К.п.н. Пікалова А.О., Гордиященко В.А.
Комунальний заклад «Харківська
гуманітарно-педагогічна акдемія»
Лексико-граматичні особливості компонентів фразеологічних
парних словосполучень
Постановка проблеми. З точки зору лексико-граматичних
особливостей компонентів фразеологічні парні словосполучення (ПСС) / біноми
поділяються на однокласові та різнокласові. При цьому провідною ознакою
обирається семантика частин мови
компонентів СС (номінація предмета, ознаки, властивості, дії тощо). Однокласові
вміщують номінативні (іменникові), ад’єктивні, дієслівні, адвербіальні,
займенникові, прийменникові, сполучникові і нумеральні ПСС. У класифікації
кожної групи виокремлюються семантичні підгрупи.
Мета нашої роботи – з’ясувати особливості
репрезентації різних груп ПСС в англомовному художньому дискурсі.
Виклад основного матеріалу. Компоненти номінативних парних ідіоматичних і неідіоматичних СС можуть
виражатися такими підкласами іменників, як: загальні (carriage and pair; hills and dales; bag and baggage), наприклад: A carriage and four splendid horses. (W.Thackeray); власні (Adam
and Eve; Romeo and Juliet); конкретні (pins
and needles; hammer and tongs), наприклад:
Swithin awo e, virtue
had gone out of him... His left leg had pins
and needles. (J.Galsworthy); абстрактні (fire
and fury; stuff and nonsense), наприклад: «Stuff and nonsense,» said Mr.Fang,
«don’t try to make a foot of me.» (Ch.Dickens), (…) told the Queen and the
Queen said it was stuff and nonsense
and the child had better go to bed without any supper. (W.S.Maugham), But all this is very
fanciful and I dare say it’s just stuff
and nonsense. (W.S.Maugham), соматизми (head
and shoulders; body and soul), наприклад: Не said they all produced dyspepsia, and
ruined body and soul alike, and were
the cause of half the crime in England. (Jerome K. Jerome), (…)
the great flash flared
over the body and soul of the
orderly. (D.H.Lawrence).
Дієслівні ПСС поділяються на такі підгрупи: на
позначення дії (мисленнєвої або конкретної «діяльності») – divide and rule; huff and puff; to fret and fume тощо), наприклад: He
spent ten minutes at the phone while the others fretted and fumed. At length he put the receiver down. (F.Hoyle); «квант дії» (hit and run; flag or fail); на позначення стану: емоційного (піднесеного, пригніченого,
збудженого тощо) – moan and groan; eat, drink and be merry; ментального (like and dislike; live and breathe).
Компоненты ад’єктивних ПСС репрезентовані
прикметниками, що номінують: кволитативність (pure and simple, bright and breezy), наприклад: «You see, ours was a marriage of convenience pure and simple» (W.S.Maugham); квонтитативність (high
and low;more and more), наприклад: He collected information from... high and low; from learned and vulgar. (W.S.Maugham), (…)
except
poor Amelia, that Rebecca should take her departure, and high and low... agreed that that event should take place as
speedily as possible. (W.Thackeray); стан (sick
and tired, safe and sound), наприклад: Will you be pleased to present my
complments to your mother, who will be thankful to have her son safe and sound out of the war? (W.Thackeray), (…)
«Well, I’ve brought you your young hopeful safe
and sound.» And a glance at Neil: «This is Munro.» (W.S.Maugham), «You have our friends safe and sound?» «Yes, we’ve got the birds all right...»
(A.Christie).
Адвербіальні ПСС передають значення образу дії або ступінь: well and truly, weak and
wobbly, out and out, on and on тощо. Можуть поділятися на такі групи: способу
дії (softly and gently – лагідно і ніжно),
наприклад: «How
are you?» he asked, very softly and
gently, as if she were ill and he were mindful of her. (D.H.Lawrence), She
spoke to him softly and gently. (A.Christie);
місця (farther and further далеко-далеко); часу (bright and early рано, ранесенько, ні світ ні зоря), наприклад:
They had gone out there, of course, so bright and early that they were real settlers…. (J.Galsworthy); міри (well and truly повністю, сповна); ступеню (hard and fast енергійно, швидко) тощо.
До нумеральних фразеологічних ПСС,
компоненти яких, як правило, кількісні числівники, відносять СС такого типу: one or two, a thousand and one, наприклад: (…) Coffee after dinner is included. I would like you to see one or two of our bed-sitting-rooms.» (A.Christie), (…) There are one
or two formalities to fulfil. (W.S.Maugham). До займенникових ПСС належать сполучення: this and that, when and how, each and all, наприклад: She ароке of this and that as though she were making conversation with a
stranger. (W.SMaugham), (…) They quoted this and that about her. (D.H.Lawrence), She arranged this and that, and what she could not do with she turned out. (D.H.Lawrence). Сполучникові однокласні біноми також мають місце в англійській мові,
наприклад: if and when, if and only if, as and when тощо. Так, у художньому дискурсі знаходимо приклад репрезентації сполучникових
парних СС, наприклад: For obvious reasons, no details have been given of when and where it is to take place. (A.Christie). До вигукових
ПСС відносять сполучення. До складу яких уміщено вигуки: ye gods and little fishes! Батечки! Боже мій!; three cheers
and a tiger Хай живе! Тричі ура!
Висновки. Отже, на основі лексико-граматичних
особливостей компонентів фразеологічних ПСС виокремлюють поміж них однокласові
та різнокласові (однокласові превалюють над різнокласовими). Однокласові парні
СС поділяються на номінативні, ад’єктивні, дієслівні, адвербіальні,
займенникові, прийменникові, сполучникові і нумеральні групи парних СС, у межах
кожної з яких виділяються семантичні підгрупи. Аналіз джерел фактологічного
матеріалу, дозволяє зробити висновки про інтенсивність використання у
художньому дискурсі різних семантичних підгруп номінативних, ад’єктивних,
дієслівних, адвербіальних парних СС.