«ЧУЖОЕ СЛОВО» В
ТЕКСТЕ
Турашбеков Е.А.,
магистрант Института
Магистратуры PhD докторантуры
КазНПУ имени Абая
В лингвистике используются термины «чужое слово», цитата, аллюзия, интертекст,
интертекстуальность, реминисцения, и т.д. Проблема «чужого слова» рассматривается
в аспекте теории интертекстуальности.
Термин «интертекстуальность» был введен
в 1967 году Ю.Кристевой. Впервые функционирование «чужого слова» сделал предметом поэтики М.М.Бахтин в работе
«Проблемы творчества Достоевского» (1929). Ученый понимал под «чужими словами» прежде всего «внетекстовые влияния» (влияния
«внетекстовой вещной (овеществленной)» действительности). Интертекстуальность
«связана с созданием направленных ассоциаций на текстовом и дискурсивном уровне. Каждый текст является интертекстом;
другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более-менее узнаваемых
формах: как тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры.
«Интертекстом»
называют тексты, которые содержат ссылки к другим текстам.
Значение термина «интертекстуальность» понять очень
легко: inter – между, text – текст.
Французский теоретик культуры, семиотик и литературный критик
Ролан Барт подчёркивал: «Каждый текст является интертекстом… Каждый текст
представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат…». Интертекстуальность, по
Р.Барту, есть «общее поле анонимных формул, происхождение которых редко можно
обнаружить, бессознательных или автоматических цитат, даваемых без кавычек».
Интертекстуальность – это
использование предшествующих литературных текстов, призванных
активизировать у читателя предусмотренное творческим намерением автора
эмоционально-оценочное восприятие какого-либо факта, явления, чувства,
настроения и т.п. Ими могут быть:
·
тексты из Корана, священной книги;
·
тексты, сыгравшие важную роль в становлении национальной культуры;
·
творчество писателя;
·
отдельные произведения.
В современном литературоведении «интертекстуальность»
понимается и как «общая совокупность межтекстовых связей, в
состав которых входят не только автоматическая цитация, но и направленные,
осмысленные, оценочные отсылки к предшествующим текстам и литературным фактам».
Любой хорошо образованный и начитанный человек, конечно же,
помнит наизусть строки из стихотворения Александра
Пушкина «К***», написанного в 1825 году:
«Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолётное виденье,
Как гений чистой красоты».
Но только немногим известно, что выражение «гений чистой красоты» позаимствовано Александром Пушкиным из стихотворения «Лалла Рук» (1821) Василия Жуковского:
«Ах! не с нами обитает
Гений чистой красоты;
Лишь порой он навещает
Нас с небесной высоты…»
Это самый яркий из примеров
интертекстуальности, т.е. смысловой связи одного текста с другим посредством
механизма цитации, или, если сказать проще – с помощью цитирования.
Одновременно интертекстуальность представляет собой и принцип построения
конкретного текста, опять-таки основанного на цитировании чужого произведения.
Таким образом, средствами интертекстуальности, кроме разных
видов цитирования, могут стать и фольклорные, и литературные темы, мотивы, образы других поэтов.
Но если цитата – явная или скрытая – не будет узнана читателем, то эффект интертекстуальности
сведётся к нулю. Читатель не поймёт автора, не уловит заложенный в
конкретном тексте
дополнительный смысл (подтекст), не
проникнется его эмоциями и оценками, т.е. будет работать вхолостую или вообще
не «запустится» механизм предполагаемых ассоциаций. Кроме того, может возникнуть
и другая опасность: буквальное понимание цитаты (особенно скрытой, в виде
намёка) как авторских слов. В результате текст работы (произведений) покажется непонятным и может вызвать отторжение.
Чтобы «узнать» чужую
цитату, «услышать» чужой голос, читающий должен знать литературную классику (по
крайней мере, в её лучших образцах), обладать достаточной эрудицией и
культурным кругозором. Однако многое здесь зависит и от автора, который должен
предугадывать «порог» читательского понимания любой формы интертекстуальности.
Таким образом, интертекстуальность – это сильное
выразительное средство, обогащающее смысл содержания авторского текста.
В лингвистике «вербальные прецедентные феномены»
должны обладать рядом существенных свойств, а именно:
·
они хорошо известны
читателю, который узнаёт эти литературные произведения и адекватно (иногда даже
стереотипно) интерпретирует их;
·
они актуальны, т.е.
имеют значение для дня сегодняшнего, в познавательном и эмоциональном плане;
·
к ним часто обращаются;
·
они играют роль эталона
культуры, функционируют как свёрнутые метафоры, выступают в качестве символа
какой-то ситуации.
Среди вербальных прецедентных феноменов выделяются
следующие типы:
·
прецедентные тексты.
К ним относятся литературные произведения (например, «Недоросль», «Евгений
Онегин», «Герой нашего времени», «Горе от ума», «Идиот», «Война и мир») и их
авторов нет необходимости называть; стихотворения поэтов-классиков XIX–XX
веков; популярные народные и авторские песни; анекдоты, рекламные слоганы
(веяние сугубой современности) и т.п.
Степень известности
прецедентного текста (текста-источника) может быть разной:
- широкой и узкой;
- стабильной и
изменчивой;
·
прецедентное имя.
Это – имя собственное, в том числе географическое название, которое связано с
каким-либо известным историческим событием или предшествующим литературным,
театральным и кинопроизведением. Как правило, употребление в тексте
прецедентного имени вызывает точную ассоциацию с соответствующей ситуацией и –
самое главное – с совокупностью заложенных в ней выразительных и
оценочно-эмоциональных смыслов. Например, Штирлиц, Печорин, Сусанин, Хлестаков, Сталинград, Антарктида,
Африка и т.п.;
·
Прецедентное высказывание, т.е. узнаваемая цитата (точная или неточная) из
какого-либо текста или его заголовок, часто воспроизводимые в речи. Такое
высказывание, кроме своего прямого значения, содержит знакомые автору и
читателю дополнительные смыслы, в том числе и злободневные, соотносимые с
проблемами настоящего времени.
К прецедентным высказываниям также относятся крылатые слова,
пословицы и поговорки (Например, «Цыплят по осени считают»; «Не говори «гоп»,
пока не перепрыгнешь»; «После нас хоть потоп» и т.д.);
– прецедентная ситуация, которая является либо эталоном, либо
стереотипом определённых норм поведения и сопровождается ясными эмоциями и
оценками. Для её обозначения используются прецедентные имена или высказывания,
например: Чернобыль – символ техногенной или иной масштабной катастрофы; с
корабля на бал – внезапная, резкая смена событий и т.п. И, бесспорно,
величайшим прецедентным текстом являются Коран и Библия.
Обычный начитанный человек без особого труда может
«расшифовать» отсылки к произведениям Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Некрасова,
Есенина, Маяковского и т.п. Зато он может «споткнуться», на цитатах из античной
литературы, мифологии, Гейне, Бодлера, Лорки и т.д.
«Интермедиальностью» называются связь литературного творчества с произведениями других
родов искусств – отсылки к творениям живописи, музыки, скульптуры.
Заглавия, отсылающие к другому
произведению, используются автором в
форме либо дословной цитаты, либо цитаты трансформированной, но, тем не менее,
легко узнаваемой и приобретающей в новом для неё контексте дополнительный
(второй) смысл, который «наслаивается» на первоначальный.
Характерный пример
буквальной отсылки к чужому заглавию – стихотворение Евгения Сигарёва «Синий
платочек», прямо повторяющее название известной песни-символа Великой
Отечественной войны. В самом тексте стихотворения заголовок поддерживается двумя
точными цитатами из этой песни, которую исполняют в госпитале для раненых
девочка 13-ти лет. Приведём одну из них:
Прозрачная свечечка, жизни комочек,
Тонюсенький голос пронзительно тих:
«Строчит пулемётчик за синий платочек,
Что был на плечах дорогих».
Таким образом, под пером
поэта «синий платочек» стал символизировать наиболее острую трагедию войны –
расставание девушки и с мирной жизнью, и с любимым, который может и вовсе не
вернуться с фронта. Благодаря такому приёму интертекстуальности возникает
тревожный, почти документальный образ сурового военного лихолетья.
Использованная литература:
1. Кристева Ю. Бахтин, слово,
диалог и роман / Пер. с фр. Г. К. Косикова // Французская семиотика: от
структурализма к постмодернизму. - М.: Прогресс, 2000. - С. 427-457.
2.
Барт Р. Избранные работы. Семиотика.
Поэтика. – М.: Прогресс, 1989. – 615с.
3. Хализев В. Е. Теория
литературы. – М., 1999.
4. Квятковский А. П.
Поэтический словарь. – М., 1966.
5.
Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф
или реальность? – М., 2003.
6. Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий. – М., 2008.
7.
Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. –
Изд. 2-е, испр. – М., 2006.