Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Шевченко В.І.

Національний технічний університет України «КПІ»

Особливості перекладу англійських ідіом на позначення концепту «схожість та несхожість»

 

Відтворення ідіоматичної лексики є особливою проблемою, адже у більшості випадків неможливо перекласти її дослівно. В ідіомах відображається єдиний образ, звідси – необхідність їх дослідження, як єдине семaнтичне цілe; а заміна їх лексичними одиницями у буквальному значенні ймовірніше всього спричинить зникнення aтмосфери звичайних для читача образів.

Актуальність теми дослідження зумовлена необхідністю поглибленого вивчення такого важливого мовного явища як ідіома і визначенні особливостей перекладу з англійської мови на українську.

Метою дослідження, яке проводилося на матеріалі лексикографічних джерел, було дослідити специфіку відтворення концепту «схожість та несхожість», який висвітлюється в англійських ідіомах.

Матеріалом дослідження слугували англійські ідіоми зі словника
К.Т. Баранцева «Фразеологічний словник» [1] та «Book of idioms» [6]. Всього до аналізу залучено 611 одиниць. Матеріали класифіковані відповідно до основних способів перекладу. Аналіз способів перекладу базується на спільній  класифікації В.Н.Комісарова [2], І.В.Корунця [3-4] та О.В.Куніна [5], які виділяють 4 основних типи: повний еквівалент, частковий еквівалент, аналог та описовий переклад. На основі цього аналізу розглянемо діаграму (Діаграма 1.1).

Діаграма 1.1. Співвідношення способів перекладу проаналізованої англійської ідіоматичної лексики на позначення концепту «схожість та несхожість»

 

Одним із основних способів перекладу є переклад повним еквівалентом, що складає 23% з усіх обраних ідіом, наприклад: like priest, like people – який піп, така й парафія; fierce as a tiger – лютий, як тигр; such carpenters, such chips – який тесля, такі й тріски.

Аналізуючи дані ідіоми, бачимо, що при перекладі на українську мову вони виражені повними еквівалентами, які у повній мірі співпадають за знaченням та стилістичнoю спрямoваністю. Граматична структура може відрізнятися, але, за винятком цього, ідіоми є aдекватними як за oбразним лeксичним напoвненням, так і за змістом. Це говорить про те, що носії мов дане поняття сприймають однаково.

Наступний прийом – переклад фразеологічних зрощень за допомогою часткового еквіваленту, що складає 15%: like a squirrel in a cage – як білка в колесі; white as a lily – білий, як сніг; ripe lips – губи червоні, як вишні.

Використовуючи даний прийом, ідіоми можуть різнитися вживанням різноманітних стрижнeвих слів чи кoмпонентів, граматичною структурою або мати у своєму складі зовсім інші лексичні одиниці, якщо порівняти з мовою оригіналу. Але їх значення обов’язково зберігається.

Аналог, який складає 22% проаналізованих ідіом, є ще одним способом відтворення ідіоматичної лексики: like mistress, like maid – зі злої трави – лихе сіно; as safe as a church – як за кам’яною стіною; counsel over cups is crazy – п'яна порада – як божевілля. 

Такий спосіб обирається тоді, коли англійська ідіома відповідає українській за змістом, але відрізняється від неї не тільки лексичним складом, а й інколи структурою. При використанні цього методу існує небезпека штучного перенесення читачів у рідне середовище, і тому він не завжди прийнятний з національно-культурного й стилістичного погляду.

Останнім, але не менш важливим, є спосіб описового перекладу, яким перекладається 40% ідіом: like a zombie – відлюдькуватий; clear as a bell – ясно, чітко; punch's voice – пронизливий голос.

Даний спосіб досить добре розкриває значення вихідної одиниці, так як найкраще передає культурну специфіку та неповторність образного світовідчуття певного народу. Тим не менш, він має серйозний недолік – зазвичай виявляється громіздким і неекономним.

 

Література:

1.     Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник / Костянтин Тимофійович Баранцев. – К.: Знання, 2006. – 1056 с.

2.     Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Вилен Наумович Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 

3.     Корунець І.В. Вступ до перекладознавства: підручник / Ілько Вакулович Корунець. – Вінниця: Нова Книга, 2008. – 512 с.

4.     Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Навч. посібник / Ілько Вакулович Корунець. – Вінниця: Нова книга,
2003. –  458 с. 

5.     Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. / Александр Владимирович Кунин. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 – 381 с.

6.     American Language Course: Book of Idioms; Defense Language Institute English Language Center | 2003 | ISBN: N/A | 67 p.