Yulia Mikhyeva
National Technical University of Ukraine “Kyiv Polytechnic Institute”, Ukraine
EFFICIENT USE OF MACHINE
TRANSLATION IN COMMUNICATION AND PROFESSIONAL TRANSLATION
Machine translation generally started in
the 1950s, although work can be found from earlier periods. The Georgetown
experiment in 1954 involved fully automatic translation of more than sixty
Russian sentences into English. The experiment was a great success and ushered
in an era of significant funding for machine translation research in the United
States.
However, the real progress was much
slower, and after the ALPAC report in 1966, which found that the ten years of
research had failed to fulfil the expectations, and funding was dramatically
reduced. Starting in the late 1980s, as computational power increased and
became less expensive; more interest began to be shown in statistical models
for machine translation.
Today there is still no system that
provides the holy grail of “fully
automatic high quality translation of unrestricted text”. However, there are
many programs now available that are capable of providing useful output within
strict constraints; several of them are available online, such as Google
Translate and the SYSTRAN system which powers AltaVista's BabelFish and some other
non-US-based MT-systems listed below.
Computing technologies may become fine
assistants in routine work but can they really help in translation? The answer
to that question is twofold. On one hand, the translator’s work is formal in
many respects but, o the other hand, whether it can be done purely formally? For
example, technical translation requires certain knowledge of foreign standards
denoting one or another notion. Another example is fiction translation with its
purpose to obtain a text whose artistic value would be maximally brought to the
original text. The question is whether it is possible to task a computer with
that kind of work?
Speaking of the machine translation, one
should, first of all, bear in mind that a computer is just a piece of metal in
the end. It doesn’t understand linguistic nuances, textual hints or what is
called a sophisticated play on words. Actually, it is above its capabilities to
understand the contents of the text in full.
But even that is insufficient for
adequate translation. Depending upon a style and purposes of a text, the same
word often has different meanings. To some extent, this peculiarity is taken
into account in the machine translation: the replacement dictionaries –
sometimes, it is a particular dictionary provided for a particular text. Where
a vocabulary contained in an electronic dictionary is insufficient and several
dictionaries are used at the same time, one can always designate for a system a
particular dictionary from which the word should be extracted if there are
several options of translation. Finally, the programme, by itself, may offer
translation options to a user who can select a suitable match, so to say,
manually. There may arise some problems with translation of stable word-groups
and phrases but these fall within computer’s capabilities [9].
It is known that translation as a special
kind of interlingual transformations touches a complex of different levels of a
language – morphology, vocabulary, syntax, semantics. Accordingly, the
translation model is to reflect a hierarchy of the levels of a language in an
optimal way for translation.
Popular here, contemporary machine
translation systems, PROMPT 8.0, Pragma 5.x, online-translation services
InterTran contain a great number of dictionaries. They are based on certain
features of architectural solutions for linguistic algorithms.
SDL Trados, especially with release of
its SDL Trados Studio 2011 Freelance, has received positive feedback from many
professional translators.
Often than not, the output of the
machine-aided translation is subject to editing. Indeed, there is a direct
dependence between the quality of the input data and the quality of the
resulting translation.
Now, we can see a new wave of interest to
machine translation as result of the active development of Internet. Millions
of people who speak different languages are now present all over the Net. English
dominates here but there are lots of users who don’t speak English as well as
lots of web-sites using different languages. To facilitate reading pages over
the Internet written in a foreign language, there have been introduced add-ons
for browsers or online automatic translation services that translate
immediately any textual fragment of a web-page selected by the user.
It’s a common truth that good translation
is not only the creative but also a very complex kind of work. But even the
best translation needs to be edited.
Contemporary MT should not be confused
with computer-aided human translation, which especially underlines by American
and British scholars, since in the latter case it is rather an automated
dictionary that helps a human translator to faster pick up a needed equivalent
in a target language. In both cases, the computer works together with a man (a
translator or an editor), the meaning of the term “machine translation”
includes the idea that the main and bigger part of the work on translation and
search of the necessary equivalents and translation matches is made by the
computer, which leaves only a function of control and correction of errors to a
man, while an automated dictionary is just an auxiliary means facilitating
quick search of translation matches.
When we talk about professional tasks the
translators of specialised texts often face, it is necessary to emphasise the
interrelated issues of translations’ authenticity and their proper finalisation
before handing it over to a customer, complying with the style specific to a
document and, finally - reduction of term of performance. That is why using of
contemporary computer-based technologies in translation is so essential in
Ukraine. The contemporary professional translation can only be made by means of
computers and only use of modern electronic dictionaries, reference databases, editing
software makes it possible to make translation with the quality required.