Филологические науки/3.Теоретические и методологические

 проблемы  исследования языка 

 

К. филол. наук Ражина В.А.

Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия

Особенности функционирования метафоры

в экономическом дискурсе

 

Как известно, метафора – яркое стилистическое средство, которое достаточно широко используется в нашей повседневной коммуникации. Метафоры представляют собой многогранное явление, изучение которого осуществляется путём привлечения концепций разнообразных дисциплин гуманитарного знания таких, как когнитология, прагматика, стилистика, риторика, психология и ряда других дисциплин [1, p. 34].

Метафора репрезентативна в различных видах дискурса и придает разно-жанровым текстам особый креативный фон. Метафора как функционально-коммуникативный феномен обладает особым когнитивным содержанием и тесно связана с нашим мышлением и  подсознанием, отображенными в языковой картине мира [2, с. 18; 3, с. 92]. Интересны в этом плане наблюдения Тэлми: “The very characteristic that renders an expression metaphoric – what metaphoricity depends on– is the fact that the speaker or hearer has somewhere within his cognition a belief about the target domain contrary to his cognitive representation of what is being stated about it, and has somewhere in his cognition an understanding of the discrepancy between these two representations” [4, p. 168].

В данной статье наше исследовательское внимание сосредоточено на анализе метафорических пассажей, реализуемых в экономическом дискурсе, с учетом специфики их функционирования и перевода, уделяя  внимание особенностям национальной экономической картине мира. Экономический дискурс широко представлен в СМИ в информационном и аналитическом жанрах в виде обзоров, аналитических статей, а также в специализированных изданиях (например, годовых финансовых отчетах, экономических программах отдельных учреждений, фондов, компаний). Экономические метафоры в англоязычном экономическом дискурсе представлены следующими моделями:

1. Fighting and Warfare. Ср.: A pay and how you pay it is a battlefield of envy, smokescreens and outdated thinking” -  «Оплата труда и методы её начисления – это поле битвы, где сражаются зависть, устаревшее мышление и во всю применяется дымовая завеса».

2. Ships and sailing. Ср.: “To sail close to the wind”  -  «Действовать на грани фола».

3. Sport. Ср.: “Europe is probably in the second inning of spin-off activity, while the US is in the sixth or seventh” -  «Европейские компании находится в самом начале процесса отпочкования подразделений. И США намного их опередили».

4. Medicine and health. Ср.: Asian financial contagion череда финансовых кризисов в азиатских странах.

5. Food and Cooking. Ср.: To get a piece of profit pieучаствовать в прибылях компании

6. Marriage and Courtship. Ср.: “After years of courtship the grand old LSE looks likely to be married off. After seeing off approaches from the Australians, the Germans the Swedes and the French the LSE seems likely to fall to a suitor from across the pond” - «После длительных ухаживаний многочисленных претендентов завидную невесту, кажется, наконец-то выдадут замуж. Отвергнув притязания женихов из Австралии, Германии, Швеции и Франции, ЛФБ, скорее всего, примет предложение заокеанского ухажёра».

7. Animals. Ср.: Snake in the tunnel  - соглашение западноевропейских стран об ограничении колебаний валютных курсов, змея в туннеле [5, p. 17-38].

Мы представили основные метафорические модели в экономическом дискурсе, однако этот список может быть дополнен другими когнитивными пэттернами. Особого внимания, как было замечено выше, заслуживает интерпретативный подход к изучению практического материала.

Существуют различные переводческие приемы для транскодирования англоязычной экономической метафоры: калькирование (сохранения образности), модуляция, описательный перевод, контекстуальная замена и др. Ср.:  wildcat securities - рискованные ценные бумаги, wildcat currency -  ненадежная валюта, wildcat insurance schemes - незаконные, сомнительные схемы страхования, wildcat strike - несанкционированная профсоюзом, т. е. незаконная забастовка. Это примеры переводческой нейтрализации (аналоговый перевод).

         Метафора Dead cat bounce — буквально «прыжок дохлой кошки» - обозначает резкий рост цены акций после периода ее существенного снижения. Данный термин заимствован из пословицы even a dead cat will bounce if it falls from a great height(пример описательного перевода).

   Ggreek crisis: the bloodletting goes on. При переводе данного выражения происходит деидиоматизация данной метафоры с использованием приёма модуляции и добавление слова “массовые”. Таким образом, правильным переводом названия этой статьи будет: «Кризис в Греции - массовые увольнения продолжаются» [6].

        Americas love affair with  small business” - Романтические отношения Америки с малым бизнесом. В данном случае при переводе удается сохранить метафору посредством следующих трансформаций: пермутация, калькирование с транскрипцией.

 

Литература

1.     Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.

2.     Иштоян К. Г., Ласкова М. В. Художественный дискурс: конструктивная роль концептуальной интеграции в выражении авторского смысла //Иностранный язык в системе среднего и высшего образования, Пенза-Москва, 2011.

3.     Лазарев В.А.  Морфологические категории: антропоцентрический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону, 2009.

4.     Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Vol. 1. Cambridge, 2000.

5.     Lakoff G. The neural theory of metaphor //The Handbook of Metaphor and Thought. Ed. by R.W. Gibbs. Cambridge University Press, 2008.

6.     The Guardian // URL: http://www.theguardian.com/business/economics-blog/2011/oct/04/greek-debt-crisis-blood-letting (дата обр. 29.04. 2014)