Алдибекова А.И.
г. Алматы
Лингвокультурные особенности цветообозначений в
казахском, русском и английском языках.
Аннотация: В данной рассматриваются теоретические
положения и понятия, на основании которых проводится анализ материала, проведен
анализ российских и зарубежных исследований лексических групп цветообозначений,
феномена цвета в парадигме лингвистических знаний, предложена концепция культурных
кодов, анализируется роль цветообозначений в универсальном осмыслении
действительности, их взаимосвязь с глобализацией материальной и духовной
культуры, кумулятивная функция цветообозначений как элементов культурных кодов
и аксиологический потенциал цветообозначений.
Ключевые слова: лингвокультурология, цветообозначения, лексические группы, культурные коды.
Осмысление различных исследовательских подходов,
расширение и углубление, их дифференциация обеспечивают основу систематизации
объектов исследования и тем самым служат исходной точкой дальнейшего
исследования динамики культурных кодов и их отражения в семантическом поле
цветообозначений в русском, английском и казахском языках. Цветообозначения
играют большую роль в аккумуляции общественно значимой информации, исследуются
их функции в системе механизмов обмена информацией между людьми.
Цветообозначение, как всякое слово пропитано "множеством текучих,
изменчивых идеологических смыслов", (Р. Барт) которые обусловливают и
закрепляют различные социокультурные представления и систему
ценностно-смыслового отношения к действительности. Характерная особенность лексической системы
языка - ее открытость, в лексике как наиболее подвижном уровне языка отражаются
изменения, которые происходят в различных сферах жизни. Цветообозначения как
элементы культурных кодов отражают динамику языковых процессов, их глубинные
качественные и количественные особенности. Культурные коды цвета, как и любые другие
культурные коды, условны, они не являются постоянной величиной, поэтому
символика цветов может изменяться и варьироваться как в диахроническом плане,
так и в синхроническом. Цветообозначения аккумулируют в себе общественно
значимую информацию, образующую особую иерархическую систему, в которой
воплощен диалектический принцип "единичное -особенное - отдельное -
всеобщее".
Цветообозначения представляют собой конвенции накопления, хранения и
передачи социально необходимого знания, принимаемые людьми с известной долей
условности. В реальной действительности необходимо не только организовывать
пространственный континуум, репрезентируемый различными материальными
объектами, но и делать это в синхронной и диахронной координации с людьми.
Цветообозначение не может рассматриваться само по себе, независимо от процесса
коммуникации, иначе говоря, оно может связываться как со значением (в самом
широком смысле), так и с сообщением, обусловленным актом коммуникации. Цветообозначения
голубой, bleu (фр.), Ыие (англ.) выступают и как средство номинации явлений,
предметов, понятий разных сфер. Например, слово Bluetooth не имеет эквивалентов
и обладает"экзотической" окраской: Синезубый - король Харальд I,
который объединил датские племена в единое королевство. Устройство блютус
обеспечивает обмен информацией между различными приборами связи и объединяет их
в один универсальный стандарт; ср.: bluejacking, где произошло усечение
компонента -tooth, а функцию протокола передачи данных взяло на себя
цветообозначение blue. Семантическая адаптация такой цветовой лексики
проявляется тогда, когда слово становится знакомым настолько, что употребление
слова с объяснительным толкованием уже не является необходимостью как,
например, синий луч Оblu-ray) - технология, используемая для записи и чтения
коротковолнового лазера, запуск формата В1и-гау прошел в начале XXI в. и за
несколько лет и технологии, и слово стали элементом универсального глобального
кода. Следует обратить внимание на вошедшее в употребление неклассическое
написание цветообозначения blue, в котором "е" не произносится, но,
тем не менее, всегда пишется. Культурные коды обладают способностью
аккумулировать значения, присущие тем или иным явлениям в различных культурах.
Синий, особенно темные его оттенки, ассоциируются с консервативными партиями в
Великобритании, цвет символизирует- спокойствие и незыблемость жизни. Синий
флаг ООН представляет собой символ мира и надежды, в английском языке термин
blue-washing обозначает соответствие нормам, установленным этой организацией. Например, языковое
оформление специальных терминов с помощью лексемы red (красный) может указывать
на отрицательную оценку: red apple - работник, поддерживающий владельца
предприятия своим решением не вступать в профсоюз, находящийся в оппозиции к
коллективу, red tape - бюрократическая работа, сочетание возникло в результате
метонимического переноса: красная тесьма используется для скрепления
официальных документов, to be in the red - иметь отрицательный баланс на счету
в банке.. В английском
языке наблюдается аналогичная тенденция в эмоциональном выражении оценочных
интенций, аксиологизация цветовых лексем свидетельствует о расширении их
значения, приводящему к образному представлению оценочного критерия в
негативной зоне: rouge (красный) boule ? rouge - посредственная оценка на
экзамене, voir rouge - прийти в ярость, рассвирепеть, ?tre dans le rouge -быть
в затруднительном / опаспом положении, un rouge - "красный",
революционер, marquer qqn au fer rouge - заклеймить (наложить клеймо). Зеленый используется
партиями, выступающими в поддержку защиты окружающей среды. Данное
обстоятельство подтверждается языковыми фактами - сочетание to go green
означает отказ компании от деятельности, наносящей вред окружающей среде.
Распространенное в современном русскоязычном дискурсе понятие черная зарплата
противопоставляется белой зарплате, в эту же парадигму входит серая зарплата,
что подразумевает различную степень легальности и соблюдение/несоблюдение
официальных процедур при ее выплате. Здесь понятие нелегальности представлено с
помощью цветообозначения Ыаск, которое визуально связывается с отсутствием
информации, темнотой, ср. черный рынок. Культурные
коды различаются не только в разных языках, но и в их территориальных
вариантах, ср.: blue book (в британском английском) -документ значительного
объема, напечатанный с санкции парламента (по цвету обложки); blue book (в
американском английском) - список лиц, занимающих государственные должности. Изменения предметно-понятийной соотнесенности цветообозначений в
английском, казахском и русском языках рассматриваются в
зависимости от различных взаимосвязанных и взаимообусловленных факторов, где
цветообозначения как компоненты культурных кодов относятся к важнейшим условиям
коммуникации, так как они оказывают определенное влияние на выбор декодировки
сообщения. Исследование показало, что цвета физического спектра приобретают
невозможную для объективного мира оценочную шкалу в диапазоне "хороший -
плохой", т.е. цвет выступает как положительный или отрицательный маркер
физического, эмоционального состояния. Очевидно, что один и тот же сегмент
действительности может быть по-разному представлен в различных языках. Это
приводит к разнообразным соотношениям объемов значения и их сочетаемости, что
обусловлено культурными, национальными отличиями в использовании
цветообозначений носителями разных языков, способностью каждого отдельного
говорящего индивидуально воспринимать цвета, что и отражается в разнообразии
наполнения и функционирования культурных кодов.
Литература:
1. Новиков Ф.Н. Динамика культурных процессов и ее
влияние на языковую картину мира (на примере цветообозначений) // «Жизнь языка
в культуре и социуме». Материалы международной конференции. - М.: изд-во Эйдос,
2010.-С. 89-90.
2. Новиков Ф.Н. Текстовое семантическое поле как
объект филологического анализа (на примере семантического поля цветообозначений
в русском, английском и французском языках) // Всероссийская конференция
«Виноградовские чтения - 2010». - Тобольск: изд-во ТГСПА 2010. - С. 165-168.
3. Светличная, С. Ю. Сравнительные лингвокультурные
характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках
: автореф. дис.... канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. 17 с.
4.
Кенесбаев И. Фразеологический словарь казахского языка. –Алматы,1977. — 149 с.
5. Аханов Х. Тіл білімінің
негіздері. — Алматы, 1993–46 б.
6. Алефиренко Н.Ф. «Принципы
исследования фразеологической семантики». // Фразеология – 2000. – Тула, 2002.-
C. 139