К.ф.н. Сироткина И.В., Панфилова Е.Г.

Тобольская государственная социально-педагогическая академия

 им. Д.И. Менделеева, Россия

Особенности трансформаций метафор в переводе романа Дж. Голсуорси «Собственник. Сага о Форсайтах»

 

При переводе художественного текста одним из наиболее интересных аспектов является проблема передачи стилистических приемов автора на переводящий язык. Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью наиболее полной передачи образной информации художественного произведения на переводящий язык, воссоздания авторских стилистических эффектов при переводе, что достигается путем использования переводческих трансформаций.

В настоящее время существует большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям, так как данный аспект является одной из центральных проблем переводоведения, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе каждого переводчика. Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим объясняется большое количество различных классификаций переводческих трансформаций, предложенных учеными.

Существуют определения понятия «трансформация», предложенные Л.С. Бархударовым (1975), Т.А. Казаковой (2003), В.Н. Комиссаровым (1990), Л.К. Латышевым (1981), Я.И. Рецкером (1974), А.Д. Швейцером (1988). Так, В.Н. Комиссаров дает следующее определение: «Переводческая трансформация – это преобразование, c помощью которого можно осуществлять переход от единицы оригинала к единицам перевода» [Комиссаров 1990: 172]. Л.С. Бархударов определяет переводческие трансформации как «межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента» [Бархударов 1975: 175].

Среди стилистических средств наиболее часто используемой в художественном произведении является метафора, которая позволяет создать более глубокий, эмоциональный образ, основанный на ярких, неожиданных ассоциациях. Нами был проведен анализ особенностей перевода метафор на основе сопоставления оригинального английского текста романа Дж. Голсуорси «Собственник. Сага о Форсайтах» и литературного перевода данного произведения на русский язык, выполненного М.Ф. Лорие. В качестве материала исследования отбирались самые яркие метафоры, наиболее полно представляющие авторское восприятие героев и событий романа. Исследовательская картотека составила 117 единиц метафор и 264 переводческие трансформации. При анализе перевода метафорических единиц мы опирались на классификацию переводческих трансформаций, предложенную Т.А. Казаковой [Казакова 2001: 245-246].

Наиболее распространенным приемом перевода метафорических единиц является замена. При исследовании представленных отрывков романа, данная трансформация встретилась 103 раза, что составило 39% от общего числа исследованных приемов перевода. Замена применяется для перевода метафорических единиц в том случае, если возникает лексическое или ассоциативное несоответствие между элементами метафоры в исходном и переводящем языках. Рассмотрим несколько примеров:

-       prepared to run upon and trample the invader to death готовые кинуться и затоптать чужака насмерть. В своем широком значении глагол run означает бегать, передвигаться свободно, без ограничений. Перевести фразу to run upon как побежать на было бы менее экспрессивно. Поэтому М.Ф. Лорие, применив приём замены, переводит ее как кинуться. Слово invader общепринято переводится как захватчик, оккупант. В тексте романа данное слово было заменено словом чужак, что расширяет лексическое содержание фразы при переводе на русский язык.

-       Everything betokened that love of beauty. Каждая вещь говорила о любви к красивому. Слово betokened переводится как значить, обозначать, указывать, при переводе оно было заменено на более конкретное говорила. Замена слова everything, которое часто переводится как всё, на более уточненное каждая вещь, также создает эффект усиления того, что красота не просто была обозначена всеми предметами в интерьере, а именно каждая вещь говорила о любви к красоте.

-       Skin-like immaculateness had grown over Soames, as over many Londoners… Безупречность приросла к Сомсу и к многим другим лондонцам, как кожаВ данном примере сочетание had grown over заменено на приросла. Данная трансформация, на наш взгляд, в некоторой степени искажает смысл первоначального значения, заложенного автором. Выражение had grown over дословно переводится как выросла, и подразумевает, что безупречность была для Сомса и лондонцев как естественное качество, которое подобно кожным покровам, растет и развивается с младенческих лет как что-то естественное и неотъемлемое, что отличает Форсайтов от других слоев лондонского общества. Слово приросла содержит противоестественный подтекст, что не отражает сути глагола had grown.

Вторым наиболее распространенным приемом перевода метафор является полный перевод. В рассматриваемых фрагментах текста он встречался 51 раз, это составило 19% от общего числа рассмотренных трансформаций. Данная трансформация применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языках совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в метафоре. Приведем примеры полного перевода метафор:

-       clear a reproduction of society in miniature точное воспроизведение целого общества в миниатюре;

-       gone in the heyday of his summer ушел в самый разгар своего лета;

-       He crowned his labours with success. Он короновал свои труды успехом.

Использование приемов опущения и добавления составило одинаковое количество – 36 случаев, что составило 14% каждого из приемов от общего числа рассмотренных трансформаций. Добавление / опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемого подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения). Далее представлены примеры употребления данных приемов при переводе романа.

-       which has had its own way to make into Society, out of the more vulgar heart of Nature которые пробивают себе дорогу в изысканное общество из самых недр естественного бытия. Добавление в данном примере заключается во включении в русский перевод слова изысканный. В исходном языке значение данного слова было подчеркнуто прописной буквой слова Society. Для акцентирования данного факта в русском языке было добавлено слово изысканное без использования прописной буквы в слове общество.

-       The boughs, curled upward with their decking of young leaves Ветви в уборе молодой листвы, тянувшиеся к небу. При переводе было применено опущение – слово curled, которое переводится как курчавый, закрученный, завитой, не было использовано в переводящем языке. Данное опущение не повлияло на метафорическое отражение смысла фразы в переводящем языке.

-       A swarm of jealous suspicions stung and stung her. Ревнивые подозрения терзали и терзали ее сердце. В данном примере использованы два приема – добавление и опущение. Добавление было использовано при переводе фразы stung and stung her. Данное словосочетание в переводе уточняет, что именно сердце героини было истерзано, что позволяет более экспрессивно отразить передаваемый автором романа смысл, заложенный в данной фразе. Второй прием заключается в опущении в переводе слова a swarm, что не исказило эмоциональной окраски предложения.

Приём структурного преобразования, связанный с грамматическими и словесными изменениями, в рассматриваемых примерах был использован 28 раз, что составило 10% от общего числа переводческих приемов. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках. Рассмотрим функционирование данного приема:

-       every Forsyte who hears of something eligible in danger of passing into other hands каждый Форсайт, опасаясь, как бы хорошие вещи не уплыли у него из рук. Структурное преобразование коснулось выражения something eligible in danger of passing into other hands, которое грамматически изменилось в переводящем языке для формирования стиля романа, отражающего стилистические особенности русского языка. Помимо данного приема, было использовано опущение. Импликации подверглась фраза who hears of something, которая в русском переводе не содержит слов слышать, услышать.

Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить. В рассматриваемых выдержках из романа, традиционное соответствие встречалось 10 раз, что составило около 4% от общего числа использованных трансформаций. Примеры использования параллельного именования метафорической основы приведены ниже.

-       In that great London, which they had conquered and become merged in, what time had they to be sentimental? Громадный Лондон, завоеванный Форсайтами и поглотивший их всех, – разве он оставлял время для сантиментов? Параллельное именование метафорической основы наблюдается в словосочетании what time had they to be sentimental. Дословный перевод фразы следующий – сколько времени они имели, чтобы быть сентиментальными. Данное выражение не является типичным для русского языка, поэтому трансформация заключалась в передаче сходного смысла в переводящем языке с использованием структурной трансформации и добавления, что усилило эмоциональную окраску выражения в русском языке.

-       the roots of which little nursery rivalries sometimes toughen and deepen as life goes on, and, all hidden, support a plant capable of producing in season the bitterest fruits корни которой – детское соперничество – с течением жизни нередко крепнут, уходят в глубину и, скрытые от глаз, питают дерево, приносящее в свое время горькие плоды. При переводе исходный образ метафоры был сохранен путем структурных преобразований, добавления уходят в глубину, опущения слова capable, превосходной степени слова bitterest, заменой слова in season на выражение в свое время.

Необходимо отметить, что приём традиционного соответствия, используемый в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия, в рассматриваемых отрывках произведения «Собственник. Сага о Форсайтах» Дж. Голсуорси не встречался.

Всего в процессе анализа метафор, отобранных из произведения «Собственник. Сага о Форсайтах» Дж. Голсуорси, были рассмотрены 264 переводческие трансформации. Графическое представление соотношения приемов перевода метафор представлено на рис. 1.

Рис. 1

На основе представленного анализа, можно сделать вывод, что при переводе рассмотренных фрагментов произведения «Собственник. Сага о Форсайтах» Дж. Голсуорси наиболее часто были использованы приемы замены. Это говорит о том, что при переводе метафор с английского на русский язык возникали лексические или ассоциативные несоответствия, как следствие, возникала необходимость замены отдельных слов более традиционными и стилистически более близкими для русского языка.

Почти 20% объема рассмотренных трансформаций были полным переводом метафорических конструкций. Данный факт свидетельствует о том, что достаточно большой объем метафор английского языка без специальных трансформаций переводим на русский язык с сохранением традиции выражения и экспрессивной окраски, что еще раз подчеркивает родство английского и русского языка как языков одной индоевропейской группы.

Опущение и дополнение были использованы в равном соотношении, что говорит о том, что экспликация и импликация смысла исходного текста требовалась в равной степени. Это позволяет сделать вывод о том, что при возникновении сложностей с переводом метафор с английского языка, они успешно преодолевались при помощи данных приемов трансформации.

Структурное преобразование использовалось реже, чем остальные приемы перевода – это позволяет говорить о том, что грамматическая структура проанализированных метафор в исходном и переводящем языках имеет схожее строение и преобразования структуры метафорического выражения требуются редко.

Параллельное именование метафорической основы встречалось крайне редко, как вывод, распространённые метафоры, которые по межъязыковым условиям требуют замены или структурного преобразования исходной метафоры для сохранения исходного образа при переводе, использовались автором романа редко. Этот факт подтверждается наличием в произведении более распространённых приемов, таких, как замена, полный перевод, добавление, опущение, которые свидетельствуют о сходстве метафорических оборотов в английском и русском языках и отсутствии необходимости поиска параллельного именования метафор при переводе.

Трансформация в виде традиционного соответствия в проведенном исследовании не были выявлены, в связи с тем, что метафоры библейского, античного происхождения не были использованы автором при повествовании, указывает на относительно небольшую историческую отдаленность охватываемых событий и их светский характер.

Проведенный анализ показал, что метафорические выражения из английского романа Джона Голсуорси достаточно близки по структуре и смысловому наполнению переводу на русский язык, сделанному Марией Лорие, что говорит о высокой степени эквивалентности перевода романа на русский язык.

 

Литература:

1.     Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

2.     Казакова Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.

3.     Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 376 с.

4.     Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л.К. Латышев. М.: Международные отношения, 1981. 248 с.

5.     Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

6.     Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.