Филологические науки/
1.
Методика
преподавания языка и литературы
К.
филол. н. Сидорова Ю.Е.
Донской
государственный технический университет, Россия
Работа с художественным
текстом на русском языке
в иноязычной аудитории
Воспоминания
— это не пожелтевшие письма, не
старость, не засохшие цветы и реликвии, а живой, трепещущий, полный поэзии мир…
К.Г.
Паустовский
Добрые
чувства, эмоциональная культура - это средоточие человечности
В.А.
Сухомлинский
Чтение текстов
художественной литературы развивает ценностное отношение к искусству, спектр
эстетических переживаний, обновляет эмоциональный фон общения с миром.
Чтение литературы на иностранном языке
предполагает наличие определенного лексического запаса, определенной практики
общения с иным концептуальным пространством. Студенты – иностранцы,
приступившие к изучению иностранного языка в группах гуманитарного профиля,
знакомятся с дисциплиной «Литература» уже на раннем этапе обучения.
Занятия
по русской литературе в иноязычной аудитории должны быть построены с учетом
безусловной зависимости от уровня владения учащимися русским языком. Это не
означает, однако, что лексическое наполнение предлагаемого текста или
синтаксические конструкции не могут выходить за рамки материала, усвоенного на
занятиях по русской грамматике. Но информация должна быть представлена в
доступной форме.
Студентов группы предвузовской подготовки
можно охарактеризовать как «начинающих» не в отношении эмоционально-образного
становления личности, но в плане возможной языковой реализации эмоций и
впечатлений на иностранном (русском) языке. Задача педагога состоит не только в
подборе художественных текстов, адекватных уровню владения иностранным
(русским) языком, но и в организации занятия таким образом, чтобы каждый
обучающийся мог выразить себя, свое субъективное впечатление от прочитанного
фрагмента текста.
Необходимо
помнить не только об адаптации текстового материала, но и о его ограниченном
объеме. Перечень обязательного минимума и количество часов, отведённых на
занятия по литературе, должны быть скоординированы таким образом, чтобы
студенты успели ознакомиться и с биографией автора (которую они, как правило,
услышат впервые), и местом его творчества в общем литературном процессе, и с
адаптированными фрагментами художественных текстов русской литературы.
Одной
из наиболее плодотворных форм ведения урока является игра, во время которой
обучающиеся проявляют свои эмоциональные портреты.
На
начальном этапе обучения русской литературе происходит знакомство с малыми
жанрами фольклора. Например, колыбельная песня. После семантизации определения
студентам можно предложить спеть фрагмент колыбельной песни на родном языке.
Использование родного языка в данном случае – это «озвученное воспоминание».
Разговор о колыбельных песнях в поликультурной группе не только укрепляет
знание о том, что колыбельные песни существуют в разных странах. Созидается общий
эмоциональный фон группы, который должен разрастаться от занятия к занятию.
Использование
интонационного сопереживания героям русских народных сказок можно «разыграть»
при ролевом чтении, когда в сюжете задействованы сами участники. Необходимо
заранее подготовить текст, количество персонажей в котором будет совпадать с
реальным количеством обучающихся в группе.
Повторяющееся
действие в текстах русских народных сказок психологически освобождает от
«отслеживания» сюжета и позволяет сосредоточиться на эмоциональном фоне,
отработать интонацию: – Кто́
в теремочке живет? – Я, … !
и т. д.
Адаптированные
фрагменты художественных текстов вызывают наибольший эмоциональный отклик в
случае, когда похожее эмоциональное состояние было пережито в прошлом либо
переживается в настоящий момент.
Так, к примеру,
значительный интерес студентов-иностранцев вызывает фрагмент, описывающий
первый бал Наташи Ростовой, подготовки к нему. В качестве предтекстового
задания, помогающего погрузиться в описание, предлагается вспомнить и
воспроизвести в речи воспоминание о школьном выпускном вечере (первом посещении
клуба, ином публичном мероприятии). Ряд послетекстовых заданий тоже не следует
ограничивать поисковым чтением. Могут быть предложены ситуации, ролевым
участником которых становится сам студент. Пример 1. [Наташа Ростова – ваша
знакомая. Она нравится Вам? Её характер? Вы хотите танцевать с ней? Она –
эмоциональный человек? Почему вы так думаете]. Пример 2. [Вы – Татьяна Ларина.
Вы решили написать письмо Евгению Онегину. Что Вы напишите ему?].
В поликультурных
группах интерес представляет индивидуальное восприятие художественного образа,
его оценочный компонент.
Меньшие по объему
тексты (к примеру, рассказы А.П. Чехова) могут быть представлены как
драматическая импровизация актеров (обучающихся). Распределив роли, уточнив
характерные признаки героев, можно переходить к ролевому действию, в процессе
которого каждый участник будет идти по намеченному пути. Данное решение
является легким введением в учебный процесс студентов с более слабыми
лингвистическими способностями, ведь
внимание распределяется между всеми и переключается на следующего участника
после завершения реплики/ диалога.
Таким образом, уроки
русской литературы в иностранной аудитории дают обучающимся возможность не
только углубить знание иностранного (русского) языка, но и передать друг другу свою эмоциональную информацию, свои знания о
мире.