Алдибекова А.И.

г. Алматы

Лингвокультурные особенности цветообозначений в казахском, русском и английском языках.

Аннотация: В данной рассматриваются теоретические положения и понятия, на основании которых проводится анализ материала, проведен анализ российских и зарубежных исследований лексических групп цветообозначений, феномена цвета в парадигме лингвистических знаний, предложена концепция культурных кодов, анализируется роль цветообозначений в универсальном осмыслении действительности, их взаимосвязь с глобализацией материальной и духовной культуры, кумулятивная функция цветообозначений как элементов культурных кодов и аксиологический потенциал цветообозначений.

Ключевые слова: лингвокультурология, цветообозначения, лексические группы, культурные коды.

       Осмысление различных исследовательских подходов, расширение и углубление, их дифференциация обеспечивают основу систематизации объектов исследования и тем самым служат исходной точкой дальнейшего исследования динамики культурных кодов и их отражения в семантическом поле цветообозначений в русском, английском и казахском языках. Цветообозначения играют большую роль в аккумуляции общественно значимой информации, исследуются их функции в системе механизмов обмена информацией между людьми. Цветообозначение, как всякое слово пропитано "множеством текучих, изменчивых идеологических смыслов", (Р. Барт) которые обусловливают и закрепляют различные социокультурные представления и систему ценностно-смыслового отношения к действительности.  Характерная особенность лексической системы языка - ее открытость, в лексике как наиболее подвижном уровне языка отражаются изменения, которые происходят в различных сферах жизни. Цветообозначения как элементы культурных кодов отражают динамику языковых процессов, их глубинные качественные и количественные особенности.  Культурные коды цвета, как и любые другие культурные коды, условны, они не являются постоянной величиной, поэтому символика цветов может изменяться и варьироваться как в диахроническом плане, так и в синхроническом. Цветообозначения аккумулируют в себе общественно значимую информацию, образующую особую иерархическую систему, в которой воплощен диалектический принцип "единичное -особенное - отдельное - всеобщее".

     Цветообозначения представляют собой конвенции накопления, хранения и передачи социально необходимого знания, принимаемые людьми с известной долей условности. В реальной действительности необходимо не только организовывать пространственный континуум, репрезентируемый различными материальными объектами, но и делать это в синхронной и диахронной координации с людьми. Цветообозначение не может рассматриваться само по себе, независимо от процесса коммуникации, иначе говоря, оно может связываться как со значением (в самом широком смысле), так и с сообщением, обусловленным актом коммуникации. Цветообозначения голубой, bleu (фр.), Ыие (англ.) выступают и как средство номинации явлений, предметов, понятий разных сфер. Например, слово Bluetooth не имеет эквивалентов и обладает"экзотической" окраской: Синезубый - король Харальд I, который объединил датские племена в единое королевство. Устройство блютус обеспечивает обмен информацией между различными приборами связи и объединяет их в один универсальный стандарт; ср.: bluejacking, где произошло усечение компонента -tooth, а функцию протокола передачи данных взяло на себя цветообозначение blue. Семантическая адаптация такой цветовой лексики проявляется тогда, когда слово становится знакомым настолько, что употребление слова с объяснительным толкованием уже не является необходимостью как, например, синий луч Оblu-ray) - технология, используемая для записи и чтения коротковолнового лазера, запуск формата В1и-гау прошел в начале XXI в. и за несколько лет и технологии, и слово стали элементом универсального глобального кода. Следует обратить внимание на вошедшее в употребление неклассическое написание цветообозначения blue, в котором "е" не произносится, но, тем не менее, всегда пишется. Культурные коды обладают способностью аккумулировать значения, присущие тем или иным явлениям в различных культурах. Синий, особенно темные его оттенки, ассоциируются с консервативными партиями в Великобритании, цвет символизирует- спокойствие и незыблемость жизни. Синий флаг ООН представляет собой символ мира и надежды, в английском языке термин blue-washing обозначает соответствие нормам, установленным этой организацией. Например, языковое оформление специальных терминов с помощью лексемы red (красный) может указывать на отрицательную оценку: red apple - работник, поддерживающий владельца предприятия своим решением не вступать в профсоюз, находящийся в оппозиции к коллективу, red tape - бюрократическая работа, сочетание возникло в результате метонимического переноса: красная тесьма используется для скрепления официальных документов, to be in the red - иметь отрицательный баланс на счету в банке.. В английском языке наблюдается аналогичная тенденция в эмоциональном выражении оценочных интенций, аксиологизация цветовых лексем свидетельствует о расширении их значения, приводящему к образному представлению оценочного критерия в негативной зоне: rouge (красный) boule ? rouge - посредственная оценка на экзамене, voir rouge - прийти в ярость, рассвирепеть, ?tre dans le rouge -быть в затруднительном / опаспом положении, un rouge - "красный", революционер, marquer qqn au fer rouge - заклеймить (наложить клеймо). Зеленый используется партиями, выступающими в поддержку защиты окружающей среды. Данное обстоятельство подтверждается языковыми фактами - сочетание to go green означает отказ компании от деятельности, наносящей вред окружающей среде. Распространенное в современном русскоязычном дискурсе понятие черная зарплата противопоставляется белой зарплате, в эту же парадигму входит серая зарплата, что подразумевает различную степень легальности и соблюдение/несоблюдение официальных процедур при ее выплате. Здесь понятие нелегальности представлено с помощью цветообозначения Ыаск, которое визуально связывается с отсутствием информации, темнотой, ср. черный рынок.  Культурные коды различаются не только в разных языках, но и в их территориальных вариантах, ср.: blue book (в британском английском) -документ значительного объема, напечатанный с санкции парламента (по цвету обложки); blue book (в американском английском) - список лиц, занимающих государственные должности.  Изменения         предметно-понятийной           соотнесенности цветообозначений в английском, казахском и русском языках рассматриваются в зависимости от различных взаимосвязанных и взаимообусловленных факторов, где цветообозначения как компоненты культурных кодов относятся к важнейшим условиям коммуникации, так как они оказывают определенное влияние на выбор декодировки сообщения. Исследование показало, что цвета физического спектра приобретают невозможную для объективного мира оценочную шкалу в диапазоне "хороший - плохой", т.е. цвет выступает как положительный или отрицательный маркер физического, эмоционального состояния.  Очевидно, что один и тот же сегмент действительности может быть по-разному представлен в различных языках. Это приводит к разнообразным соотношениям объемов значения и их сочетаемости, что обусловлено культурными, национальными отличиями в использовании цветообозначений носителями разных языков, способностью каждого отдельного говорящего индивидуально воспринимать цвета, что и отражается в разнообразии наполнения и функционирования культурных кодов.

Литература:

1.  Новиков Ф.Н. Динамика культурных процессов и ее влияние на языковую картину мира (на примере цветообозначений) // «Жизнь языка в культуре и социуме». Материалы международной конференции. - М.: изд-во Эйдос, 2010.-С. 89-90.

2.  Новиков Ф.Н. Текстовое семантическое поле как объект филологического анализа (на примере семантического поля цветообозначений в русском, английском и французском языках) // Всероссийская конференция «Виноградовские чтения - 2010». - Тобольск: изд-во ТГСПА 2010. - С. 165-168.

3.    Светличная, С. Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках : автореф. дис.... канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. 17 с.

4. Кенесбаев И. Фразеологический словарь казахского языка. –Алматы,1977. — 149 с.
5.   Аханов Х. Тіл білімінің негіздері. — Алматы, 1993–46 б.
6.  Алефиренко Н.Ф. «Принципы исследования фразеологической семантики». // Фразеология – 2000. – Тула, 2002.- C. 139