д.филол.н., проф. Жирова И.Г.,

к.филол.н., старш. преп. Савченко Е.П.

Московский государственный областной университет

НЕКОТОРЫЕ ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Главным средством общения людей и культур, безусловно, является язык, который хранит культурно-исторические ценности того или иного народа. Однако диалог культур, в частности русского и английского, высветил проблему языкового взаимопонимания. Маркированным элементом в лексеме «взаимопонимание» является «взаимо-», который подчеркивает языковое партнерство и равноправные отношения между Россией и такими ведущими англоговорящими странами, как США и Великобритания [Жирова, 2013, с. 60].

Перевод как интеллектуальная деятельность, включающая сложные процессы сознательной и подсознательной работы переводчика, способствует взаимосвязи информационных систем знаний, представленных в различных культурах. Как любая интеллектуальная деятельность, он требует творческого решения конкретных проблем в постоянно меняющихся социокультурных условиях. Перевод затрагивает исторические и социокультурные отношения языковых сообществ и предполагает языковую деятельность по передаче информации с одного языка на другой.

В любой интеллектуальной работе присутствуют два аспекта: логико-мыслительный и творческий. В переводческой деятельности логический анализ переводимой информации и творческий подход, затрагивающий процесс импровизации, направлены на передачу мысли, идеи, посыла. Так, в основе логико-мыслительной работы переводчика лежит сознательный интеллект, обладающий совокупностью знаний законов перевода (тема-рематическое построение высказывания, переводческие трансформации и пр.). В то время как переводческая импровизация полагается на подсознательный интеллект переводчика. Однако уровень его развития в профессиональной деятельности человека зависит не только от врожденной способности человека манипулировать словами и специфическими (грамматическими, синтаксическими) конструкциями как своего, так и чужого языка, но и от накопленного, приобретенного опыта, сохраненного в памяти, который позволяет эффективно извлекать его и разнообразно использовать в процессе переводческой деятельности.

Переводчик работает текстом, занимается вопросами кодирования и декодирования информации. Следовательно, сам перевод должен рассматриваться как сложная лингвокогнитивная деятельность, в процессе которой переводчик сталкивается как с собственно лингвистическими трудностями, так и трудностями экстралингвистического характера. Именно поэтому большой интерес представляет когнитивное описание процесса перевода [Савченко, 2012, с. 136].

В языковой картине мира той или иной страны информация об окружающей действительности представлена по-своему. Особенности языковой картины мира во многом определяются культурно-историческим своеобразием страны, а также характером когнитивных структур, лежащих в основе текстовых высказываний.

Языковая картина мира создается каждым языком исходя из своей собственной организации информации в мировом коммуникативном пространстве. Безусловно, различие в национальных языковых картинах мира во многом усложняет межкультурный диалог, однако не является непреодолимым препятствием в таком общении. Традиционно, системно-структурное построение любого языка характеризуется информационным своеобразием на любом языковом уровне: лексико-семантическом, грамматическом и пр.

В то же время речевые высказывания на том или ином языке обладают определенными когнитивными структурами. В настоящее время специалисты в области когнитивной лингвистики сходятся во мнении, что существуют, если и не универсальные, то регулярно встречающиеся как в родственных, так и неродственных языках, когнитивные структуры,  однако их использование в языках различно. Многие такие конструкции документально зафиксированы в различных группах языков на всех континентах [Пинкер, 2013, с. 105]. Способы их организации в языках зависят от национальной специфики той или иной культуры. Несовпадающие способы организации информации при описании схожих ситуаций или сценариев так или иначе заменяются или интерпретируются при ее передаче с одного языка на другой.

Так, Р.Т. Бэлл (R.T. Bell) рассматривает следующие параметры когнитивных структур: а) использование для представления знаний; б) включение более мелких структур; в) объединение в более крупные структуры (пакеты организации памяти); г) организация слотов, предусматривающих обязательные либо факультативные ячейки для заполнения; д) необходимость таких слотов для распознавания и интерпретации новой информации [Bell, 1991, c. 250].

Наше собственное сознание является совокупностью знаний об окружающем мире, а «элементами или единицами индивидуального сознания являются знания» [Кацнельсон, 2004, с. 110], которые можно соотнести с языковыми единицами, так как именно язык оказывает влияние на формирование и структурирование сознания. В то же время мышление, представляя собой процесс отражения действительности, не может также существовать без языка. Единство мышления, сознания и языка рассматривается в лингвокогнитологии как МЛК (ментально-лингвальный комплекс) – «функционирующее на основе человеческого мозга информационное по природе триипостасное целое, которое обеспечивает восприятие, понимание, оценку, хранение, преобразование, порождение и передачу (трансляцию) информации…» [Морковкин, 1997, с. 20].

Каждый компонент МЛК выполняет конкретную задачу в информационно-коммуникативном пространстве. Так, мышление выделяет объекты, приписывая им те или иные атрибуты и предикаты; сознание упорядочивает, оценивает и хранит полученную информацию об объектах во фреймовых слотах в виде четко структурированных информационных блоков (фреймы, гештальты и пр.), язык же выступает инструментом, преобразующим мыслительные сигналы в информационные блоки [Жирова, 2012, с. 25–31]. Н. Хомский отмечает, что «каждый язык обладает средствами конструирования ментальных объектов, которыми мы пользуемся для выражения наших мыслей и интерпретации непрекращающегося ряда явных выражений, с которыми мы сталкиваемся. Каждый из этих ментальных объектов соединяет звук и значение в конкретной структурированной форме» [Хомский, 2005, с. 75–76].

Мыслительная деятельность свойственна не языкам, а людям, которым для осуществления интеллектуальной работы требуется язык, представляющий собой средство (инструмент), применяемое для решения множественных речевых и текстовых задач, а также достижения коммуникативных целей. Люди в тот или иной исторический период времени создают и формируют окружающую действительность, в том числе и языковую (языковую среду). Совокупность достижений в определенную эпоху развития человеческого общества представлено культурой, включая и языковую, так как язык – это уникальное явление именно культуры.

Обратимся к произведению Иена Флеминга «Операция Гром» («Thunderball»). Во многих произведениях И. Флеминга читатель сталкивается с реалиями западного мира в период «холодной войны». На русский язык произведения писателя переводились несколько раз и мы можем проследить, сколь различны взгляды переводчиков на авторские образы:

He was born into the buyers’ market…into the age of atomic bombs and space flight. [Флеминг, 2003, с. 10]. = 1) Впрочем, что ж, он родился в обществе потребления, в государстве благоденствия, в эпоху атомных бомб, космических  полетов…[Флеминг, 1991, с. 234]. = 2) Он родился в продажном мире, в «государстве всеобщего процветания», в век атомных бомб и космических полетов [Флеминг, 1991а, с. 148].

Так, в первом переводе переводчик употребляет широко-используемое в наши дни выражение «общество потребления» или «потребительское общество», оно не несет в себе никакого дополнительного значения и является эквивалентным по отношению к английскому выражению «the buyersmarket».

Однако во втором переводе смысловые акценты смещаются, и текст получает дополнительный смысл за счет употребления выражения «в продажном мире», которое не совсем адекватно передает авторские намерения. Так, переводчик добавляет некоторый оттенок обвинения, даже презрения, вследствие чего, читатель ассоциативно связывает западный, капиталистический мир с чем-то незаконным, продажным, непостоянным.

Умственная деятельность, как и любая другая деятельность человека, характеризуется определенным уровнем и степенью развития. Влияние культурных факторов на развитие языка чрезвычайно высоко. Отметим, что культурное развитие общества тесно связано с экономикой и политикой. В настоящее время в этих областях происходят серьезные глобальные и широкомасштабные изменения, которые не могут не затрагивать культуру в целом, а также культуру языка в частности. Так, языковая среда, в которой существует человек, подтверждена сильному влиянию извне, одновременно, оказывая не менее сильное влияние на внешние (экономические, политические и пр.) факторы.

Языковые новшества наблюдаются на всех уровнях того или иного языка. Однако скорость культурного развития языков различна. Несомненно, это приводит к тому, что переводчик сталкивается с конкретными трудностями в своей деятельности. В настоящее время они, как правило, носят семантический характер, так как именно семантика (от греч. semantikos – обозначающий) занимается вопросами передачи информации языком или какой-либо его единицей.

Английский язык, занявший позицию мирового лидера в глобальной языковой культуре (Globish = Global English), развивается наиболее динамично, о чем свидетельствуют множественные семантические преобразования, происходящие в этом языке. Если в недалеком прошлом в теории и практике перевода речь в основном шла об эквивалентности и адекватности передачи информации с одного языка на другой, то в настоящее время акцентируется внимание на множественности способов ее передачи. Однако множественность расширяет интерпретационные возможности предоставления информации на языке перевода, что, в свою очередь, приводит к очевидным семантическим сбоям, так как способы представления реальности в головах людей различны.

В лингвокогнитологии именно семантика занимается вопросами отношений: слов к действительности; слов к обществу и социальным отношениям как внутри общества, так и между обществами; слов к эмоциям и пр. Однако семантику языка следует отличать от «концептуальной семантики» (термин введен лингвистом Р. Джекендоффом в 1983 году), или «языка мышления» (термин введен психолингвистом С. Пинкером). Различное структурирование одного и того же события может привести к чрезвычайно серьезным последствиям: конфликтам, столкновениям как межличностного, так и межкультурного характера. Язык мышления репрезентирует оно и то же событие разными, порой несовместимыми и противоположными способами. Речь идет о множественности способов представления одной и той же ситуации или сценария. Это приводит к множественности способов их интерпретации, предполагая при этом акцентуацию или полнейшее игнорирование тех или иных компонентов знаний или информации (семантических элементов), а иногда и ввод искаженной информации – дезинформации (преднамеренная замена одного семантического элемента другим).

В теории перевода специалистами исследуются различные его модели, в том числе и герменевтическая модель перевода, починяющаяся закону понимания, при котором «переводчик осуществляет повторное понимание того, что им уже понято, в расчете на иноязычного получателя текста перевода» [Нелюбин, Князева, 2009, с. 35]. Однако в данном случае речь идет о семантике языка: понимании текста перевода и передаче этого текста на другой язык. В герменевтической модели перевода, разработанной лингвистами – специалистами в области языка, задействованы чисто языковые правила передачи информации, учитывающие многие формальные и не формальные факторы.

В когнитологии возможен новый, расширенный взгляд на перевод: передача концептуальной семантики с одного языка на другой. В данном случае интерпретационная модель перевода затрагивает не только «язык» самого языка, но главным образом язык мышления и его семантическую репрезентацию. Если язык мышления представлен достаточно абстрактными моделями, подающимися логико-интеллектуальному описанию, то его семантическая репрезентация структурируется людьми по-разному, в зависимости от способа представления окружающей действительности. Каждый человек воспринимает окружающую действительность по-своему, что дает ему право интерпретировать реальность (факты и события), исходя из своего понимания. В основе понимания, следовательно, и интерпретационного переводческого процесса, лежат многие факторы: семья, образование, жизненный опыт, принадлежность той или иной нации и социальной группе и пр. Помимо чисто объективных факторов, в интерпретационном понятийном процессе огромную роль играют и субъективные, такие, как цель и задачи, стоящие перед языковой личностью: в «примитивной» семантике языка это можно представить как «человек слышит то, что он хочет слышать». Это указывает на то, что языковая личность человека интерпретирует мир – окружающую действительность, опираясь на свои языковые возможности и свою языковую среду, сформированные в рамках той языковой культуры, в которой она существует.

Люди, с высокоразвитым языковым (вербальным) интеллектом, особо чувствительны к рациональному и эмоциональному семантическому осмыслению языка. Они легко манипулируют морфологической, лексической, грамматической и пр. семантиками. Даже весьма опытным переводчикам приходится серьезно задумываться над семантическими проблемами того или иного языка, а также задачами передачи семантического содержания языковых единиц. Тем более что толковые словари, на дефиниции слов которых можно так или иначе полагаться, вызывают сейчас жаркие споры среди лингвокогнитологов и лингвокультурологов.

Так, словарная дефиниция традиционного толкового словаря дает краткое определение слова с помощью других слов, не вникая особо в его когнитивную структуру (фрейм) и репрезентативные семантические возможности. Как правило, дефиниция передает информацию об основных компонентах значения того или иного слова. Однако в дефиниции отсутствует когнитивная структура, а также тесно связанная с ней семантическая репрезентация этой структуры, представленная в конкретном языке, точнее – в культуре конкретного языка, отражающей языковую картину мира страны. Семантическая репрезентация, по мнению С. Пинкера, «представляет собой знание человека о значении слова в концептуальной структуре (язык мышления), обработанное некой системой мозга, которая управляет сгустками понятий в концептуальной структуре и соотносит их со значениями [Пинкер, 2013, с. 129].

Так, при порождении высказывания происходит активация того терминала фрейма, который необходим в данном случае: а) общая информация о лексеме, в той или иной степени отраженная в словарной дефиниции; б) определенная когнитивная структура самого мышления; а также б) информация, имеющая место в действительности, представленная семантической репрезентацией в самом выказывании.

Вот один из примеров. Celebrate soy: work in two servings of soy into your diet a day (Пример заимствован из: Л. Виссон, 2010, с. 82).

Дефиниция лексемы celebrate представлена в словаре OALDCE следующим образом: 1 do sth to show that a day or an event is important, or an occasion for rejoicing; 2 praise and honor [Hornby, c. 134]. Абстрактный язык мышления указывает на наличие когнитивной структуры однообъектной дативной конструкции, в центре внимания которой оказывается абстрактная семантическая структура действия, указывающая на прямую его каузацию. Таким образом, семантическая репрезентация значения лексемы celebrate сфокусирована на таком аспекте действительности, как действие.

Подсознательный интеллект, импровизируя и творчески перерабатывая информацию сознательного интеллекта, подключая ассоциативно-образное мышление, расширяет семантику этой лексемы. Творческий подход к переработке информации, как правило, носит эмоциональный характер и характеризуется динамическим развитием процесса (действия). Безусловно, сelebrate ones birthday / a victory отличается от celebrate soy, так как глагол celebrate имеет разные значения в этих словосочетаниях: в первом случае – «праздновать, отмечать», а во втором – «получать удовольствие, наслаждаться», хотя имплицитно во всех приведенных словосочетаниях наличествует единый эмотивный компонент, свидетельствующей об аффективной насыщенности лексемы celebrate: «Да здравствует!», «Ура!». Коннотативное эмоциональное значение в словосочетании celebrate soy более ярко выражено, чем в словосочетаниях сelebrate ones birthday / a victory. Отметим, что именно коннотативное значение позволяет лексеме расширить круг притяжения существительных в однообъектную дативную конструкцию, создавая определенные трудности для перевода, в частности на русский язык, который сталкивается в данном случае с инновационным языковым процессом и должен незамедлительно отреагировать должным образом.

Для правильной оценки закономерностей переводческой деятельности необходимо комплексное изучение деятельности языковой личности, влияния на нее национально-культурных факторов. Так, именно исследования процесса перевода в рамках когнитивного подхода позволяют предположить, что особенности межкультурного контакта, к которым также относится и перевод, в каждом конкретном случае несут на себе личностный отпечаток деятельности субъекта и общие характеристики этнолингвистического сообщества и национального языка.

Литература:

1.     Виссон Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. М.: «Р.Валент», 2010. 160 с.

2.     Жирова И.Г. Лингвистическая категория «эмфатичность» в антропоцентризме. Языковая личность Маргарет Тетчер в эмоционально-оценочном дискурсе. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 256 с.

3.     Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013. № 5. С. 60–66.

4.     Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2004. 224 с.

5.     Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы. – М.: Изд-во Института русского языка им. А.С. Пушкина, 1997. 414 с.

6.     Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика. М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2009. 320 с.

7.     Савченко Е.П. Переводная лингвокогнитология как контакт личности с текстом иноязычной культуры // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 1. С. 135–140.

8.     Пинкер С. Субстанция мышления. Язык как окно в человеческую природу. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 560 с.

9.     Приказчикова Е.В., Савченко Е.П. Когнитивный аспект текстовой категории «индивидуальный стиль автора» и его влияние на адекватность перевода// Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013. № 6. С. 74–79.

10. Флеминг И. Операция Гром: Учебное пособие. СПб.: Антология, 2003. 224 с.

11.  Флеминг И. Операция «Шаровая молния»/ Пер. с англ. В. Исхакова и Ю. Никитиной. Свердловск: Средн.-Урал. кН. изд-во, 1991. 288 с.

12.  Флеминг И. Живи и дай умереть! Приключения агента 007/ Пер. с англ. Т. Крамовой; Операция «Гром». М.: Профиздат, Рос-Маркетинг, 1991. 320 с.

13. Хомский Н. О природе и языке. М.: КомКнига/URSS, 2005. 288 с.

14. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991. 298 c.

15. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (OALDCE ). GB: Oxford University Press, vv. 1–2, 1982.