Філологічні науки/Актуальні проблеми перекладу

 

Канд. пед. н., доц.. кафедри ТППАМ НТУУ «КПІ» Федоренко С.В., магістрантка кафедри ТППАМ НТУУ «КПІ» Логвіненко М.В.

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут»

Шляхи передачі емотивності молодіжного сленгу сучасної англійської мови засобами української

 

ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ ЕМОТИВНОСТІ МОЛОДІЖНОГО СЛЕНГУ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ЗАСОБАМИ УКРАЇНСЬКОЇ

У статті розглядаються сучасні підходи до вивчення молодіжного сленгу англійської мови та шляхи, за допомогою яких передається його емотивність при перекладі засобами української мови на основі емотивно-типологічної класифікації.

Ключові слова: молодіжний сленг, емотивність, емотивно-типологічна класифікація, трансформації.

ПУТИ ПЕРЕДАЧИ  ЭМОТИВНОСТИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗИКА СРЕДСТВАМИ УКРАИНСКОГО

В статье рассматриваются современные подходы к изучению молодежного сленга английского языка и пути, с помощью которых передается его эмотивность при переводе средствами украинского языка на основе эмотивно-типологической классификации.

Ключевые слова: молодежный сленг, эмотивность, эмотивно-типологическая классификация, трансформации.

THE TRANSMISSION OF THEYOUTH SLANG EMOTIVENESS OF THE ENGLISH LANGUAGE BY MEANS OF THE UKRAINIAN LANGUAGE

This article reviews new approaches to the study of youth slang in English and ways in which its emotiveness is transmitted during the translation process by means of the Ukrainian language on the basis of the emotive-typological classification.

Keywords: youth slang, emotiveness, emotive-typological classification, transformations.

 

Актуальність дослідження становлення, розвитку та основних характеристик молодіжного лексикону в англійській мові визначається важливістю вивчення вираження емоцій мовними засобами, особливо серед молоді, яка бере безпосередню участь у формуванні як побутової мови, так і літературної. Актуальність обраної теми також зумовлюється постійною мінливістю та нестабільністю молодіжного лексикону, розвиток якого перебуває під впливом різних факторів та потребує дослідження протягом тривалого періоду часу. Однією із важливих складових, що формують лексичну базу сучасної мови, є молодіжний лексикон, який особливим чином впливає на розвиток спілкування на побутовому рівні та на сучасну літературну мову. Молодіжний лексикон є також показником інтелектуального, культурного та духовного розвитку певного прошарку та групи молоді.

Науково-практичне значення проблеми дослідження, її недостатнє теоретичне розроблення зумовили вибір теми роботи: «Шляхи передачі емотивності молодіжного сленгу сучасної англійської мови засобами української».

Мета статті полягає у вивченні молодіжного сленгу сучасної англійської мови у його функціонально-перекладацькому аспекті на основі емотивно-типологічної класифікації, яка була запропонована для сленгових слів німецької мови Т. Шавловською.

Загальновідомо, що будь-яка мова є живим явищем, що відображає буття та стан конкретної культурно-історичної епохи. Наявність у мові сленгу є важливим елементом даного відображення. Варто зазначити, що переважна більшість нових сленгізмів виникають та розвиваються цілком природним чином з конкретних ситуацій. Окрім того, для вираження нового особистого погляду на речі, які існують тепер та були раніше, кожне покоління потребує нових слів, які б відображали особливості та характерні риси саме цього покоління. Багато науковців та мовознавців, таких як Р. Чепмен [10], Л. Блумфілд [9], Т. Караваєва [4],  Зацний Ю. [3] та інші, присвятили свої праці на дослідження поняття «сленг» та його особливостей.

На глибоке переконання С.Флекснера [11], саме молодь є найактивнішим елементом, що створює сленг. Молодіжна мова відображає нестійкий культурно-мовний стан суспільства, що балансує на грані літературної мови та жаргону [6, с. 28]. Окрім того, у сленгу знайшли відображення багато соціальних процесів і соціально-психологічних установок суспільства. На думку А. Швейцера, одиниці молодіжного сленгу пов’язані із соціальною стратифікацією суспільства і його соціальною диференціацією – соціально-груповою, соціально-демографічною, віковою тощо [2].

Існує багато факторів, які викликають появу нових слів широкого вжитку. У розмовному мовленні створення та використання молодіжного сленгу зумовлено такими факторами:

-      невдоволенням традиційними словами і виразами;

-      зіткненням з новими обставинами, для яких наявний лексикон  існуючої розмовної мови виявляється недостатнім.

Внаслідок цього виникають основні функції молодіжного сленгу, до яких відносимо:

-         прагнення передати своє власне суб’єктивне ставлення до певного предмету, особи або події в незвичайний, оригінальний спосіб, який відображав би особистість мовця;

-         прагненням вразити суспільство;

-         бажанням спілкування, яке було б позбавлене фальшивості та умовності;

-         бажанням досягти певного комічного ефекту;

-         бажанням створити певний стилістичний ефект за допомогою яскравості та експресивності сленгу [1].

Звернімося до емотивності як засобу реалізації однієї із головних функцій молодіжного сленгу англійської мови. Необхідно розмежовувати поняття «емоційності» та «емотивності». Дослідники відносять емоційність до психологічної характеристики особистості, стану та рівня розвитку її емоційної сфери, а емотивність –  до лінгвістичної характеристики слова, речення, яка допомагає здійснити емоціогенний ефект, викликати у мовної особистості відповідні емоції [5, с. 227].

Вчені також розглядають емоційність як  відображення душевних переживань та почуттів мовця, його внутрішнього стану, в основі якого лежить вплив зовнішнього середовища на мовця. Під поняттям «емотивність» розуміють мовну категорію, оскільки емоції викликають й передаються в мові або мовою, тобто, це іманентно притаманна мові семантична властивість висловлювати системою своїх засобів емоційність як факт психіки [8].

Окрім того, В. Шаховський визначає категорію емотивності  як базово притаманну мові семантичну властивість виражати системою своїх засобів емоційність та як факт психіки [8]. Емотивність використовує семантичні та синтаксичні одиниці мови. Для вираження суб’єктивного ставлення мовця емотивність використовує як мовні, так і мовленнєві стилістичні засоби. Сленгові слова при додаванні емотивно-експресивних відтінків дозволяють підкреслити сутність висловлювання та відношення мовця до певного предмету або теми. Найголовнішим засобом утворення молодіжного сленгу і переносних значень є метафоричне перенесення. Наприклад, wolf    бабій, жадібна (ненажерлива) людина, хижак; goose  – дурень, простак.

У ході дослідження вперше було побудовано класифікацію сленгових слів англійської мови відповідно до класифікації дослідниці Т. Шавловської  [7] на основі метафоричних категорій сленгових слів німецької мови.

З метою дослідження шляхів відтворення емотивних сленгових слів українською мовою було проаналізовано 320 одиниць. Згідно створеної класифікації емотивні одиниці молодіжного сленгу можна поділити на такі категорії: анімалістична, артефактна та ботанічна.

До анімалістичної категорії відносяться сленгові слова, які у літературній мові позначають назви тварин. За допомогою експресивного забарвлення  данні сленгові слова набули іншого значення. Використання метафори забезпечило  збереження похідного значення слова, тобто ознаки тварини перейшли на позначення характеристики людини. Здебільшого характеристика особи є негативною. Наприклад, bear - негарна дівчина, dodo - дурень, бовдур.

Встановлено, що сленгові слова цієї категорії найчастіше використовуються на позначення:

1)    характеристики характеру людини (45%): animal (вульгарний, сексуально агресивний), bear (груба, невихована людина), dingo (людина, якій не варто довіряти),wolf (жадібна (ненажерлива) людина; хижак).

2)    характеристики людини (22%): wolf (бабій), аsh cat (кочегар), bird (жартун), fox (першокурсник), mouse (подружка, наречена, дружина).

 

До ботанічної категорії ми віднесли слова, які позначають овочі та фрукти в літературній мові. Наприклад, cherry - новий, в гарному стані, potato – долар.

Найчастіше сленгові слова із ботанічної категорії використовують для:

1)    характеристики зовнішності (18%): banana (сексуально приваблива мулатка), cherry (приваблива особа), peach (красуня).

2)    назви частин тіла (13%): bean (голова, довбешка), banana (довгий ніс),

3)    характеристики предмета / речі / об’єкта (13%): cherry (новий, в гарному стані), tomato (обличчя, голова).

До артефактної категорії відносяться сленгові слова, які в літературній та розмовній мові позначають предмети, створені людиною та є предметами повсякденного вжитку. Наприклад, needle – критика, alarm clock - літній чоловік, який залицяється до молодої дівчини.

Найчастіше емотивні сленгові слова артефактної категорії використовують на позначення:

1)     характеристики предмета (20%): hat (змінний одяг), pillow (боксерська рукавичка), cup of tea (те, що подобається).

2)     характеристики людини (14%): alarm clock (літній чоловік, який залицяється до молодої дівчини), bad hat (поганий актор), hat (дружина або дівчина друга).

У ході дослідження нами була встановлена ще одна категорія, яку також можна віднести до даної емотивно-типологічної класифікації сленгових слів – категорія кольору, до якої належать сленгові слова, що містять назву певного кольору. Наприклад, black – ганебний, blue baby – ЛСД.

Сленгові слова даної категорії найчастіше використовують для опису:

1)     характеристики людини (31%): black (негр), white meat (біла легкодоступна жінка), redhead (новачок в коледжі).

2)     характеристики характеру людини (17%): green-horn (наївний, довірливий), Red Mike (той, хто не любить та уникає жінок), white (надійний, благородний, щирий).

Проаналізувавши шляхи відтворення  320 сленгових слів молодіжного лексикону англійської мови засобами української мови та їх 912 значень, встановлено такі результати:

-         описовий прийом перекладу складає 39% від загальної кількості значень;

-         переклад за допомогою контекстуального відповідника складає 31% від загальної кількості значень;

-         переклад за допомогою еквівалента складає 20% від загальної кількості значень;

-         прийом метафоризації складає 8% від загальної кількості значень;

-         прийом метонімії складає 2% від загальної кількості значень.


Мета роботи з вивчення емотивності молодіжного сленгу сучасної англійської мови та його перекладу українською досягнута. Проведене дослідження дає підстави дійти таких висновків:

 Досліджено, що поняття сленг є неоднозначним та дискусійним у сучасній лінгвістиці. Загалом сленг – це емоційно забарвлені слова розмовного типу,  які в сучасних умовах мають тенденцію легко переходити в літературну мову. Сленгові слова молодіжного лексикону були розподілені на 4 категорії: анімалістичну, ботанічну, артефактну та категорію кольору.

Визначено, що найчастіше виникнення сленгових слів зумовлюється невдоволенням традиційними словами і виразами; зіткненням з новими обставинами, для яких наявний лексикон  виявляється бідним; прагненням вразити суспільство; бажанням правдивого, непідробного спілкування.

Встановлено, що дослідники розмежовують поняття емоційність та емотивність, відносячи емоційність до психологічної характеристики особистості, стану та рівня розвитку її емоційної сфери, а емотивність до лінгвістичної характеристики слова, речення, яка є здатною здійснити емоціогенний ефект, викликати у мовної особистості відповідні емоції .

Для визначення прийомів перекладу емотивного лексикону англійської мови на українську було проаналізовано 320 одиниць молодіжного лексикону англійської мови. Для аналізу відтворення досліджуваних сленгових слів було відібрано 5 найуживаніших способів перекладу. За матеріалами дослідження було визначено, що найпродуктивнішим способом перекладу сленгових слів є описовий прийом перекладу – 39%; найменш продуктивним є переклад за допомогою метонімії – 2%. За допомогою контекстуального відповідника були передані 31%, еквівалента – 20%, метафоризації – 8%.

 

Література

1.     Бережницька Х. Б. Молодіжний сленг як своєрідний засіб вербалізації явищ буття / Х.Б. Бережницька // Студентські наукові записки (Серія “Філологічна”). – Острог, 2011. – Вип. 4. –С. 202 – 208.

2.     Дорда В.О. The Sources of American Student Slang / В. О. Дорда // Нова філологія. Збірник наукових праць.– Запоріжжя: ЗНУ, 2008. – С. 69 – 72.

3.     Зацний Ю.А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу / Ю. А. Зацний. – Львів: ПАІС. – 228 с.

4.     Караваева Т.Л. Нестандартная лексика в оригинале и переводе англоязычных текстов разных жанров / Т. Л. Караваева, В. Я. Мизецкая, Е. Л. Никулина // Перевод и интерпретация текста. – М., 1988. – С. 190 197.

5.     Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: [учеб. пособ.] / В. А. Маслова. – 2-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 256 с. 

6.     Пиркало С.В. Сленг: ненормативно, але нормально / С. В. Пиркало // Урок української. – К.: Наук. думка, 2002. – №2. – С.26–28.

7.      Шавловська Т. С. Емотивність молодіжного лексикону (на матеріалі сучасної німецької мови): дис. канд. філол. наук: 10.02.04 / Т. С. Шавловська. – Херсон, 2011. – 197 с.

8.      Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. — М.: Книжный дом Либроком, 2009. – 208 с.

9.     Bloomfield L. Language / L. Bloomfield. New York: Holt, Reinhart and Winston, 1984. – 566 p.

10. Chapman R.L. American Slang / R.L. Chapman. – New York: Harper & Row, Publishers, Inc., 1987. – 499 p.

11.  Partridge E. Slang To-day and Yesterday / E. Partridge. – London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1970. – 381p.