Ella Shustikova
Kostanai State University named after A. Baitursynov , Kazakhstan.
The Role of Listening Comprehension in the Realization of
the Competent Approach in Teaching a Professionally-Oriented Foreign Language
Language
is a major means of communication, which is essential for the existence and
development of the human community. Expansion and quality change in the nature
of international relations of our country make foreign languages, particularly
English, be really claimed for the practical and intellectual activity. Very
often, students acquire the lexical and grammatical knowledge and skills but
cannot understand each other, the result of this is the breach of communication
and contact between the people. Under the circumstances, there is a necessity
for the development of lexical skills of the listening comprehension as an
indicator of the individual's ability to understand the speech of a native
speaker. The training of a highly qualified professional of any profile, who
owns the necessary competences, is an urgent task of non-language higher
educational institutions. In linguistics, there are two notions-to speak a
foreign language and to speak professionally a foreign language. The latter
notion presupposes that the person has communicative skills and abilities
connected with his or her profession.
It is
known that in the practice of teaching a foreign language listening teaching
methods are the least developed. For example, Kables wrote that the uncharted
area of teaching methods of foreign languages is listening comprehension.
Listening comprehension is a complex ability to understand on hearing a
communication under natural conditions. One of the main reasons for the lack of
attention to listening comprehension on the part of practitioners is the fact
that, until recently, it was considered to be an easy skill. There was a point
of view that if when teaching oral speech a teacher will focus all efforts on
speaking and mastering this skill, students will learn how to understand a
foreign speech spontaneously, without special education. This point of view was
proved to be wrong by the theory and by practice. The data clearly showed that
the psychology of perception and understanding of the speech sounds is very a
complex mental activity. It is known that the bandwidth of the audio channel is
far less than that of visual (6,5 times) , and audio memory of the majority of
people is less developed than visual, and auditory reception is single and
inimitable.
Thus,
listening comprehension is not an easy form of speech activity. Z. Kochkina notes in her article that
"...learning a foreign language and speech skills development are carried
out primarily through the hearing. So listening comprehension should be
developed better than other skills,and actually listening causes the greatest
difficulties”. The most significant difficulty of the listening comprehension
is the lack of an auditor's ability to control the activities. Listening
comprehension is the only kind of speech activities in which nothing depends on
the person performing it. Unlike reading, writing or speaking, he is helpless
to change anything in the activity, facilitate, adapt to the possibilities and
thus create favorable conditions for the reception of the information. When
teaching listening comprehension, it’s recommended to use authentic material.
Authentic materials are materials, taken from the original sources, which are
characterized by the naturalness of the lexical and grammatical, situational
adequacy of the used language means, they also illustrate authentic cases of word usage which, although not being specifically
designed for training purposes, may be used when learning a foreign language.
Authentic audiovisual videos-TV advertisement, movies and documentaries, TV
shows, cartoons, clips, news and so on. Authentic audio material -audio books,
songs, commercials and radio and so on. Authentic visual material-pictures,
photos, slides, graphics, signs, cards, etc. Authentic print material
-newspaper articles, sports columns, programs, brochures and travel guides for
tourists, etc. The benefits of authentic materials as learning tools are
evident. The language presented in authentic materials, acts as a real
communication, reflects the real linguistic reality. With the use of authentic
materials the risk of distorting the foreign reality decreases, being evidence
of modern civilization in the area where the language is spoken, they reflect
the ideas and opinions, common in the society. Due to the absence of didactical
orientation, the information presented
in the authentic materials in the non-language environment, has a high level of
credibility; naturalness arises great cognitive activity, while the training
materials perform purely educational function and reflect fictitious situations
which do not exist outside of classes, thus reducing the motivation, reliability
of the presented data. Despite the advantages of authentic materials, their use
is limited in terms of learning a foreign language outside the language
environment, first of all due to the level of language proficiency of students
and of the socio-cultural difficulties. The limiting factor is the abundance of
visual, verbal, audio information, which is difficult to manage within the
lessons. Thematic diversity also makes it difficult to harmonize the authentic
material with the lexical topic which is being studied at the moment.
Taking
into consideration all mentioned above, the most appropriate sequence of the
information sources included into the pedagogical process seems to be
reasonable:
1The teacher’s
speech + picture visibility. 2 The
teacher’s speech.
3The teacher’s
speech + movie.
4Television.
5A movie +
unknown voice (s).
6 A record (the teacher’s speech).
7A record
(unfamiliar voices).
8 CD. 9Radio.
Foreign
language teaching at non-language high schools are multi-purpose in nature. The
practical aim is to develop various competencies that shape the ability and
willingness to cross-cultural communication and solving professional tasks.
References.
1Âûãîäñêèé À.Ñ.
Èçáðàííûå ïñèõîëîãè÷åñêèå èññëåäîâàíèÿ, Ì.,1956.
2Êîëêåð ß.Ì.,
Óñòèíîâà Å.Ñ., Ïðàêòè÷åñêàÿ ìåòîäèêà îáó÷åíèÿ èíîñòðàííûì ÿçûêàì. Ì.
Èçäàòåëüñêèé öåíòð « Àêàäåìèÿ», 2000.
3Åëóõèíà Í.Â.
Îñíîâíûå òðóäíîñòè àóäèðîâàíèÿ è ïóòè èõ ïðåîäîëåíèÿ. Èçäàòåëüñòâî «Ðóññêèé
ÿçûê» 1999.