Мифологизированный концепт – «свет» в русском, казахском и английском  языках

Марат Алма, ученица СШ№101

 

Руководитель:     Исаева Айгуль Амировна, учитель русского языка и литературы СШ3101

Научный руководитель:         Майгельдиева Шарбан Мусабековна,  доктор педагогических наук, профессор КГУ им.Коркыт Ата

 

         Мифологема – это важный для мифа персонаж или ситуация. Другими словами, мифологема – это некая первичная сюжетная схема, это идея, встречающаяся в фольклоре разных народов, перешедшая из  эпоса в волшебную  сказку, затем  в  рыцарский роман и т.п.  Например, мифологема – «птицы-вестники, птицы – души умерших». Приведем примеры: В Океании и северо – западной Америке господствовало воззрение, что души предков или недавно скончавшихся лиц живут в определенных птицах. Представление о душе – птице или о душе, уносимой птицей,  было и в Египте, Вавилоне, и в античности. «А птицы могли приносить хорошую благую весть», - считали и русский, и казахский, и  английский народ. Эти представления мы находим в этносах и сказках этих народов. Хотя, например, в древнеанглийской поэзии птица ворон изображался как птица битвы, в некоторых случаях это представление уступало место более общей мифологеме о птице вообще как о дружественном вестнике.

         Как видно из примеров, здесь рассматривается  весь комплекс мифологических представлений о птице в фольклоре разных народов, а следовательно, и множество разных по своему содержанию и происхождению мотивов, с ним связанных. И поэтому лучше будет, по нашему мнению, в тех случаях, когда мы имеем дело с понятийной областью мифологического сознания  - например, Солнце, дорога, свет, лес, Круглый стол, Грааль, братство рыцарей и т.д. рационально употреблять не слово «мифологема»,  а другой  недавно вошедший в активное употребление термин – «концепт»  [1,2,3].

         Слово «концепт» является калькой с латинского  conceptus  - «понятие», от глагола « concipere» зачинать т.е. значит буквально «зачатие». Этимологически эти значения  восходят к древнерусскому «пояти» - «схватить, взять в собственность, взять женщину в жены».

         Термин этот широко употребляется в различных научных дисциплинах, и, конечно же, в науке о культуре, в культурологии.

         В культурологии концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека [4,5,7]. Концепты возникают в сознании человека не только на основе словарных значений слов, но и на основе личного и народного культурно – исторического опыта. И чем богаче этот опыт, тем шире границы концепта, тем шире возможности для  возникновения эмоциональной ауры слова, в которой находят свое отражение все стороны концепта. По мнению Ю.С.Степанова, именно эта особенность позволяет опроделять концепт как «сгусток культуры в

сознании человека.  Концепты не только мыслятся, они переживаются. Они – предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений.

         Это определение является основополагающим в нашем научном проекте.

         В связи с вышесказанным, а также при написании нами научной работы мы пришли к выводу о необходимости в исследовании показать сравнительно-сопоставительного анализ мифологизированных концептов, в нашем случае это – концепт «обряд» (свадебный) и концепт «свет».

         Таким образом, концепт – это основная ячейка культуры в ментальном мире человека.

         Обратимся к анализу мифологизированного концепта «свет».

         В истории любой национальной культуры мифологические и религиозные представления понимаются и интерпретируются через призму языка.

         Мифологизированный концепт «Свет» основан на культурном мифе и поэтому нашел отражение в семантике рассматриваемых нами языков – русского, казахского и английского.

         Основное  значение концепта»Свет» складывается из мыслительного отображения самого явления «видимого излучения», а также свойств и действий этих явлений.

         Основные значения концепта «Свет» совпадают и свидетельствуют об универсальном характере этого концепта в русской, казахской и английской лингвокультурах. Они (основные  значения) – следующие:

         а) «видимое излучение» (свет – жарық – light);

         б) «источник видимого излучения»;

         в) «выделяющий видимое излучение;

         г) «наполненный видимым излучением»;

         д) «утреннее (дневное видимое излучение); (дневной свет – күндізгі

                жарық –day light );

         е) «качество видимого излучения» ( «яркий свет»  -  «өте жарық») –

              «bright light»                

         - производные значения, образованные потенциальными семами:

         а) знание (просвещение, уважаемый человек, владеющий знаниями  «светлая голова», «светлая личность» (самый знаменитый);

         б) ласковое обращение к кому-либо («светик» мой,  «жарығым»                     

            my light);

         Мифологизированный концепт «свет» в русской лингвокультуре дополняется  таже семантическими признаками:

         - «привлекательность», «заманчивость», «благородный», «ясный, логичный», «чистый, прозрачный»,  « высокий, чистого тембра»; «божественное значение»;.           Примеры: «светлый человек», «светлая душа», «свет мой, зеркальце, скажи», «Пусть на том свете будет ему хорошо».

         Мифологизированный концепт «свет» в английской лингвокультуре дополняется семантическими признаками:

-         «интеллектуальные и другие способности человека» - luminaries, light personality

-         «точка зрения» - light standpoint

Мифологизированный концепт «свет» в казахской лингвокультуре дополняется также семантическими признаками: «көздің нүры»; «нүрың шашқан», «рауан», «нүрлы адам». Разные дополнительные семантические признаки показывают несовпадение объема и национально- культурную специфику концепта «свет» в русской, концепта «жарық» в казахской и концепта «Light» в английской лингвокультурах.

         Мифологизированный концепт «свет» - «жарық» - «light» широко представлен во фразеологической системе русского, казахского и английского языков. Наличие межъязыковых эквивалентных фразеологических соответствий подтверждает универсальный характер осмысления действительности в сознании русско – казахско- и англоговорящих людей;

         dive smb. a green light – дать зеленую улицу;

         the light of smb's eyes – свет жизни чьей;

         - свет померк в глазах – the light went  out in of   X's life.

         Фразеологические единицы, не представленные фразеологическими соответствиями в другом языке, национально и культурно специфичны.

         Так, национально-культурная специфика русских фразеологизмов основывается на особенностях:

1) акцентуации национальным сознанием того или иного семантического признака по сравнению с другим национальным менталитетом (например: «светлая голова», «светила»; «светлая личность»,  «что не светит кому»;

2) являются авторскими фразеологизмами: например: власть света; свет во тьме; конец света;

         Национально-культурная специфика английских фразеологизмов основывается на особенностях:

1) отражение  информации, относящейся  к мифологическим представлениям нации: например: beat (rnock, whale)  the (living)  daylights  out of smb; put out smb's  light;

         2) акцентуации национальным сознанием того или иного семантического признака  по сравнению  с дургим национальным менталитетом: например: white light;

         3) отражения уникальной реальности: н-р: ancient lights;

         Национально-культурная специфика казахских фразеологизмов основывается на следующих особенностях:

         1) акцентуации национальным сознанием того или иного семантического признака по сравнению с другим национальным менталитетом: н-р: «жарқын мінез», «нүрлы шырақ»;

         Такие лингвокультуремы, как пословицы и поговорки, также могут выступать текстовыми аналогами «коллективных представлений «о мире (по Л.Леви-Брюлю), которые, безусловно, передаются из поколения в поколение в виде архетипов, мифологем, символов, эталонов и стереотипов поведения, в том числе и речевых. Они являются достоянием всего общества, поскольку их автор – коллективная языковая личность (народ). В пословицах и поговорках русского, казахского и английского языков мифологизированный концепт «свет» выступает в паре с концептом «тьма» и выражает:

         а) этические категории добра и зла, или периоды трудностей (например, тьмы) надежде (свету), например:

на рус.яз.  - Тьма света не любит, злой доброго не терпит .

на англ.яз. - Works of darkness hate the light.

на каз.яз. – Қараңғылық жарықты жақтырмайды, жаман жаксыны жақтырмайды.

б) Учение – источник знаний, знание- свет к жизни.

Оқу білім бұлағы, білім - өмір шырағы.

Learning is a source of Know ledge, Knowledge is a light of life.

В словах: «Truly  the light is sweet, ant  a pleasant thing it is for  eyes  to behold the  sun» - «Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце»; проходит смысловая паралель между жизнью, светом и солнцем, где является символом святости и чистоты.

В примере, взятого из романа «Murdoch  Under the Net»; «As   looked at her, her face seemed suddenly radiant like a saint's face in a picture, and all the thousands of surrounding faces were darkened» - метафора света раскрывается путем сравнения  того, каким показалось герою романа лицо любимой девушки, с ликами святых, образом света; При этом герою кажется, что свет, исходящий лучами от лица, настолько сильный, что все остальные лица рядом с ним меркнут.

б) если свет (или тьма)  отступают:

- Ты не алмаз, сквозь тебя не светит.

- All cats are grey in the dark.

в) если свет и тьма рассматриваются как единство и предполагают друг друга:

Не отлагает свет заутрени, ни тьма вечерни.

Every white has its black.

          Как видим, анализ пословиц и поговорок продемонстрировал совпадение  иерархии ценностей руского, казахского и английского языков в отношении концепта «свет»  light «жарық».

         Таким образом,  проведенный анализ мифологизированного концепта «свет» с лингвокультурологических позиций позволяет сделать вывод о том, что концепт «свет» - «жарық, нүр» - «light» в  русской, казахской и английской лингвокультурах имеют общие мифологические корни. Концепт «свет» («жарық») «light» обладает  как универсальными,так и сугубо специфическими свойствами в лексической, фразеологической и паремиологической системах русского, казахского и английского языков.

 

 

 Использованная литература:

1. Гачев Т.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс-Культура, 1995.

2. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. – 2003. - №2.

3. Костомаров В.Г. Общее и особенное в развитии языков/// Литература. Язык. Культура – М., 1986.

4. Попова З.Д., Стернин И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка/// Язык и национальное языкознание – Воронеж, 2002.

5. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры – М, Академический проект, 2001.

6. Русско-казахско-английский предметно-тематический словарь. – Алматы, 2003.

7. Кажигалиева Г.А. Лингвокультурологический аспект при работе над художественным текстом. – Алматы, 2005.