ТОШОМАНОВА Д.О.,

ст. преподаватель кафедры теории языков и литературы,

САВЧУК Ю.П.,

 студентка 3 курса специальности Филология: русская

Костанайского государственного университета  им. А.Байтурсынова

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДИАЛЕКТИЗМОВ В ПРОЗЕ М.ШОЛОХОВА

Стремление М.Шолохова изобразить национальный колорит русской деревни определило языковое своеобразие романа "Поднятая целина", где   значительное  место  занимает  диалектная лексика,  характерная  для донского казачества.

Диалектизмы в шолоховских произведениях – это не набор случайно услышанных человеком городской культуры деревенских слов. Это точное отражение родной писателю донской речи. Писатель слышит ее в разговорах казаков, в языке самого автора. Они входят в авторские описания природы, используются как образные поэтические средства. [1, 17 с.]

Обилие  диалектизмов является одной из характерных  особенностей стиля Шолохова. Пожалуй, ни у одного из писателей ни в  русской классической, ни в советской литературе мы не встретим такого количества слов, присущих говору, отличающихся от слов литературного языка. М.А. Шолохов передает в речи персонажей и в авторской речи не только лексические, но и морфологические и фонетические особенности местного диалекта, воспроизводя их весьма полно. [2, 162 с.]

В  данном романе повсеместно встречается аканье, характерное для южновеликорусского наречия. Так же  одна  из наиболее ярких особенностей южнорусского наречия - произношение щелевого заднеязычного звука [г], например: голова, круглый, гляди, греха, гони, голоса, горелой, луг, горбатый, гнал, губы, гутарют, где, гребень. Четко вырисовывается ряд звуковых особенностей донских говоров в произношении долгого твердого шипящего ш, (кровишши, шшупал, пошшупал). [2, 125 с.]

Использование  указательных местоимений  форм  энтот, энта, энти: энтой, энти дома, энти хутора. Эти формы, содержащие в себе эпентезу н, распространены во всех донских говорах. Притяжательное местоимение  множественного числа их часто встречается в формах: ихний, за ихнюю Лукерью, ихний казак.

Глагол  идти в донских говорах повсеместно  известен в варианте итить. Такие инфинитивные формы также встечаются в  романе Шолохова: велю уйтить, разрешите взойтить, идтить надо. [1, 12 с.]

В романе  Шолохова часто употребляются типичные для донского говора слова  кубыть, мабуть 'может быть', зараз 'сейчас', ажник 'даже', дюже 'очень', нехай 'пусть, пускай', трошки 'немного'. Эти слова встречаются в речи всех персонажей. Значения диалектизмов, использованных М.Шолоховым, определены по толковым словарям  В.Даля, С.Ожегова, С.Кузнецова.

Ведать  - ведаю, ведаешь, несов. 1. что. Знать, иметь о чем-н. сведения (книжн. устар). Да ведают потомки православных земли родной минувшую судьбу. Пушкин. [5, 142 с.]

Исть (ем, ист; ядим, ядут; малорос. им, исы, причем и произн. двугласно, как после ь;) есть, кушать; сев. южн. зап. и отчасти юго-вост [3, 434с.]

Примолвить примолвлю, примолвишь, сов., что (разг.). Сказать, вымолвить в добавление к сказанному. Примолвить к речи здесь годится,... что делом, не сведя конца, не надобно хвалиться. Крылов. .. [5, 526 с.]

Прихворнуть  - прихворну, прихворнёшь, сов. (к прихварывать) (Заболеть, захворать несерьезно, не сильно. Вчера я прихворнул. [5,531 с.]

В «Поднятой целине »Шолохова также употребляются этнографические диалектизмы, являющиеся названиями предметов и явлений, которые характерны только для быта казаков.

     1. А вот за тополем его курень, крытый черепицей, видите?

2. - Зерно-то водится у тебя, Яков Лукич?

   - Чуток есть. Напоим, дадим зернеца. Ну, пойдемте  в  куреня,  как  вас теперича величать и не знаю.

КУРЕНЬ, -я, м. 1. То же, что шалаш (обл.). 2. На Дону и Кубани: изба,дом. 3. В старину: отдельная часть запорожского казачьего войска. [5, 268 с.]

3. Приезжий снял башлык и  белого  курпяя [курпяй (курпей) - мерлушка]  папаху,  обнажив  могучий  угловатый  череп, покрытый  редким  белесым  волосом.

МЕРЛУШКА, -и, ж. Густой, с крупными завитками мех из шкуры ягненка. [3, 635 с.]

4. Такое у нас кроворазлитие вышло возле база, от  суседей  стыду  теперь  не оберешься.  Кинулась  с  чаплей  [чапля  (чапельник)  -  сковородник],  не  поверишь? "А, - говорю,  -  красного  партизана  бить?  Мы,  -  говорю,  -  генералам, и то навтыкали!" - да черк ее за виски. Со стороны кто  глядел, ему, небось, спектакля... [6, 426с.]

ЧАПЕЛЬНИК, -а, м. То же, что сковородник., рег. кухонная принадлежность, захват в виде крюка с упором на деревянном черенке для передвигания сковородок; сковородник[5, 855 с.] 

5. В 1912  году  его даже пытались "подержать за кисет", однако Лапшинов  -  старик  матерый  и сильный -  отбился  от  напавших  грабителей  одной  чакушкой  [чакушка  -(чекуша) - шкворень, притыка] и ускакал. [6, 635с.]

ШВОРЕНЬ, -рня и ШКВОРЕНЬ, -рня. м. Стержень в поворотном соединенииповозки, транспортного средства, позволяющий производить повороты на ходу. [5, 862 с.]

6. Из года в год  "подсоблял"  Лапшинову  Никита  Хопров;  задаром  пахал, волочил, совал лапшиновской молотилке лапшиновскую пшеницу,  стоя  зубарем [зубарь - подавальщик  снопов  на  молотилке]. [6, 428 с.]

7. В  нежилой  горнице топилась подземка [низенькая печурка].

8. Вот теперь мы пропали вовзят [совсем, вовсе]! - сказал  многосемейный раскулаченный Гаев. [6, 539 с.]

9. На щах сверху застыли оранжевые блестки-круговины говяжьего жира, красным пламенем посвечивал плавающий стручок горчицы  [горчицей  на  Дону называют красный перец]. [6, 8 с.]

10. Лятьевскому изредка привозили пакеты. Он читал содержимое их  и  тотчас же сжигал в грубке [печке]. [6, 605 с.]

11. Кутних зубов [кутний зуб - последний коренной зуб] почти не осталось, на глаз кривая, копыта все порепанные, вислопузая... Какое уж там  золото,горючие слезы, а не золото! - корил  дед  Щукарь  лошадь,  страстно  желая чтобы цыган сбавил последний рубль, из-за которого  и  расходились  они  в цене. [6, 256 с.]

Таким образом,  диалектная лексика   занимает особое место в романе М.А Шолохова «Поднятая целина». Продуктивнее используются этнографические и лексические диалектизмы, реже – фонетические и морфологические. К тому же диалектизмы  в основном  преобладают в языке действующих лиц произведений, чем в авторской речи, тем самым дают возможность правдивее изобразить действительность, полнее раскрыть характеры действующих лиц. 

Список использованной литературы

1          Рослякова Л. О некоторых особенностях диалектной речи в романе М.А.Шолохова    «Поднятая целина» //Русский язык (прил. К «Первое сентября»). – 2001. - №20, май. – С.8-13

2          Рященцев К. Народно-диалектная основа в авторской речи Шолохова. – М.: Просвещение, 1987 –245с.

3          Даль Н.В. Толковый словарь живого великорусского языка. Том I-IV. М.: "Русский язык", 1978.

4          Кузнецов С.А. Большой толковый словарь по русскому языку. – Санкт-Петербург: «НОРИНТ», 2003.

5          Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. "Толковый словарь русского языка". РАМ. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Издание 4-е. М.: Азбуковник, 1997 – 944с.

6          Шолохов М.А. Поднятая целина: роман / М.А. Шолохов. – М.: Современник, 1980. – 703 с.