К.пед.н. Сімкова І О.

Національний технічний університет України "Київський політехнічний інститут", Україна

Принципи відбору текстів для навчання науково-технічного  перекладу

Вимоги до відбору текстів досить широко представлені в роботах, присвячених питанням навчання рецептивних видів мовленнєвої діяльності (Н.Д. Гальскова, (2005); С.А. Королькова, (2006); Р.П. Мільруд, (1997); Л.П. Тарнаева, (2000); І.І. Халєєва, (1989); С.К. Фоломкіна, (1985); М.Р. Breen, (1985); L. Lier, (1996); К. Morrow, (1977); С. Nuttall, (1989)). Аналіз наявних підходів, а також узагальнення всієї виявленої інформації дозволили нам встановити загальні принципи відбору науково-технічних текстів (НТТ), які ми модифікували відповідно до мети навчання усного перекладу з аркуша (УПА).

Для навчання повинні відбиратися НТТ, які створюються носіями мови для носіїв мови, тобто власне оригінальні тексти, що продукуються в реальних умовах, а не для навчальних ситуацій – все вище сказане співвідноситься з принципом автентичності текстів (С.Н. Безус, (2004); H. М. Гавриленко, (2004); Н.Д. Гальскова, (2005); С.А. Королькова, (2006); І.І. Халєєва, (1989); М.Р. Breen, (1985); L. Lier, (1996); R. Scarella, (1992); С. Wallace, (1992)).

Науково-технічні тексти, які відбираються для навчання УПА повинні бути типовими для професійної діяльності фахівців, наприклад, як згадувалося раніше в науково-технічній сфері УПА використовується для таких жанрів як наукова стаття і науково-технічна розробка. Цій вимозі відповідають зразу два принципи: професійної спрямованості [H.М. Гавриленко, (2004); Ю.В. Гоман, (2002); Н.В. Кондрашова, (2002)) і ситуативності (Л.Є. Алексєєва, (2002); Т.А. Ковальова, (2005); C.B. Колядко, (2003); Л.Н. Полушина, (1995)).

Під час відбору НТТ потрібно брати до уваги наскільки інформація представлена в наукових статтях і технічних розробках є актуальною і чи збагачуватиме вона професійний тезаурус майбутніх перекладачів, іншими словами принцип інформаційної насиченості (Н.Ф. Воропаєва, (1981); C.B. Колядко, (2004); Є.В. Мусніцький, (1991); Т.А. Циммерман, (2007)) відіграє не останню роль, особливо, коли це стосується таких галузей як нанотехнології та комп’ютерні технології ,які досить швидко розвиваються.

Однак, потрібно пам’ятати, що НТТ, які відбираються для навчання УПА повинні бути складними, але посильними для майбутніх перекладачів з точки зору мови і наповнення – ці вимоги співвідносять із принципом доступності НТТ (С.Н. Безус, (2004); Ю.Н. Бузина, (2000); Н.Ф. Воропаєва, (1981); А.Я. Гайсина, (1997); С.К. Фоломкіна, (1985)).

Складність сприйняття тексту, зазвичай, визначається на основі індексу читабельності тексту, яка залежить від певної кількості параметрів. До таких параметрів дослідники відносять кількість слів в тексті, середню кількість складів в слові, середня кількість слів у реченні, тип речення, наявність метафор, порівнянь і національно маркованих одиниць, обсяг експліцитної та імпліцитної інформації, антропонімів тощо.

Розробці, уточненню та застосування формул для розрахунку індексів читабельності присвячені роботи багатьох вчених, наприклад, індекс туманності Ганнінга (Gunning fog index), рівень Колеман-Льюї (Coleman Liau index), індекс Флеша-Кінкейда (Flesch Kincaid Grade Level), індекс Флеша (Flesch reading ease). За їх допомогою можна розрахувати рівень читабельності  текстів для різних мов, різних вікових категорій, різних ситуацій тощо [2; 3]. Наприклад, індекс туманності Ганнінга дозволяє визначити мінімальний вік читача, якому буде зрозумілий даний текст. Він використовується для оцінки текстів, орієнтованих на широку аудиторію, і передбачає деякі середньостатистичні оцінки освітнього рівня та інтелекту читачів. Індекс Флеша дозволяє встановити рівень читабельності тексту і приблизний рівень освіти, необхідний для того, щоб зрозуміти написане. Так, звичайний англомовний текст повинен мати індекс Флеша не нижче 60, а тексти з індексом Флеша ≤ 30 є важким для сприйняття навіть фахівцям з вищою освітою [1; 2]. Індекс Флеша-Кінкейда також допомагає визначити рівень освіти, необхідний для розуміння тексту і використовується у більшості ВНЗ США під час підготовки екзаменаційних завдань. Сьогодні він є одним з найбільш точних, достовірних і обґрунтованих методик в сучасних дослідженнях. Тому ми обрали саме його для визначення рівня складності НТТ, які було обрано для навчання УПА.

Література:

1.           Рогушина Ю.В. Использование критериев оценки  удобочитаемости текста для поиска информации, соответствующей реальным потребностям пользователя // Ю.В. Рогушина / Научный журнал "Проблемы программирования". – № 3. – 2007. – С. 76-87.

2.           Braby R. Illustrated formats to teach procedures // R. Braby, J.P. Kincaid, P. Scott / IEEE Transactions on Professional Communications. –  №. 25. – 1982. – P. 61–66.

3.           Powers R.D. A recalculation of 4 readability formulae / R.D. Powers, W.A. Sumner, B.E.  Kearl // Educational Psychology. – 1993. – N. 49. – P. 99–105.