Ст.Григорян
Т.Г.
Северо-кавказский
федеральный университет, Россия
«Стилистические характеристики текстов спортивной тематики в современных
французских СМИ»
В настоящее время средства массовой коммуникации, в частности газеты и журналы, играют исключительно важную роль в жизни
общества, формируя общественное мнение и прямо или косвенно влияя на развитие
хода истории.
Публицистический
стиль отличается от других языковых стилей особым проявлением в нем
побудительной функции языка, а точнее - функции воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью:
их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды
так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых
социально-политических акций, например в ходе всеобщих выборов главы
государства) . Усилению влиятельности этого стиля способствовало стремительное
развитие средств массовой коммуникации: периодической печати, радио,
телевидения, электронных средств информации. С другой стороны, специфика
массовой коммуникации и отдельных ее видов изменила характер самого
публицистического стиля.
Важной чертой публицистики является
использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов
изложения материала, наиболее частотных стилистических средств.
Стилистические средства ,выражающие
экспрессивность, присутствует во всех сферах человеческого общения. Но особую
роль эта лексика играет в спортивной сфере, особенно в области футбола.
Проанализировав спортивные статьи круглосуточного телеканала «France
24», были выявлены метафоры по классификации Лакоффа и Джонсона, которые
разграничивают структурные и ориентационные метафоры. Структурные
метафоры-метафоры, основанные на том, что один концепт структурирован в
терминах другого.
1)Спорт-это война.
А)Игра-битва,сражение,дуэль: « jeudi, un duel
au sommet entre les deux
équipes en forme du moment, Manchester City et Liverpool».В четверг, дуэль
верхушки между Манчестер Сити и Ливерпулем.
Liverpool a détrôné le
week-end dernier Arsenal. Ливерпуль сверг с престола Арсенал.
Un duel entre les frangins Touré. Противостояние
между братишками Touré.
«Battu à l’époque au même stade par
l’Inter Milan» сражавшихся в тоже
время на стадионе между Интером и Миланом
Messi a détruit Madrid-Месси
разрушил Мадрид.
Б)Территория футбольного боя-поле боя. le club allemand a
finalement ouvert les hostilités
à la 40e minute. Немецкий клуб
открыл военные действия на 40
минуте.
С’est le Real Madrid qui a
ensuite pris le commandement des opérations avec un Angel Di Maria- Это Реал Мадрид который взял под командование операцию.
L'adversaire s'est régalé la victoire
– Противник пировал победу.
В)Мяч-оружие войны. Работа с мячом-обращение с
оружием: avec une frappe de Franck Lampard à la 3e minute. С выстрелом Френка Лемпарта на третьей минуте.
Et il trouvait les
filets d’une frappe limpide du pied gauche. И
он нашёл сетку после выстрела левой ногой
2)Команда-это механизм.
А)Команда-машина, транспортное средство. Le PSG, c'est
vraiment une grosse machine. Это действительно большая машина
La confrontation
semble déséquilibrée entre la machine à gagner allemande et une équipe anglaise. Противостояние
кажется несбалансированным между победой немецкой
машины и английской командой.
Б)Игра команды-механизм. Игрок- деталь
механизма.
Dante a fair sur une remise de la tête de Boateng dans l’axe. Данте сделал скидку
на голову Боатенга.
3)Игра-это путешествие:
А)перемещение игроков по полю-путешествие: Ribery se promenait librement selon le flanc droit. Рибери прогуливался по правому флангу.
Б)Турнир-это путешествие: l'équipe de Laurent Blanc a manqué une bonne occasion de prendre le large face à
ses rivaux directs. Команда Лорана Блэнка упустила хороший случай выйти в открытое море (оторваться) по отношению
к своим потенциальным соперникам.
4)Спорт-это исскуство.
А)Игра-театральное действие, игроки- актёры: le Bayern de Munich a fait le spectacle mardi 17 décembre face à
l’équipe chinoise. Бавария показала спектакль во вторник против
китайской команды
Gerardo Martino a
dit-« Je pense que nous
avons offert un beau spectacle.»-Я думаю мы показали шикарный спектакль
Б)Игра-музыка. Le
Monaco semble a trouvé le rythme.
Монако кажется нашёл свой ритм.
5)Игра-это задание.
А)Игра команды-это задание: miser sur l’attaque-делать ставку на атаку.
Б)Футбольное поле-задание.Футбольные ворота-входная
дверь. Il trouvait les filets d’une
frappe limpide du pied gauche. Он находит сетку выстрелом левой ноги.
Ориентационными метафорами Лакофф и
Джонсон называют те,которые связаны с ориентацией в пространстве.Метафорические
ориентации основаны на нашем физическом и культурном опыте. Игра обороны
связана с понятием глубины, в атаке-с понятием остроты.
В определённой мере стремление кратко и
образно описать реалии футбола проявляется в метонимическом переносе. Здесь
можно выделить следующие виды метонимии в футболе.
-перенос имени команды на всех игроков.: les Citizens,
Les Gunners,
, les Monégasques, Les Valenciennes, les Lillois, Les Mancuniens.(Игроки
Манчестер Сити,Ливерпуля,Арсенала, Монако,Баварии)
-перенос с географического места расположения клуба на
самих игроков: les Nordistes(Северяне)
-перенос с цвета футбольной формы на всех игроков:
les Reds(игроки Ливерпуля)les Blues
(игроки Челси)
-перенос с национального символа страны на всех
игроков: Les Pharaons(игроки сборной
Египта), Les Hirondelles(игроки Бурундии),
Super Eagles(«Супер Орлы»игроки Нигерии.)
Особенности метонимии по сравнению с
метафорой заключаются в том, как это правильно отмечает А. А. Потебня, что
метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его.
Эпитеты используются в футболе, чтобы
передать напряжённую атмосферу между командами и болельщиками. В подобных статьях можно встретить следующие
виды эпитетов:
-образно описывающие действие: jouer
agressivement(играть агрессивно)
-характеризующие игрока: joueur dangereux(опасный игрок), un excellent joueur(отличный игрок), un grand homme(великий человек)
-характеризующие событие:
Une puissante frappe(мощный выстрел)
Une défaite frustrante( разочарованное поражение)
Un goal
extraordinaire(необыкновенный гол)
La lutte rigide(жесткая борьба)
Таким образом, авторы статей футбольной тематики часто
употребляют различного рода стилистические средства для придания описанию
событий особой экспрессии. Это объясняется тем, что футбол является
общепризнанным спортом и имеет огромную аудиторию читателей –болельщиков,
которые проявляют большой интерес ко всему, что касается этого вида спорта.
Исходя из этого, авторы стараются говорить в своих статья на языке болельщика,
устанавливая контакт , переживая все событии вместе с ним.
Литература
1.
Хованский З.И.,
Дмитриева Л.Л. Стилистика французского языка. М., 2004,-415с.
2.
Нелюбин Л.Л. История
науки о языке/Л.Л, Г.Т. Хухуни.-М.:Флинта:Наука,2005.-334 с.
3.
Прохоров Е.П. Искусство
публицистики. М.: Советский писатель, 1984.-99 с.
4.
Тертычный А.А. Жанры
периодической печати. –М., 2000.-312 с.
5.
Костомаров В.Г. Русский
язык на газетной полосе.-М., 1970.-387 с.