Тимошенко О. С.

 

Викладач

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут»

 

ОСОБЛИВЛОСТІ ВИРАЖЕННЯ МОДАЛЬНИХ ДІЄСЛІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ НА ОСНОВІ НОВЕЛИ МАРКА ТВЕНА «ПРИГОДИ ТОМА СОЙЕРА»

 

Тема модальності та засобів її вираження є дуже актуальною в сучасній лінгвістиці.

Як граматико-семантична категорія, модальність виражає ставлення мовця до висловлюваного і виражається за допомогою модальних дієслів.

Аналізуючи їх використання на основі обраного мовного матеріалу, можна зробити висновок, що модальні дієслова можуть надавати висловлюванню значення: можливості, здатності, дозволу, невизначеності, неймовірності, припущення, несхвалення, зобов’язання, заборони, доцільності, бажаності, ймовірності, попередження, готовності, наміру, рішучості, пропозиції, неминучості, передбачення тощо.

 Модальні дієслова, крім основних, мають багато додаткових значень, які надають тексту певного стилістичного забарвлення. Оскільки модальні дієслова виражають лише модальне відношення, а не дію, то вони як окремий член речення ніколи не вживаються.

           Можна виділити наступні засоби вираження модальних дієслів:

CAN

1)      Фізична або розумова здатність, здібність до виконання дії – 87%.

Наприклад: There’s no getting round it, if you can work when you’re a           mind to, Tom.

2)     Показник заборони – 12%.

  Наприклад: You turn your face away so you cannot see, and then I will.

3)    Сумнів, недовіра, непорозуміння – 0,9%.

Наприклад: Now, who can he  mean?

 

COULD/COULDN’T

1)    Розумова або фізична здатність до виконання дії 100%.

Наприклад: Do you reckon he could see anything.

 

MAY/MIGHT

1)    Припущення – 95%.

Наприклад: He would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid he might wake Sid

2)    Можливість – 5%.

Наприклад: But if a man was dead sober, I  reckon maybe that whack might fetch him, I do not know.

 

      Дослідивши повість Марка Твена, слід зазначити,  що у тексті використані всі без винятку модальні дієслова, але з різною частотністю.

      Найбільш уживаним виявилося модальне дієслово COULD (що у теперішньому часі CAN) - 70%.

      У значенні фізичної та розумової здатності до виконання дії, дієслово становить приблизно 60%. Решта припадає на показник заборони, який виражається формою COULDN’T.

      Щодо модального дієслова CAN, то його вживаність становить 27 %. Ця відсоткова пропорція включає в себе вживання дієслова у значенні фізичної та моральної здатності до виконання дії, показника заборони ( у формі CANNOT), сумніву, недовіри та непорозуміння.

      Найменш уживаним виявилося модальне дієслово MAY/MIGHT . У тексті воно зустрічається лише 10 разів, що становить лише 3% та виражається у значенні припущення.

      Іноді при перекладі англійських модальних дієслів на українську мову використовують своєрідні «відповідники», які не завжди співпадають з точним перекладом дієслова.

     Модальне дієслово CAN українською мовою може перекладатись як:

1)    Можу, здатен, вмію, зроблю, хочу

Наприклад: There’s no getting round it, if you can work when you’re a mind to, Tom - Що ж Томе, треба визнати: ти вмієш працювати, коли захочеш.

2)    Ні, не, не так, не можна

Наприклад: You turn your face away so you cannot see, and then I will - Одвернись так, щоб не бачити мене і тоді я скажу.

3)    Мабуть

Наприклад: Can't learn an old dog new tricks, as the saying is - Мабуть, і справді старі дурні найдурніші.

 

Модальне дієслово MAY/MIGHT може перекладатись як

1)    Не

Наприклад: Oh, please, auntie, don't pull it out. It don't hurt any more. I wish I may never stir if it does - Ой тітонько, не треба! – з аскиглив Том. – Не  виривайте його! Він уже й не болить. От не зійти мені з цього місця, аніскілечки не болить.

2)    Міг би, мала б

Наприклад: There! I might 'a' thought of that closet. What you been doing in there? - А, ось ти де! Я ж таки мала б подумати про цю комору. Ти що там робив?”

3)    Хоч

Наприклад: It's might hard to make him work on Saturdays, when all the boys are having a holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I've got to do some of my duty by him, or I'll be the ruination of the child - Хоч це й жорстоко – змушувати його працювати в суботу, коли всі інші хлопці гулятимуть, але ж праця – то  для нього справжня мука, і я повинна бодай так виконувати свій обов'язок, а то геть занапащу хлопця.

 

Як бачимо, використання модальних дієслів у сучасній англійській мові є важливим та необхідним для уточнення значень смислових дієслів, надання додаткових відтінків значень та стильової забарвленості тексту.

 

Список використаної літератури:

1.     І. Б. Морозова, І. Ф. Чайковська. “The use of modal verbs”. “Вживання модальних дієслів”. – Вінниця: ПП Видавництво “Фоліант”, 2004. – 100 с.

2.     Євтушенко Т. В. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень та факультетів іноземних мов вищих навчальних закладів (англійською мовою) – Суми: СумДПУ ім. А. С. Макаренка, 2007. -107 с.

3.     Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова Книга, 2002. – 448 с.

4.     Мілих Н. Г. та ін. Морфологія англійського дієслова. – К.: Либідь, 1999. – 114 с.

 

          Електронні ресурси:

1.     http://www.ukrcenter.com/Література/Марк-Твен/42962-1/Пригоди-Тома-Сойєра

2.     http://englishon-line.ru/chudog-tekst1.html