К.филол.н., доцент Филипенко И.Б.
Северо-Кавказский
федеральный университет, Россия
К вопросу о специализированной
фразеологии и терминологии
В данной работе мы
рассмотрим некоторые критерии для распознавания фразеологических единиц,
которые позволяют отличать их от терминов синтагматического формирования и от
других синтаксических, не фразеологических сочетаний, для того, чтобы показать
первое определение понятия специализированной фразеологии на контрасте с теми,
которые предполагала общая фразеология.
Известно, что
организация терминологии в мире соответствует географическому распределению,
определенному различными направлениями, которые считались приоритетными в
определенных местах, в соответствии с процессами индустриального и научного
развития и в согласии с определенными лингвистическими политиками.
Перевод и техническое
редактирование считаются активными процессами, так как необходимость в
терминологической практике направлены на развитие средств консультации, которые
предоставляют информацию, соответствующую их профилю, особенно терминологию в
контексте, с грамматической информацией и информацией о лексическом сочетании,
и с прагматической информацией о списках и вариантах. Распространение этих
результатов производства сталкиваются с разными препятствиями такими, как
ограничения производства и рынка, среди круга создателей приложений это видение
получает большое распространение перед традиционной позицией, что продукты
терминологического производства должны следовать уникальной образцовой модели.
Терминологические словари должны быть разными по структуре и иметь содержание в
соответствии с задачами перевода, технического редактирования, усиления
обучения какой-либо специальности или просто для консультации нормированных
терминов.
Основными целями описания
элементов, содержащихся в специализированных текстах, таких как лексические
единицы или фразеологические выражения, являются системы для автоматического
извлечения терминологии и системы для восстановления информации. Автоматическое
извлечение терминологии с давних пор представляет интерес из-за обработки
терминологических единиц со сложной синтагматической структурой, а также её
отсутствия в научно-технической документации и сущности единиц со
специализированны значением. Тем не менее, большим затруднением, с которым
сталкиваются информационные средства, является сложность в установлении
формального различия между терминами с синтагматической структурой и любым
другим сочетанием слов, которое обусловлено синтаксисом языка и не составляет
пласта лексики. Лингвистическая стратегия для нового извлечения терминологии
включает в себя разные параметры для различия полисемантических единиц, среди
которых различают лексико-синтагматические единицы (термины), фразеологические
единицы и лексические обороты.
Появление новой
теоретической модели соответствует необходимости рассмотрения терминологии как
компонента специализированной коммуникации. Речь идет об описательном
направлении, которое подразумевает, что термины могут являться объектами
вмешательства (нормализации, лексикографических приложений, терминологического
планирования), но всегда как действия последующие предварительному описанию
реального использования, в которые погружена терминология.
Так как описания обычно
частичны, авторы разрабатывают работы по разграничению феномена относительно
терминологии посредством критериев распознавания, некоторые из которых мы можем
считать классическими в этой области исследования (Cabré 1992):
Грамматические критерии (Относящиеся к синтагматическим структурам; относящиеся
к ограничению по грамматическим категориям);
Семантические критерии (По экзоцентрическому и эндоцентрическому значению
выражений; по метафоризации (с образным смыслом); по переносному значению
(неясные в случае устойчивых сочетаний);
Лексико-семантические критерии (По степени лексикализации)
Лексико-синтаксические критерии (По степени устойчивости компонентов; по возможности
вариации в сочетаниях; по лексическим парадигмам и их разграничениям);
Количественные критерии (По частоте специальности в языке; по частоте употребления в текстах).
Наблюдаемые результаты в
соответствии с типовыми примерами и классификациями фразеологических единиц
различны. Разумеется, главная причина порождения этих различий неопределенность
этих критериев, двойственность, обусловленная тем, что критерии являются
общими.
Для того, чтобы более
понятно показать эту ситуацию, рассмотрим критерий устойчивости. Многие авторы
утверждают, что фразеологические единицы характеризуются определенной степенью
устойчивости, но если их сравнить с терминологическими единицами, можно
убедиться, что фразеология никогда настолько не проявляет определенную степень
устойчивости, как лексические синтагмы. Известно, что фразеология употребляется
в свободной речи и лексике, но необходимо добавить, что не существует полностью
свободная речь и, что среди фразеологических единиц есть такие, которые имеют
разную степень устойчивости.
Представляют интерес
работы Робертса (1993) и Мендеса (1997), в которых используются параметры
характеристики фразеологических единств в языке, чтобы анализировать различные
типы специализированных единств.
Критериями
характеристики фразеологических специализированных единств, которые восстают в
большей степени, являются идиоматичность (понятие, которое связывается с
экзоцентрическим значением фразеологического единства) и переносное значение,
которое иногда относят ко всему
единству или только к дополнению ядра фразеологического единства.
Тем не менее, понятие идиоматичности
не ограничено во фразеологических единствах, поскольку идиоматично все
устойчивое выражение языка, чье значение отражает культурные аспекты общества.
Следовательно, идиоматическими выражениями могут быть некоторые простые
лексические единицы, некоторые междометия и звукоподражания, лексические
синтагмы, фразеологические синтагмы, пословицы и поговорки.
Переносное значение
также не является уникальным для фразеологических единиц. Являясь одним из
самых главных источников в изучении фразеологии в языке, по нему иногда можно
было идентифицировать два феномена, но даже в неспециализированном языке
существуют устойчивые выражения, чьи элементы могут быть интерпретированы в
буквальном значении. С другой стороны, как в специализированном языке, так и в
неспециализированном переносное значение может быть связано с различными
единицами значения, например: простые термины как gato (в механике); сложные термины как cortapicos или guardaespaldas;
синтагматические термины как cabeza de fraile (гриб) или
ojo de pez (оптика);
элементы слов или синтагматических терминов как pie en pie de imprenta; фразеологические единства как «A trancas y barrancas» или «Navegar por la red»; элементы фразеологических единств как en perdido de barro или levantar в значении «Levantamos la sesión».
Поскольку идиоматический
характер и переносное значение не являются отличительными характеристиками ни
фразеологии в отношении лексики, ни видов фразеологических единств,
целесообразным является вопрос о различиях между общей и специализированной
фразеологией.
Фразеологические
единства это языковые выражения, которые передают специализированные знания и
которые используются при передаче информации, и тем самым являются частью
коммуникативной компетенции специалистов этой области (Bevilacqua 1999). Поэтому в коммуникативной теории терминологии
рассматриваются единства специализированного знания, которые находятся в более
широких единицах знания (текст, параграф, предложение). Простые или сложные
термины, как специализированные лексические единства это единства
специализированного знания с более высокой познавательной нагрузкой специализированного знания.
С грамматической точки
зрения фразеологические единства это не простые лексические комбинации, а
ограниченные лексические комбинации, постоянные в отношении синтаксиса,
семантики и использования, которые соответствуют определенным синтагматическим
структурам (именная, прилагательная, наречная, вербальная синтагмы или
предложения или фраза).
Специализированные и
общие фразеологические единства имеют некоторые особенности: 1) сложные
комбинации лексических и грамматических единиц; 2) синтагматические и
предложные структуры, которые соответствуют правилам синтаксиса; 3) они не
являются лексикализованными; 4) имеют тенденцию к стереотипизации не становятся
полностью зафиксированными; 5) их значение может быть предсказуемо по значениям
его составляющих или непредсказуемо из-за его фигурального значения (Bevilacqua 1999: 82).
Для того, чтобы
охарактеризовать каждый класс специализированных фразеологических единств,
которые появляются в специализированных текстах, необходимо принять во внимание
ряд лингвистических параметров на морфосинтаксическом уровне (грамматическая
категория единства, внутренняя структура синтагмы), на семантико-синтаксическом
уровне (число и иерархия аргументов, семантика предикатов), на семантическом
уровне (метафорические конструкции, изменение или ограничение смысла), на
прагматическом уровне (тематика, связанная с текстом, устное или письменное
изложение, вид, типология текста, отношение к социальной группе).
Таким образом, мы
приходим к выводу, что специализированная фразеология это набор
фразеологических единств со специальным содержанием. Специализированные
фразеологические единства – это единства специализированного знания, которые
соответствуют синтагматическим и предложным структурам, но не лексическим, и
подчиняются правилам стереотипа, и которые содержат как минимум один термин.
Итак, мы рассмотрели
аргументы определения феномена специализированный фразеологизм, обозначили
пространство, которое может охарактеризовать составляющие его единства, и в то
же время, которое позволяет отличить терминологические единства от других
неспециализированных фразеологических единств. Кроме того, мы привели аргументы
в пользу пересмотра некоторых общих критериев и рассмотрели понятие общая
фразеология, чтобы конкретизировать общие характеристики и отличительные
аспекты, что позволяет нам уточнить определение специализированной фразеологии
в рамках коммуникативной теории терминологии.
_________________________________________________________
1.
Cabré, M.T. La terminología. Representación y
comunicación. Barcelona: Empúries, 1992
2.
Roberts, R. «La phraséologie:
état des recherches». Terminologies
nouvelles, 1993, p. 36-42
3.
Méndez, B. Aproximaciones teóricas al concepto de la
fraseología especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid, 1997
4.
Bevilacqua, C. R. Unidades fraseológicas especializadas: estado de
la cuestión y perspectivas. Barcelona: Institut Universitari de
Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 1999