Магеррамова Ш.А.

Азербайджанский Технический Университет, г. Баку

Методика преподавания иностранного языка

в национальных ВУЗах Азербайджана

 

В настоящее время большое значение приобретают вопросы методики преподавания иностранного языка в национальных вузах, т.е. в условиях трилингвизма и связаны с большим кругом проблем как чисто психологического, так и лингвистического характера. Методика преподавания иностранного языка в национальном вузе имеет ряд специфических особенностей, связанных в первую очередь с взаимодействием разносистемных языков.  Эта специфика методики преподавания иностранного языка определяется прежде всего большим лингвистическим опытом билингвов по сравнению с монолингвами. Поэтому, существует необходимость в рассмотрении проблем влияния родного и первого неродного языков на иностранный как в чисто теоретическом плане, так и в плане практики, т.е. в динамике речевого действия.

С другой стороны, специфика методики преподавания иностранного языка в национальном вузе, определяясь и лингвистическими факторами, в частности, соотношения структур контактирующих языков, делает необходимым исследование взаимовлияния в статике, т.е. исследование возможностей взаимовлияния.

Перед выпускниками ВУЗа ставится задача владения речью, приближающаяся к уровню языка, что, естественно, предполагает овладение необходимой для этой цели наиболее коммуникативно ценной общеупотребительской лексикой, без которой невозможно адекватное выражение обучающимся своих мыслей. Степень владения иностранного языком определяется умением выражать свои мысли в соответствии с языковыми нормами изучаемого иностранного языка, умением употреблять в нужной ситуации именно ту лексическую единицу, которая четко, точно и ясно, убедительно и экономично, а также стилистически правильно передает высказываемую мысль. Поэтому, одной из основных методических проблем ВУЗа является обучение студентов употреблению лексики в речи при оформлении высказывания на иностранном языке.

В последние годы вышел ряд работ, где среди других важных проблем, связанных с обучением иностранных языков, уделяется внимание и работе над лексикой, где рассматриваются вопросы определения специфических особенностей и трудностей лексических единиц, их типологии, а также создания систем упражнений, соответствующих обогащению словаря для активного и пассивного владения [1,2].

Целью данной задачи является разработка методики обучения студентов – билингвов иностранному языку в национальных группах с учетом специфических условий обучения. К специфическим условиям относятся, с одной стороны то, что студенты уже владеют в определенной степени как русским, так и английским языком, и поэтому следует учитывать исходный уровень обучаемых, а с другой стороны, на усвоение лексики влияют навыки употребления лексических единиц /ЛЕ/ на родном / азербайджанском / и первом неродном / русском / языках. Отсутствие других работ по систематическому изучению в сопоставительном плане, в частности в методических целях, определяет одну из задач настоящего исследования, заключающегося в рассмотрении способов и средств выражения ЛЕ в трех разносистемных языках: азербайджанском, русском и английском – в сопоставительном плане.

Такой анализ языков позволяет выявить возможности положительного переноса знаний, умений и навыков; а также выявить причины ошибочного употребления значений слов студентами, что связано с определением зон внутри языка и межъязыковой интерференций. Однако, для того, чтобы выявить реальные трудности усвоения лексического материала студентами – билингвами необходимо проанализировать гносеологические, психолингвистические, лингвистические и методические причины, порождающие интерференцию. Конечной целью обучения в нашем случае является усвоение студентами лексического материала. Однако продуктивное усвоение лексики неограничивается семантизацией и запоминанием, а складывается из большого количества умений и предполагает известную степень их автоматизации для свободного использования ее в речевой деятельности. Поэтому, прежде всего мы попытаемся определить какие умения должен приобрести студент в процессе усвоения иноязычной лексики. При этом мы учитываем, что лексическая единица представляет собой единство формы, значения и особенностей употребления. Проблемы усвоения формы слова освещены в целом ряде работ [3], мы же рассматриваем только проблему усвоения смысловой стороны слова и развития умений употреблять его согласно нормам сочетаемости.

Усвоение смысловой стороны слова и правильное употребление его в речи предполагает:

1. умение узнать слово в различных непривычных сочетаниях с другими словами, образных контекстах: gear – шестерня, зуб, колесо; to get into gear – приняться на работу; close to home – задеть за живое; to give and take – чередующийся (об условиях).

2. Умение понимать отдельные оттенки слова в зависимости от контекста: hard – 1. усердно, 2. трудный, 3. твердый, прочный;

The students of this group work hard. This work is hard shall I help you? Steel is hard. You can’t break it.

Переведите предложения на русский (азербайджанский) язык.

3. Умение правильно выбрать соответствующее слово для выражения нужной мысли и употреблять его согласно нормам сочетаемости:

1. Soviet scientists made a great … to world science.

2. Lomonosov laid the … of mining geology in Russia.

3. The … of radio was made by Popov.

1. contribute. 2. contribution. 3. invent. 4. found. 5. foundation. 6. invention.

4. Умение объяснять (толковать) основные значения изолированного слова и конкретные значения в контексте: better than natural materials.

5. Умение соотносить (при объяснении) значения данного иноязычного слова с соответствующим значением слова – коррелята в родном и (или) первом неродном, когда это необходимо: light, nature.

Весьма существенно, что приобретение указанных выше умений зависит от правильного понимания студентами – билингвами смысловой стороны слова, о котором мы говорили выше. Следовательно, приобретение этих умений прямо зависит от того, насколько эффективное способы семантизации используются при работе над лексикой. Впервые теоретическое обоснование того или иного пути семантизации в зависимости от типа ЛЕ было дано Г. Палмером. Он говорил о переводных средствах семантизации, однако в практике преподавания Палмер предпочитал не использовать родной язык в качестве средства семантизации и вводил лексику с помощью внешней или внутренней наглядности (контекстуальной догадки)[4].

Наиболее рациональной нам представляется точка зрения тех авторов, которые решают этот вопрос исходя из данных сопоставительного анализа лексики иностранного, родного и (или) первого неродного языков. Такой подход мы находим в работах Цветковой З.М., Рахманова И.В., Беляевой Б.В., Павловой И.П., Набиевой К. и многих других [5-11].

С нашей точки зрения, вопрос о выборе наиболее эффективных средств семантизации лексики должен решаться с учетом следующих факторов:

1. Данных сопоставительного анализа лексики иностранного, родного и первого неродного языков, позволяющего выявить поля возможной интерференции, чтобы предусмотреть возможно ошибки и предупредить их.

2. Данных анализа психологических, гносеологических и психолингвистических особенностей процесса усвоения лексики, выявленных в результате сопоставительного лингвистического анализа.

3. Уровня лингвистического развития обучаемых (умение анализировать, обобщать, сопоставлять языковые явления).

4. Предыдущего опыта изучения языка (в частности, той методики, которая использовалась при обучении иностранному языку в довузовский период).

5. Уровня владения иностранным языком.

6. Результатов анализа типичных ошибок в употреблении лексики.

Все это позволяет обосновать необходимость и возможность применения программированных пособий при работе над иноязычной лексикой с учетом влияния родного и первого неродного языков.

Однако, прежде чем внедрить то или иное пособие в учебный процесс, необходимо иметь точные данные о том, что оно действительно позволяет достичь поставленной цели обучения и повысить эффективность учебного процесса. Поэтому до внедрения каждой обучающей программы необходимо провести ее предварительную проверку.

Предварительная проверка должна проходить несколько этапов:

1. Умозрительное испытание ОП с целью установить, отвечает ли она всем требованиям, предъявляемым к ней и ее компонентам;

2. Опытное испытание ОП с той же целью там, где невозможно решить вопрос с помощью умозрительного анализа;

3. Опытное или экспериментальное обучение с целью установить, действительно ли ОП позволяет повысить эффективность учебного процесса, а возможно, и с целью выбрать наиболее эффективный вариант ОП.

Разработка и внедрение программированных пособий призваны решить проблемы повышения эффективности обучения лексики в национальных группах за счет более совершенного управления этой работой, что в свою очередь повышает и эффективность учебного процесса в целом.

Таким образом программированные пособия занимают определенное место в системе учебных пособий по иностранным языкам, обеспечивающих учебный процесс.

 

Предварительное испытание обучающих программ

и их компонентов.

Здесь вашему вниманию предлагается ОП для умозрительного анализа, по ориентированному чтению технической литературы на английском языке для студентов радиотехнического факультета Y-го семестра.

Вы будущий инженер – радиотехник. Вы безусловно хотите быть высококвалифицированным специалистом. Научно-технический прогресс требует от Вас постоянного совершенствования. Изучения новинок технической литературы, отечественной и зарубежной – один из путей повышения квалификации. Умение читать источник на английском языке позволит Вам быстро извлекать интересующую Вас информацию.

Чтение статьи (книги) на иностранном языке начинается с определения темы. Чтобы этот этап работы не занимал у Вас слишком много времени. Вам потребуются определенные приемы, которым Вас и научит данная программа.

Шаг 1. Вам предлагается статья “What Radar is and How it Works”. Вы, безусловно, начинаете просмотр с заголовка. Это верно (прием А). Можете ли  Вы по данному заголовку определить, о чем идет речь в данной статье?

 

                                                                                Да

Выберите

                                                 Нет

Ключ: Да. В данном случае достаточно одного заголовка, чтобы понять, что речь в статье идет о радаре и принципах его работы.

Шаг 2. Статья называется “Antennas!” Из заголовка ясно, что здесь речь идет об антеннах, а не радарах. Является ли такое название достаточным, чтобы определить, говорится ли в тексте о типах антенн, об устройствах и целях их применения?

                                                                                Да

Выберите

                                                  Нет

Ключ: Конечно, нет, т.к. под таким общим названием или заголовком как «Антенны» речь может идти как об антеннах, так и о многих других вещах.

Шаг 3. Итак, одного заголовка для определения темы статьи часто бывает недостаточно. Заголовки могут не совсем полно раскрывать тему, совсем не раскрывать, а иногда даже не соответствовать теме, (такое часто встречается в рекламных сетях). Применим другой прием (В) –

Просматриваем подзаголовки:

Прочтите имеющиеся подзаголовки:

1. Antenna’s Purpose.

2. Vertical Antenna.

3. Directional Antenna.

4. The Loor Antenna.

Уточняют ли эти подзаголовки тему статьи?

                                                                                Да

Выберите

                                                   Нет

Ключ: Да, подзаголовка прямо указывают назначение антенн и называют их типы.

Шаг 4. Чтобы установить тему статьи, Вам понадобилось просмотреть заголовок и соотнести его с подзаголовками (т.е. применить прием АВ). Однако статья не всегда имеет подзаголовки, а имеющиеся могут не достаточно раскрыть тему.

Воспользуемся следующим приемом (С), опирающимся на наглядную информацию. Это схемы, формулы, курсив, жирный шрифт. 

В журнале «Radio Electronics» опубликована статья  «Construction Details».

Уточняет ли что-нибудь этот подзаголовок?

 

                                                                                 Да

Выберите

                                                   Нет

Ключ: Нет.

Шаг 5. Просмотрите схему № 1 с подписью «Complete circuit of the shirtpocket receiver» и рисунок с подписью Inside views showing compact layout”.

Какой из следующих ответов о возможной теме статьи Вы теперь выберите? В статье говорится:

а) о карманных радиоприемниках;

б) об устройстве и применении транзисторов;

в) об устройстве транзисторов.

Ключ: а) На этот вопрос Вы могли бы ответить уже по заголовку. Схема и рисунок дают более полную информацию. Вернитесь к заданию.

б) Здесь речь идет об устройстве транзисторов, но нет никаких указаний к их применению. Вернитесь к заданию.

в) Да, именно этот ответ следует выбрать.

Вы даже можете выбрать и прочесть названия всех элементов и разобрать схему их расположения. Переходите к шагу 6.

Шаг 6. Если Ваша задача исчерпывается определением общего содержания статьи, то вышеназванных приемов Вам достаточно.

Если в тексте нет возможности использовать приемы В и С, то рекомендуем Вам просмотреть аннотации, выводы, т.е. часть текста, несущую наибольшую нагрузку.

 

Заключительная часть.

В заключительной части студенты составляют алгоритм, с помощью которого отсутствующие на занятиях студенты могут быстро определить, о чем говорится в статье «Electronics metronome using a novel frequency divider».

Проверка в аудитории.

 

Л И Т Е Р А Т У Р А

1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного соста-

    ва языка. Харьков. 1982.

2. Алоторцева С. И. Проблемы неологии и русская неография.

    АДД.,Санкт- Петербург. 1999.

3. Мамедли Н. Заимствованные слова. Изд-во «Наука». 1997.

4. Велиханова В. С. История перевода Азербайджана. Баку, Элм.

    1994.

5. Джафаров Р. Дж. Технические термины западноевропейского

     происхождения в азербайджанском языке. АКД. Баку. 1990.

6. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.

    1998.

7. Ревенская Н. А. Родной язык и национальная культура. Р. Р. 1991.

    №4. с.154-157.

 8. Цветкова З.М. Роль и место программированного обучения в

     преподовании иностранных языков. «Обучение иностранным

     языкам в высшей школе», № 3/8, МГ ПИИЯ им. Тореза, 1973.

9. Кузнецова Н. Н. Учебные фильмы по военно- патриотической те-

     матике на уроках английского языка. М.: Просвешение. 1997.

     с.37-77.

10. Yac Hartley Teaching Foreign Yanguages Skillis/ Chicago/ 2001/140-

      180. Some words about militaries.

11. Bernard Richards the British Army Soldier, Fondation of Modern

      Army. London. 1999. Pp. 63-130.