жанров» М.М. Бахтин «Из основного образа пролетарской литературы на данном нынешнем отрезке времени, а именно из самого образа класса-строителя, вытекает с неизбежностью и один из основных жанров  повествовательной литературы. Его можно условно назвать социалистическим производственным романом (повестью)» [1,  115].  Далее еще один из исследователей творчества А. Хейли – Керер К.А. отмечает следующие особенности производственного романа: достоверность, реалистичность, практически анатомичность изображаемых событий и максимальная детализация той профессиональной деятельности, в рамках которой и происходит повествование [2, 68].

 В связи с этим нам представляется уместным рассматривать «производственный роман» (с сюжетно-композиционной точки зрения) как литературное произведение, где в центре повествования находится профессионал, решающий определенные производственные задачи, также одним из ключевых персонажей является место действия, система, генезис, развитие и кризис которой являются опорными точками повествования и определяют развитие сюжета.

Кроме этого мы рассматриваем производственный роман с лингвистической точки зрения. В данном аспекте, на наш взгляд, уместным будет следующее  определение: производственный роман – литературное произведение, для которого характерен органичный синтез терминологической лексики, узкопрофессиональных понятий (в зависимости от описываемой сферы деятельности) и художественного текста, а также использование всего спектра средств языковой выразительности.

Говоря о средствах языковой выразительности в романах Артура Хейли, следует еще раз отметить высокий профессионализм данного автора, благодаря романам которого можно с легкостью опровергнуть заявления критиков о том, что производственные романы лишены изящности языка, интересного сюжета и более напоминают технические спецификации и инструкции, чем произведения художественной литературы.

Романы Артура Хейли (в нашем исследовании мы подробно анализировали три из них – “Airport”, “The Final Diagnosis”, “Hotel”) представляют собой органичное переплетение терминологической лексики (только там, где это необходимо) и художественного текста, что вместе образует неповторимую жанровую специфику производственного романа.

В нашем исследовании мы выделили следующие составляющие жанровой специфики производственного романа: подробное освещение деятельности профессионала, занятого в той или иной области, в рамках общечеловеческих и общенациональных ценностей; подробная иллюстрация генезиса какой-либо системы, ее развития, неизбежные проблемы, приводящие к кризису, который разрешается к концу повествования; популярное описание конкретной профессиональной деятельности; доступное изложение информации о том, как функционирует то или иное устройство, система, как они влияют на общество; документализм повествования, скрупулезная детализация; многоплановость изображения; связь действующих лиц местом работы, а уже потом личными отношениями; постановка перед читателем социальных вопросов; применение сопоставлений «профессионал  – непрофессионал»; динамичный сюжет, подчеркнутая концентрация действия во времени.

Далее мы переходим к более подробному рассмотрению средств языковой выразительности, служащих репрезентации жанровой специфики в романах Артура Хейли, которые, несомненно, нужно считать производственными.

Естественно, первой специфической чертой романов данного жанра является активное употребление терминологии, характерной для той сферы, в которой развивается сюжет. Так, например, в романе “The Final Diagnosis” это была медицинская терминология, которая сформировала терминологическое поле данного произведения. В его рамках можно выделить следующие категории:

- диагнозы, состояния: apoplexy; bening tumor; concussion ;lipoma; premie;  malignant tumor; infection; coronary; rigor mortis etc.

- симптомы: clot; pain; dizziness; cough; ache etc.

- методы лечения и диагностики, процедуры: biopsy; serology; sensitization test; extra blood test; sectioning the heart; surgery; test etc.

- инструменты: the othoscope; autopsy protocols; clamp; incubator; fluoroscope; anesthetic; microscope; knife; rib cutter; forceps; power saw; rubber gloves etc.

- мед. профессии и отделения: the ear, nose, and throat specialist; the hospital’s elderly staff pathologist; intern; ambulance; senior pathologist; autopsy-room; laboratory; obstetrician, chief of surgery; ambulance attendant; radiologist; physician; operating room; Neurology; Pediatrics; Gynecology; Morgue; Urology etc.

- анатомическая терминология: cartilage; throat; fat tissue; external genitalia; abdomen; esophagus; duodenum; kidney; appendix etc.

Как упоминалось ранее, некоторые критики упрекали авторов производственных романов в том, что тексты изобилуют терминами и из-за этого напоминают скорее технические инструкции, чем романы. Однако, это замечание совершенно неприменимо к произведениям Артура Хейли. Как бы в противовес и дополнение тому обилию терминов, которые автор использует в тексте, он также широко применяет разнообразные средства языковой выразительности. 

Так, например, когда необходимо придать тексту большую эмоциональность и выразительность Хейли прибегает к активному использованию метафор: hospital’s heart, aircraft skin, she was in the middle of their trio sandwich, in the face of death, a touch of smugness;

Одним из средств языковой выразительности, к которым Хейли прибегает для характеристики героев, выступают  идиоматические выражения: fifteen things break loose at once, creating problems, many of which had found their way to her desk”, that’s below the belt; he would do some hell raising in the morning, Peter had one eye on the suite doors, these Johnny-come-latelys didn’t know;, his fingers were dancing.

Кроме вышеперечисленных языковых средств выразительности для романов Артура Хейли характерно широкое употребление сравнений: strong and wiry as a mule, like the entry of maestro before a symphony, McNeil reflected that the room …when the organs were laid out, making the place look somewhat like a butcher’s shop;а также олицетворений: a laugh ran round the group in which the e.n.t. man joined, the words rolling onward like a solemn flowing river, the line went dead etc.

Нечасто, но, тем не менее встречаются аллюзии: to quit or not to quit; You couldn’t do it any more than you could have stopped the Gadarene swine jumping off their cliff.  В данном конкретном случае аллюзия помогает читателю понять масштаб  проблемы, стоящей перед героем – дилемма сродни шекспировскому «Быть или не быть?».

 Для создания своего рода комичного эффекта в некоторых моментах повествования автор прибегает к помощи оксюморона: old girl, bloody good etc.

Также из наиболее часто употребляющихся средств следует особо отметить парцелляцию, которая придает текстам романов динамику, что, в свою очередь, помогает реализовать одно из непременных требований производственного романа – сжатость во времени. Например: I took first-aid course. And got a badge for it. All time they taught us  - don’t move anybody; whatever you do, don’t move them! It was little more than a cubicle  - so small that they rarely used it at the same time. Now it was very much occupied – by Bartlett and Kent O’Donnell. No good. It would take too long. Persistent pain. X-rays show some bone irregularity. These slides are from the biopsy.

Кроме уже упомянутых средств также довольно часто встречаются разного рода противопоставления: She’s RH-negative; I’m Rh-positive; ирония: Shadows from shadow land. What does Radiology say? The theatre was over and now they were walking back to Three Counties.

В целях придания повествованию большую психологическую глубину, показать нравственные метания персонажа, автор широко использует   риторические вопросы: So was it because of the challenge? Was that  why he had picked Three Counties? Was it? Or was it something else, something quite different? Was it ... self-mortification? Was is that still – the old specter that had haunted him so long? Should she stop at once or let this go on?

Безусловно, в данной статье мы рассмотрели не все, а лишь часть из тех языковых средств, которые Артур Хейли использовал в своих романах. Благодаря которым и сложилась эта неповторимая, ни на что не похожая жанровая разновидность – производственный роман, который сочетает в себе научную строгость, лаконичность, максимальную достоверность с живостью, яркостью, динамикой повествования и правдивостью не только с точки зрения деталей производства, но и с точки зрения человеческих отношений и повседневного общения.

Список литературы:

1.     Бахтин М. М. Эпос и роман (О методологии исследования романа) // «Вопросы литературы». М., 1970. № 1. С. 120-154.

2.     Керер К.А. Лингвокультурный образ профессионала в производственных романах Артура Хейли // Вестник Челябинского гос. ун-та, Вып. 55. Филология. Искусствоведение. 2011. No. 17 (232). С.67-71.

3.     Arthur Hailey. The Final Diagnosis. – СПб: Каро, 2009. – 384 с.