Филологические науки/6.Актуальные
проблемы перевода
Смолова Т.В., Кабашникова О.А.
В условиях глобального характера коммуникации чрезвычайно
востребован перевод в сфере
информационных, экономических, финансовых, политических, культурных
отношений между странами быстро развивающегося мира. Не только лингвисты, но и
психологи, социологи и философы вовлечены в процесс развития теории перевода,
поскольку существует необходимость определения продуктивного подхода при
переводе разнообразной информации.
В
медиалингвистике текст рассматривается
как опосредованное отражение общественно-политических интересов сторон-участников в процессе коммуникации, а метод
контент-анализа определяет значение экстралингвистических факторов -
прагматических, социокультурных, психологических и др. факторов.
В
медиаречи широко привлекаются
идеоматические выражения, фразеологические
обороты, пословицы, неологизмы, жаргонные слова и другие стилистически
окрашенные слова. От специалиста требуется
перевод с учетом прагматического
компонента высказывания, национального и социо-культурного компонента аудитории
и её когниции. Такой перевод с учетом
экстралингвистических и культурно-когнитивных аспектов будет значительно отличаться от подстрочного
перевода, которым иногда ограничивается специалист, поскольку он должен
иметь представление о социо-культурной
картине по меньшей мере двух миров.
Рассмотрим примеры подобных «ляпов» при переводе рекламы, которая относится к функционально-жанровому типу медиатекстов, наряду с новостями, информационной аналитикой, комментарием и публицистикой.
Ford. Всемирно известная автомобильная компания Ford может
быть примером
плохого перевода. Так, «Fierra»-недорогой грузовик, предназначенный для развивающихся стран, плохо продавался в Латинской Америке. Дело в том, что
испанское «fierra» означает
«старуха».
Coca Cola. Когда
Кока-Кола впервые появилась в Китае, они назвали продукт «Ke-Kou-Ke-La». К
сожалению компания распространила тысячи рекламных плакатов, не осознав, как их
смысла трактуется китайцами-«укуси воскового головастика».
General Motors. При продвижении своего автомобиля Chevy Nova в Южной Америке автоконцерн
Дженерал Моторз явно не учел, что «no va» означает
«не поедет». Только осознав, что продаж нет, концерн переименовал автомобиль,
дав ему название Caribe для
испаноязычных рынков сбыта.
Таким образом, переводчик должен
владеть достаточной степенью кросс-культурной компепетентности. Он обязан
учитывать особенности местной культуры, социокультурные, политические,
религиозные аспекты жизни людей-носителей языка целевого назначения. От
специалиста требуется перевод с учетом прагматического компонента высказывания,
национальных традиций, социо-культурной принадлежности аудитории и её когниции.
Литература:
1. Bell A.
Approaches to Media Discourse. Mass Communication Research Methods. London, 1998, p. 95.
2. Аманова Г. Т. Культурно-когнитивный аспект перевода [Текст] / Г. Т. Аманова
// Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1366-1367.