Тимошенко О. С.
Викладач
Національний
технічний університет України «Київський політехнічний інститут»
Тема модальності та засобів її вираження є дуже актуальною в
сучасній лінгвістиці.
Як граматико-семантична категорія, модальність виражає
ставлення мовця до висловлюваного і виражається за допомогою модальних дієслів.
Аналізуючи їх використання на основі обраного мовного
матеріалу, можна зробити висновок, що модальні дієслова можуть надавати
висловлюванню значення: можливості, здатності, дозволу, невизначеності,
неймовірності, припущення, несхвалення, зобов’язання, заборони, доцільності,
бажаності, ймовірності, попередження, готовності, наміру, рішучості,
пропозиції, неминучості, передбачення тощо.
Модальні дієслова,
крім основних, мають багато додаткових значень, які надають тексту певного
стилістичного забарвлення. Оскільки модальні дієслова виражають лише модальне
відношення, а не дію, то вони як окремий член речення ніколи не вживаються.
Можна виділити наступні засоби
вираження модальних дієслів:
CAN
1) Фізична або розумова здатність, здібність до виконання
дії
– 87%.
Наприклад: There’s no
getting round it, if you can work
when you’re a mind to, Tom.
2) Показник заборони – 12%.
Наприклад: You
turn your face away so you cannot
see, and then I will.
3) Сумнів, недовіра, непорозуміння –
0,9%.
Наприклад: Now, who can
he mean?
COULD/COULDN’T
1) Розумова або фізична
здатність до виконання дії – 100%.
Наприклад: Do you reckon he could see anything.
MAY/MIGHT
1) Припущення – 95%.
Наприклад: He would have tossed and fidgeted, as his
nerves demanded, but he was afraid he might
wake Sid
2) Можливість – 5%.
Наприклад: But if a man was dead sober, I reckon maybe that whack might fetch him, I do not know.
Дослідивши повість Марка Твена, слід
зазначити, що у тексті використані всі
без винятку модальні дієслова, але з різною частотністю.
Найбільш уживаним виявилося модальне
дієслово COULD (що у теперішньому часі CAN) - 70%.
У значенні фізичної та розумової
здатності до виконання дії, дієслово становить приблизно 60%. Решта припадає на
показник заборони, який виражається формою COULDN’T.
Щодо модального дієслова CAN, то його
вживаність становить 27 %. Ця відсоткова пропорція включає в себе вживання
дієслова у значенні фізичної та моральної здатності до виконання дії, показника
заборони ( у формі CANNOT), сумніву, недовіри та непорозуміння.
Найменш уживаним виявилося модальне
дієслово MAY/MIGHT . У тексті воно зустрічається лише 10 разів, що становить
лише 3% та виражається у значенні припущення.
Іноді при перекладі англійських
модальних дієслів на українську мову використовують своєрідні «відповідники»,
які не завжди співпадають з точним перекладом дієслова.
Модальне дієслово CAN українською мовою
може перекладатись як:
1) Можу, здатен, вмію,
зроблю, хочу
Наприклад: There’s no
getting round it, if you can work
when you’re a mind to, Tom - Що ж Томе, треба визнати: ти вмієш працювати, коли захочеш.
2) Ні, не, не так, не можна
Наприклад: You turn your face away so you cannot see, and then I will - Одвернись
так, щоб не бачити мене і тоді я
скажу.
3) Мабуть
Наприклад: Can't
learn an old dog new tricks, as the saying is - Мабуть, і справді старі дурні найдурніші.
Модальне
дієслово MAY/MIGHT може перекладатись як
1) Не
Наприклад: Oh, please, auntie, don't pull it out. It
don't hurt any more. I wish I may
never stir if it does - Ой тітонько, не треба! – з аскиглив Том. – Не виривайте його! Він уже й не болить. От не зійти мені з цього місця,
аніскілечки не болить.
2) Міг би, мала б
Наприклад: There! I might
'a' thought of that closet. What you been doing in there? - А, ось ти де! Я ж
таки мала б подумати про цю комору.
Ти що там робив?”
3) Хоч
Наприклад: It's might
hard to make him work on Saturdays,
when all the boys are having a holiday,
but he hates work more than he hates anything else, and I've got to do some of
my duty by him, or I'll be the ruination of the child - Хоч це й жорстоко – змушувати його працювати в суботу, коли всі
інші хлопці гулятимуть, але ж праця – то
для нього справжня мука, і я повинна бодай так виконувати свій
обов'язок, а то геть занапащу хлопця.
Як бачимо, використання модальних дієслів у сучасній
англійській мові є важливим та необхідним для уточнення значень смислових
дієслів, надання додаткових відтінків значень та стильової забарвленості
тексту.
Список використаної літератури:
1. І. Б. Морозова, І. Ф.
Чайковська. “The use of modal verbs”. “Вживання модальних
дієслів”. – Вінниця: ПП Видавництво “Фоліант”, 2004. – 100 с.
2. Євтушенко Т. В.
Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень та факультетів
іноземних мов вищих навчальних закладів (англійською мовою) – Суми: СумДПУ ім.
А. С. Макаренка, 2007. -107 с.
3. Корунець І. В. Теорія і
практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова Книга,
2002. – 448 с.
4. Мілих Н. Г. та ін.
Морфологія англійського дієслова. – К.: Либідь, 1999. – 114 с.
Електронні ресурси:
1. http://www.ukrcenter.com/Література/Марк-Твен/42962-1/Пригоди-Тома-Сойєра