Суси Магдалена

Email: susiuzhara@gmail.com  

Кандидат наук гуманитарного факультета, университета Паджаджаран г. Бандунг, Индонезии

 

Изучение русского речевого этикета в  ситуации обращения

в Индонезийской аудитории

 

Ключевые слова: речевой этикет, русский  антропоним,  индонезийская аудитория, культура

Аннотация: Статья посвящена анализу речевого этикета в ситуации обращения  в  индонезийской аудитории. Личное имя отражает культуру нации, поскольку оно имеет определённые характеристики. Для русских – это фамилия, личное имя, отчество (ФИО), сокращённая диминутивная формы имени. Русская сокращённая и  диминутивная формы имён не имеют эквивалентов подобным формам имени в индонезийком языке.

 

Susi Machdalena

Ph.D Faculty of Humanities, Padjadjaran University Bandung, Indonesia

 

Study of Speech Etiquette in Addressing People to the Indonesian Audience

Key words: Speech etiquette,  Russian anthroponyms, Indonesian audience, culture.

 

Abstract: This article analyzes the study of speech etiquette in using Russian  and Indonesian anthroponomy to the Indonesian audience. A proper name reflects the culture of a nation, because it has certain characteristics. For Russians – is a surname, personal name, patronymic (name), a shortened diminutive form of the name. Russian shortened and diminutive forms of names do not have equivalents of such forms of the name in Indonesian language.

  

            Последнее время русский язык стал одним из популярных языков среди индонезийской молодёжи. Многие студенты выбирают русский язык в качестве свой специальности. Это тесно связано с дипломатическим отношением между Россией и Индонезией, становившимся более хорошим. Поэтому многие русские фирмы и компании находятся в Индонезии. Таким образом, в  деловых  и политических коммуникативных  контактах, которые активизируются постоянно расширяющимися экономическими и политическими отношениями между Россией и Индонезией. Поэтому, Индонезия нуждается в специалистах по русскому языку.

При изучении русского языка  в Индонезии одной из серьёзных трудностей является русское личное имя с точки зрения ономастики, антропонимики, этикета и коммуникации в целом. М.В. Колтунова пишет, что  русская система антропонимов уникальная. Она сформировалась ещё в средние века под влиянием Византии и сейчас сохраняется только в русской культуре [1, 223]. Н.И. Формановская отмечает, что личное имя несёт несколько понятных опор для того, чтобы приписать ему элементы значения, свойственные полноценному слову. Это предметность, отдельность /индивид/, одушевлённость, личность /человек/, пол /мужчина, женщина – для большинства русских имён, возможно, возраст – для некоторых форм имени /Танюша скорее, не для старого; Петровна не для ребёнка/ [3, 219].   Эту тему ещё не конкретно и максимально учили в индонезийкой аудитории. Индонезийские студенты незнакомы с  русским речевым этикетом. Элемент русского речевого этикета, который будет обсуждаться в этой статье:  обращение, потому что оно  важно для изучения языка в началном этапе. Это основные русские речевого этикета как надо правильно обращаться к русским. Индонезийские русисты и студенты не знают структуры, богатого формообразования и условий выбора в общении той или иной формы русских имён в зависимости от адресата в ситуации общения, событийной и коммуникативной ситуаций, статуса, роли, отношения к адресату относительно таких показателей адресанта. Индонезиецы обращаются к русским по форме Mr. + имя или фамилия (для мужчины) и Mrs. + имя или фамилия (для женщины) в официальной или неофициальной ситуации. Со стороны русского речевого этикета такое обращение неправильно.

            Учащиеся при чтении художественных текстов, а также переводчики оставляют в тени информацию об отношениях коммуникантов, которую   несёт та или иная форма личного имени.

            Преподаватели мало объясняли студентам эту тему и только обсуждали в практике речи, из-за  чего  возникает преграда  в овладении русским языком. По русскому этикету вежливое обращение  к уважаемому адресату требует употребления формы имени-отчества (Здравствуйте, Борис Иванович!). Из-за культурного барьера для индонезийца услышать такое  обращение – шок. По их мнению, адресант нарушает правила поведения общения, потому что по индонезийскому этикету вежливое обращение к уважаемому мужчине предполагает использование этикетного слова Бапак/Пак/Пак + первое имя (Пак по аналогии: господин), например:   Hamid Awaludin: Selamat siang  Pak/Pak Hamid! Добрый день, господин Хамид! Русские также ошибаются  к индонезийцам, используя второе имя в качестве обращения  (Aji Surya (мужское имя):  Selamat siang Surya! Здравствуйте, Суря; Susi Magdalena (женское имя): привет Магдалена!), что неверно в соответствии с индонезийскими традицией и этикетом.

            Речевой этикет очень важно поняты  индонезийскими студентами, которые изучают русский язык потому, что это отдел от русской традиции и культуры. По мнемию И.Н Формановской, речевой этикет – это прежде всего этикет, т. е. правила обхождения людей друг с другом, воплощенные в речи. В частности, это приветствие и прощание, обращение, блогодарность и извинения и многие другие речевые проявления этикета.  В узком смысле это определенная сумма ситуация и выражений, употреблямых  в каждой ситуации, в широком же смысле обхождение людей друг с другом охватывает все наше общение [2, 5].

Следующие проводят примеры употребления русских имён в разных ситуациях.

           

Употребления имени-отчества. Форма «имя-отчество» широко употребляется русскими в официальной и неофициальной сферах.  Имя-отчество – типичное русское обращение и не существует в других нациях. Имя-отчество – знак уважения к адресату.

(1) - Я понимаю вас. Как все это невыносимо!  Он молчал. - Да, да... Я  хотела  вам  сказать,  Георгий  Лаврентьевич  придет  из института в первом часу, - проговорила Ольга  Сергеевна  утомленно.  -  Он хочет сегодня встретиться с вами. Обязательно. - Спасибо, Ольга Сергеевна. [Ю.В. Бондарев «Родственики»]. Адресант (мужчина) обращается к уважаемой знакомой женщине по имени-отчеству. Они равны по возрасту и статусу, но из среды интеллигента, где обычно приняты возраслых людей обращения называния по имени-отчеству. Это нормы этикета и вежливости, принимающиеся в русском социуме. В данном примере указывает на «Вы-» форму общения.

            В некоторых случаях обращение по имени-отчеству  сочетается с «ты»- формами, когда того требуют взаимоотношения коммуникантов и неофициальная обстановка. Имя и отчество с формулой общения на «ты-» свойственно чаще людям старшего и среднего поколения. Например:

(2) Полудворянин  молчал. Он думал о девушке из больницы, которая не любила его, и ему уже было не так хорошо, как раньше. Ему было скверно.

     -- Деньги при тебе? Дай-ка их сюда... -- Иван  Емельянович,  -- сказал Полудворянин,  --  я  тебе чего хочешь отдам,  только  попроси...  Мне только с одним тобой  хорошо, потому  что ты никогда не обманываешь... -- Я тебе попробую помочь, -- сказал инспектор. -- Только ты не надейся особо. [Б.М. Казанов  «Местная  контрабанда»]. Отношения между адресатом (Иван Емельянович)  и адресантом  (Полудворянин) являются равными, общение происходит в полуофициальном тоне. Такой вид обращения чаще всего используется людьми  старшего и среднего поколения в неформальной обстановке. 

 

Употребления формы гипокористического и диминутивного имён в разных ситуациях. Формы  гипокористического и диминутивного имён всегда употребляются среди детей, друзей  и родственников. Эта ограниченность употребления имён существует, потому что при употреблении этой формы необходимо обратить внимание на следующие  критерии: ситуация общения, степень знакомства среди участников общения, статус, роль и возраст адресата. Например:

(3) - Дима, - кричала, смеясь и плача, мама, - ты уже большой, пиши мне письма. [С.Н Есин «Сам себе хозяин»]. Общение происходит между материю и сыном. Мама ласково называет своего сына «Дима». Мама относится к своему сыну как взрослому.

 (4) Однако дело его было постороннее, и он спросил  Зворычного, когда всё утихло:  -- Петя! Ты не спишь? -- Нет, а что? --  Мне  бы  занятие  надо! Что ж я у тебя нахлебником буду жить! [А.П. Платонов «Сокровенный человек»]. Общение происходит дома между хорошими друзьями. У них  близкие отношения, и они равны по статусу и возрасту. Один друг спрашивает другого, почему тот не спит, проявляя к нему заботу как к близкому другу.

(5) -- Звонил Дмитрий Васильевич. Я сказала: в цехах. -- Соедините.

     Разговор  с Дмитрием Васильевичем  получился  хороший. На  душе  совсем повеселело. Первый поток посетителей и звонков схлынул.

     -- Верочка! -- Да, Николай Иваныч?-- Меня пока нет. В цехе.-- Хорошо. [В.М. Шукшин «Два письма»]. Общение происходит  в цехе.  Начальник обращается  к  подчинённой, молодой девушке, в диминутивной форме, как будто к дочери, так как он гораздо старше. Его отношение к ней тёплое, дружественное.

(6) Несмотря на  поздний час,  в  деревне не  спали.  Ржали кони.  Скрипели распахиваемые ворота - выезжали крестьянские подводы, и кто-то орал рядом: - До-ку-кин!.. До-ку-кин!.. Куда ты, чёрт, делся?

     - Чего, Васька, горланишь? - строго спросил мой конвоир, поравнявшись с кричавшим. [А.П. Гайдар «Школа»]. Общение происходит между взрослыми людьми.  Обращение по форме имени «Васька» в данном случае отражает пренебрежительное значение, так как адресант недоволен поведением адресата и рассержен.

            Мы делаем вывод, что в русском обществе все ситуативные сферы предполагают этикетное использование личного имени, а у индонезийцев необходимо использование дополнительно этикетного слова (Бапак или Пак + имя для мужчины) в рамках обычаев и общепринятых норм поведения. Формы гипокористического и диминутивного имён только употребляются среди близких друзей, родствеников. В индонезийском обществе не существуют такие формы имени, поэтому они думают, что формы гипокористического имени Дима, диминутивного имени Димка  и  Димушка воспринимаются как имена трёх людей, но в действительности  это всего лишь три разные формы одного и того же имени, которыми можно назвать  одного человека.

 

Литература

1.      Колтунова М.В. Язык и деловой общение: Нормы, риторика, этикет. М.: Экономика, 2000. -  270 с.

2.      Формановская Н.И. Русский речевой зтикет: нормативный социокультурный контекст. – М.: Русский язык, 2002. -  160 с.

3.      Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагмитика. - М.: ИКАР, 2007. – 480 с.

4.      Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и  практика -  М.: ВК, 2009. – 334 с.