Мифологизированный концепт – «свет» в русском, казахском
и английском языках
Марат Алма, ученица СШ№101
Руководитель: Исаева Айгуль Амировна, учитель русского
языка и литературы СШ3101
Научный
руководитель: Майгельдиева
Шарбан Мусабековна, доктор
педагогических наук, профессор КГУ им.Коркыт Ата
Мифологема – это важный для мифа
персонаж или ситуация. Другими словами, мифологема – это некая первичная
сюжетная схема, это идея, встречающаяся в фольклоре разных народов, перешедшая
из эпоса в волшебную сказку, затем в рыцарский роман и
т.п. Например, мифологема –
«птицы-вестники, птицы – души умерших». Приведем примеры: В Океании и северо –
западной Америке господствовало воззрение, что души предков или недавно
скончавшихся лиц живут в определенных птицах. Представление о душе – птице или
о душе, уносимой птицей, было и в
Египте, Вавилоне, и в античности. «А птицы могли приносить хорошую благую
весть», - считали и русский, и казахский, и
английский народ. Эти представления мы находим в этносах и сказках этих
народов. Хотя, например, в древнеанглийской поэзии птица ворон изображался как
птица битвы, в некоторых случаях это представление уступало место более общей
мифологеме о птице вообще как о дружественном вестнике.
Как видно из примеров, здесь
рассматривается весь комплекс
мифологических представлений о птице в фольклоре разных народов, а
следовательно, и множество разных по своему содержанию и происхождению мотивов,
с ним связанных. И поэтому лучше будет, по нашему мнению, в тех случаях, когда
мы имеем дело с понятийной областью мифологического сознания - например, Солнце, дорога, свет, лес,
Круглый стол, Грааль, братство рыцарей и т.д. рационально употреблять не слово
«мифологема», а другой недавно вошедший в активное употребление
термин – «концепт» [1,2,3].
Слово «концепт» является калькой с
латинского conceptus - «понятие», от глагола « concipere» зачинать т.е. значит буквально «зачатие».
Этимологически эти значения восходят к
древнерусскому «пояти» - «схватить, взять в собственность, взять женщину в
жены».
Термин этот широко употребляется в
различных научных дисциплинах, и, конечно же, в науке о культуре, в
культурологии.
В культурологии концепт – основная
ячейка культуры в ментальном мире человека [4,5,7]. Концепты возникают в
сознании человека не только на основе словарных значений слов, но и на основе
личного и народного культурно – исторического опыта. И чем богаче этот опыт,
тем шире границы концепта, тем шире возможности для возникновения эмоциональной ауры слова, в которой находят свое
отражение все стороны концепта. По мнению Ю.С.Степанова, именно эта особенность
позволяет опроделять концепт как «сгусток культуры в
сознании
человека. Концепты не только мыслятся,
они переживаются. Они – предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и
столкновений.
Это определение является
основополагающим в нашем научном проекте.
В связи с вышесказанным, а также при
написании нами научной работы мы пришли к выводу о необходимости в исследовании
показать сравнительно-сопоставительного анализ мифологизированных концептов, в
нашем случае это – концепт «обряд» (свадебный) и концепт «свет».
Таким образом, концепт – это основная
ячейка культуры в ментальном мире человека.
Обратимся к анализу мифологизированного
концепта «свет».
В истории любой национальной культуры
мифологические и религиозные представления понимаются и интерпретируются через
призму языка.
Мифологизированный концепт «Свет»
основан на культурном мифе и поэтому нашел отражение в семантике
рассматриваемых нами языков – русского, казахского и английского.
Основное значение концепта»Свет» складывается из мыслительного отображения
самого явления «видимого излучения», а также свойств и действий этих явлений.
Основные значения концепта «Свет»
совпадают и свидетельствуют об универсальном характере этого концепта в
русской, казахской и английской лингвокультурах. Они (основные значения) – следующие:
а) «видимое излучение» (свет –
жарық – light);
б) «источник видимого излучения»;
в) «выделяющий видимое излучение;
г) «наполненный видимым излучением»;
д) «утреннее (дневное видимое
излучение); (дневной свет – күндізгі
жарық –day
light );
е) «качество видимого излучения» (
«яркий свет» - «өте жарық») –
«bright light»
- производные значения, образованные
потенциальными семами:
а) знание (просвещение, уважаемый
человек, владеющий знаниями «светлая
голова», «светлая личность» (самый знаменитый);
б) ласковое обращение к кому-либо
(«светик» мой, «жарығым»
my light);
Мифологизированный концепт «свет» в
русской лингвокультуре дополняется таже
семантическими признаками:
- «привлекательность», «заманчивость»,
«благородный», «ясный, логичный», «чистый, прозрачный», « высокий, чистого тембра»; «божественное
значение»;. Примеры: «светлый человек», «светлая душа», «свет мой,
зеркальце, скажи», «Пусть на том свете будет ему хорошо».
Мифологизированный концепт «свет» в
английской лингвокультуре дополняется семантическими признаками:
-
«интеллектуальные и другие способности человека» -
luminaries, light personality
-
«точка зрения» - light standpoint
Мифологизированный
концепт «свет» в казахской лингвокультуре дополняется также семантическими
признаками: «көздің нүры»; «нүрың шашқан»,
«рауан», «нүрлы адам». Разные дополнительные семантические признаки
показывают несовпадение объема и национально- культурную специфику концепта
«свет» в русской, концепта «жарық» в казахской и концепта «Light» в английской лингвокультурах.
Мифологизированный концепт «свет» -
«жарық» - «light»
широко представлен во фразеологической системе русского, казахского и
английского языков. Наличие межъязыковых эквивалентных фразеологических
соответствий подтверждает универсальный характер осмысления действительности в
сознании русско – казахско- и англоговорящих людей;
dive
smb. a green light – дать зеленую улицу;
the
light of smb's eyes – свет жизни чьей;
- свет
померк
в
глазах – the light went out in of X's life.
Фразеологические единицы, не
представленные фразеологическими соответствиями в другом языке, национально и
культурно специфичны.
Так, национально-культурная специфика
русских фразеологизмов основывается на особенностях:
1) акцентуации национальным
сознанием того или иного семантического признака по сравнению с другим
национальным менталитетом (например: «светлая голова», «светила»; «светлая
личность», «что не светит кому»;
2) являются
авторскими фразеологизмами: например: власть света; свет во тьме;
конец света;
Национально-культурная специфика
английских фразеологизмов основывается на особенностях:
1) отражение информации, относящейся к мифологическим представлениям нации:
например: beat (rnock, whale) the
(living) daylights out of smb; put out smb's light;
2) акцентуации национальным сознанием
того или иного семантического признака
по сравнению с дургим
национальным менталитетом: например: white light;
3) отражения уникальной реальности:
н-р: ancient lights;
Национально-культурная специфика
казахских фразеологизмов основывается на следующих особенностях:
1) акцентуации национальным сознанием
того или иного семантического признака по сравнению с другим национальным
менталитетом: н-р: «жарқын мінез», «нүрлы шырақ»;
Такие лингвокультуремы, как пословицы и
поговорки, также могут выступать текстовыми аналогами «коллективных
представлений «о мире (по Л.Леви-Брюлю), которые, безусловно, передаются из
поколения в поколение в виде архетипов, мифологем, символов, эталонов и
стереотипов поведения, в том числе и речевых. Они являются достоянием всего
общества, поскольку их автор – коллективная языковая личность (народ). В
пословицах и поговорках русского, казахского и английского языков
мифологизированный концепт «свет» выступает в паре с концептом «тьма» и
выражает:
а) этические категории добра и зла, или
периоды трудностей (например, тьмы) надежде (свету), например:
на рус.яз. - Тьма света не любит, злой доброго не
терпит .
на англ.яз. - Works of darkness hate the light.
на каз.яз. –
Қараңғылық жарықты жақтырмайды, жаман
жаксыны жақтырмайды.
б) Учение – источник
знаний, знание- свет к жизни.
Оқу білім
бұлағы, білім - өмір шырағы.
Learning
is a source of Know ledge, Knowledge is a light of life.
В словах:
«Truly the light is sweet, ant a pleasant thing it is for eyes
to behold the sun» - «Сладок
свет, и приятно для глаз видеть солнце»; проходит смысловая паралель между
жизнью, светом и солнцем, где является символом святости и чистоты.
В примере, взятого
из романа «Murdoch Under the Net»;
«As looked at her, her face seemed
suddenly radiant like a saint's face in a picture, and all the thousands of
surrounding faces were darkened» - метафора света раскрывается путем
сравнения того, каким показалось герою
романа лицо любимой девушки, с ликами святых, образом света; При этом герою
кажется, что свет, исходящий лучами от лица, настолько сильный, что все
остальные лица рядом с ним меркнут.
б) если свет (или
тьма) отступают:
- Ты не алмаз,
сквозь тебя не светит.
- All cats are grey in the dark.
в) если свет и тьма
рассматриваются как единство и предполагают друг друга:
Не отлагает свет
заутрени, ни тьма вечерни.
Every
white has its black.
Как видим, анализ пословиц и
поговорок продемонстрировал совпадение
иерархии ценностей руского, казахского и английского языков в отношении
концепта «свет» light «жарық».
Таким образом, проведенный анализ мифологизированного
концепта «свет» с лингвокультурологических позиций позволяет сделать вывод о
том, что концепт «свет» - «жарық, нүр» - «light» в русской, казахской и
английской лингвокультурах имеют общие мифологические корни. Концепт «свет»
(«жарық») «light»
обладает как универсальными,так и
сугубо специфическими свойствами в лексической, фразеологической и
паремиологической системах русского, казахского и английского языков.
Использованная литература:
1. Гачев Т.Д.
Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс-Культура, 1995.
2. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания:
Понятие и концепт // Вопросы литературы. – 2003. - №2.
3. Костомаров В.Г. Общее и особенное в развитии языков///
Литература. Язык. Культура – М., 1986.
4. Попова З.Д., Стернин И.А. Некоторые проблемы выявления
национальной специфики языка/// Язык и национальное языкознание – Воронеж,
2002.
5. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры – М,
Академический проект, 2001.
6. Русско-казахско-английский предметно-тематический
словарь. – Алматы, 2003.
7. Кажигалиева Г.А. Лингвокультурологический аспект при
работе над художественным текстом. – Алматы, 2005.