Д.ф.н. Хисамова Г.Г.
Башкирский
государственный университет
Коммуникативные неудачи как результат
неэффективности речевого общения
Успешность коммуникации может быть определена
как достижение говорящим стратегической цели в условиях бесконфликтного
взаимодействия. Неуспешность, неэффективность речевого общения приводит к
явлениям, получившим название «коммуникативной неудачи».
Коммуникативной неудачей называется полное или
частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, то есть
неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения
говорящего. В лингвистике появилось большое количество работ, посвященных
данному явлению. Несмотря на различия подходов разных авторов к анализу
коммуникативных неудач, их исследования имеют много общего: в работах
описываются те универсальные неудачи, которые характерны для разных типов
общения и форм коммуникации.
Статья посвящена причинам появления
коммуникативных неудач в разговорной речи.
Коммуникативные неудачи – это отрицательный
результат общения, такое завершение общения, когда цель, которую мы ставили в
разговоре, оказывается недостижимой. Они возникают по разным причинам:
собственно языковым и неязыковым (экстралингвистическим).
К собственно языковым причинам следует отнести:
1)
многозначность
слова, когда у говорящих актуализируется одно из значений, а другое
отодвигается на второй план.
Разговор начальника и подчиненного:
а) - Андрей Иванович, что вы думаете о своем росте?- Рост у
меня, я считаю, ничего, метр семьдесят.- При чем тут метр
семьдесят, я хотел вас повысить в должности, назначить своим замом.
б) - Полагаю, нам придется расстаться.- Вы разве
уходите? - Да нет, это вы уходите. Я не намерен больше терпеть это
безобразие. Пишите заявление по собственному желанию.
2) омонимия и паронимия:
- Он теперь
у нас драматичный актер.
- Не драматичный, а драматический.
3) неясность в
использовании дейктических средств:
- Сходи на
кухню и принеси мне это. - Что это? - Ну это, блюдце.
4) неточное понимание
значения грамматических форм:
- Анна
сдала зачет по английскому?- Не сдала - Провалила? - Да нет, не сдавала, у них преподаватель заболел.
5) Неточность истолкования
синтаксических конструкций:
- Какой сегодня день! - Четверг. - Да разве
я об этом? Ты посмотри, какое солнце! (В данной ситуации используется не
вопросительная конструкция, а риторическое восклицание).
6) Несогласованность в
понимании общего и частного:
Разговор по телефону.
- Можно попросить
Кирилла. - Его здесь нет. - простите, я вас не поняла. Его сейчас нет
или он не живет здесь? - Да, не живет.
Разговор за обедом
матери и сына.
- Ты делаешь зарядку? - Сегодня не делал.- Я не про сегодня, ты вообще-то делаешь? - Время от времени.
В данном случае мать спрашивает о действии
обычном, характерном для субъекта, а сын сообщает о факте единичном,
конкретном.
К неязыковым причинам следует отнести:
1) Неверное понимание
коммуникативного намерения говорящего.
Врач измеряет давление
больной. Она спрашивает:
- Какое вы намерили? - 110 на 80. - Неужели?
У меня никогда такого давления не было! - Вы мне не верите?
Давайте другую руку проверим. - Что Вы! Я просто удивляюсь (Вопрос воспринимается как недоверие).
2) Индивидуальные
особенности говорящих:
- Ты бы хоть переоделся. - А зачем? Мне и так
хорошо. - Тебе, может, и
хорошо. Ты себя не видишь. А другим плохо. Им же на тебя смотреть. - Да
условности все это.
3) Ощущение партнера
коммуникации не в той роли, которую он на себя берет.
Если говорящий берет на себя больше
коммуникативных и фактических прав, то в ответных репликах проявляется недовольство
партнера: Кто дал вам право так со мной
разговаривать? Мала еще, так себя вести.
4) Нарушение правил
вежливости и этикетных стереотипов.
При нарушении максим вежливости может следовать
побуждение к исправлению речевого поведения: Повежливее, пожалуйста; Хоть бы слов доброе сказала! Что ты меня все
ругаешь - похвалил бы в конце концов!
Нарушение этикетных стереотипов влечет за собой
ответную реакцию: Ты мне не тычь, я тебе
не Иван Кузьмич! Что за «Пока-пока!» Я же не подружка твоя! Вопрос к
цветущей молодой женщине «Как здоровье?» вызывает
ответную реакцию «Не дождетесь!».
5)
Различия
в картинах мира, сформированных разными национальными культурами коммуникантов.
В Германии не принято разговаривать с
попутчиками в поезде, автобусе, поэтому не следует воспринимать как оскорбление
поведение немца, отвечающего на вопрос односложно («да», «нет»). У араба нельзя
спросить о здоровье жены, так как это будет воспринято как оскорбление.
Понимание причин появления коммуникативных
неудач, умение их преодолевать -
важное условие успешной коммуникации.