Удачи и просчеты
переводчиков.
Бекмуратова Айгерим Ермековна,
КазНПУ имени Абая, Алматы, Казахстан.
В географических реалиях
переводчики часто использовали транскрипцию. Этот способ перевода
позволял донести до читателя фонетический состав слова, как например, Джамбул
- Jambul. Географические реалии тесно связаны с этнографическими
реалиями. Реалии, относящиеся к этой группе, можно условно поделить на две
группы. В таких случаях Чингиз Айтматов либо дает сноску внизу текста, либо
умело вводит объяснение в контекст. И тогда читатель, даже и не живущий в
Средней Азии, не спотыкается о такие реалии. Что касается переводчиков, то
английские переводчики часто оставляют в тексте лишь ее объяснение, данное
самим автором, или дают нейтральный синоним. Таким образом, предложение в
английской версии утрачивает свой национальный колорит. Пример:По старому обычаю
родового адата, которого тогда еще придерживались в аиле, нельзя выпускать на
сторону вдову с сыновьями, и наши соплеменники женили на ней на моего
отца.(с.64,А1). Английский вариант: According to
the old custom of tribal law which was still adhered to in the village at the
time, it was forbidden to let the widow who had sons leave the tribe, it was
therefore agreed that my father should marry her (c.88,Ci). Английская
версия
должна
выглядеть
так: According to adat, the old custom of tribal law, which was still
adhered to in the village at the time, it was forbidden to let the widow who
had sons leave the tribe, it was therefore agreed that my father should marry
her.
Реалии, относящиеся ко второй группе, характеризуются отсутствием объяснений со
стороны самого писателя. Это вызвано тем, что большинство реалий русскоязычный
читатель понимает без дополнительных объяснений. Например, значение таких слов,
как «джигит», «джигитовка», «батыр», «аксакал», «намаз» и «асслалам
молейкум» такой читатель понимает либо из контекста, либо просто их знает в
силу того, что живет с автором в одной стране, поэтому, так или иначе, касается
среднеазиатской культуры. По-другому ситуация складывается, когда речь идет об
английских переводах. Эту группу реалий
для иноязычных читателей тоже, в свою очередь можно поделить на две группы: те,
которые понятны из контекста, и те, которым надо давать объяснения. Реалий,
понятных из контекста, гораздо меньше, чем тех, которые непонятны. К реалиям,
понятным из контекста, можно отнести приветствия: Пример:Вначале здоровались с
друзьями отца - со здешними узбеками. «Ассалам алейкум! Вот мой старший сын!» -
представлял Бекбай сына (с.107,Аз ). Ассалам алейкум! (арабск) - приветствие в
странах исламского мира, в том числе и Средней Азии.
Английский вариант:
He began by greeting his friends, local Uzbeks."Assalam aleikum! This is
my elder son," he introduced his son (c.353,C3). Вполне оправдано, такие реалии переводить при
помощи транскрипции. К тому же, английскому читателю это известно. У Великобритании
было много колоний на Востоке и восточная литература там широко известна.
Как переводчики переводят те реалии, которые
нельзя понять из контекста. Пример:
Батыр - (бахадур) (тюрк, богатырь, силач, храбрец), почетное звание у тюрков и
монголов, дававшееся за воинские подвиги.Он стоял перед ними, пожалуй, как сам
Манас, сивогривый, грозный, в кольчуге, а они перед ним - как верные батыры
его. Вторым витязем был славный Анатай-батыр.
Третьим витязем был милый юноша Эркинбек-батыр
(с. 109,A3 ).
Английский вариант:
To them he was Manas - with a grey mane, mighty, in chain armour, and they
stood before him like his devoted warriors.
The
second warrior was the gallant Anatai.
The
third warrior was the galant youth Erkinbek(c.355,C3).
Пример: :джигитовка (тюрке, татарское) - от
джигитовать(от джигит, наездник, татарск.) гарцевать, наездничать, упражняться
в наездничестве, в конном ристании, в джигитовании ср. или джигитовке ж.
Тот с испугу еще больше припустил, и
Султанмурат, на зависть всем стал показывать приемы джигитовки, как
осоавиахимовцы (с.112,А3). Английский вариант:
Then the frightened donkey put on a real
turn of speed and Sultanmurat started a display of trick riding to the envious
admiration of а11(с.355,Сз).
Здесь видно, что переводчик вообще заменил слово
«батыр» на warrior. В целом, и то, и другое слово имеет примерно одинаковое
смысловое значение. Warrior - это по-английски воин, сильны й и ловкий. Но при
таком переводе теряется национальный колорит в предложении и возникает
совершенно другой образ у читателя. Потому что киргизский батыр отличается по
внешнему облику от английского warrior.
Переводчику стоило оставить в тексте слово батыр
и дать в сносках объяснение.Как мы видим во втором примере, переводчик исключил
слово «джигитовка». Здесь это, в принципе, оправдано и не теряется, ни колорит,
ни смысл слова. Но, как нам кажется, можно было бы подчеркнуть, что эти приемы
обуздывания лошади и мастерская езда на лошади выполнена маленьким джигитом.
Слово джигит уже употреблялся в тексте до этого момента. Поэтому можно было бы
подчеркнуть это. И тогда перевод выглядел бы так:
Then the frightened donkey put on a real turn of
speed and Sultanmurat-djigit started a display of trick riding to the envious
admiration of all.
Как можно заметить, переводчик опустил слово «осоавиахимовцы». Это слово уже
относится не к этнографическим реалиям, а к группе реалий - сокращений.
Переводчик пошел по самому простому пути, тем самым, исказив смысл
предложения. На наш взгляд, было бы
совершенно правильным оставить это
слово, дав затем пояснение в сноске в конце произведения.
Реалиям-сокращениям сложно найти функциональный
аналог. В наших произведениях все реалии-сокращения. Как и в случае с осавиахимом, мы уже рассматривали этот пример,
теперь его проанализируем его: Пример: Отец его, Бекбай, в тот год возил
горючее из Джамбула на нефтесклад здешней МТС (с. 100,А3). Английский вариант: That year his father Bekbai had brought kerosene from Jambul to the
tanks of the local machine and tractor station(c.346,C3).
Как видно из данного примера, переводчик прибег к расшифровке
сокращений. Переводчик дает его - прямо
в тексте. Таким образом, читателю не
надо отвлекаться на объяснение. На наш взгляд, здесь не принципиально оставлять
аббревиатуру МТС. Подчас можно уйти от сохранения аббревиатур или сокращений в
тексте перевода, если они не связаны с историческими событиями и если от их
отсутствия не теряется смысл. Поэтому при переводе советизмов эти реалии нужно
сохранять. Часто при этом переводчики даже изобретают неологизмы, которых нет в
их родном языке. Пример:Когда в аил пришла коллективизация, отцы наши
построились по соседству (с. 101, А3).
Английский вариант: When our village was
collectivized, our fathers built their houses side by side(c.347,C3).
Сразу видно, переводчик передает слово
коллективизация при помощи глагола. На
наш взгляд, перевод является точным,
потому что видно, над чем было произведено действие, и понятнее следствие этого
действия.
Однако существуют реалии, которые невозможно ни
заменить, ни опустить, ни найти функциональный аналог. Потому что их отсутствие
ведет к потере и смысла и национального колорита. К ним относятся в первую
очередь религиозно-мистические реалии и антропонимы. Пример: Камбар-Ата
(киргизск) - мифический покровитель лошадей. Потерпите, рожденные от Камбар -
Аты, подружнее налегайте. Ведь не каждый день будет так тяжко. (с.121,А3).
Английский вариант:" Hold out, children of
Kambar-Ata -the Protector of Horses, pull all together.
Как мы видим из примеров, переводчик прибег к транскрипции, там где реалию можно
понять из контекста, и к комбинированному способу - описательный перевод +
транскрибирование, там где из контекста понять значение реалии нельзя. На наш
взгляд, это оптимальное переводческое решение, потому что опускать реалии быта
и имена собственные, в большинстве случаев означает потерю национального
колорита и дизориентирует читателя о местоположении происходящих событий.
Национальный колорит есть и у обращений.
Список
использованной литературы:
1.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория
зарубежного перевода. - М.:Народный учитель, 2003.- 152 с
2.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб.
пособие для студентов ВУЗов,- М.: Изд.центр «Академия», 2001.- 208 с.
3.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение -
М.: Высшая школа, 2010. - 255 с.
4.Genghis Aitmatov "Farewell,
Gulsary!", Moscow.: "Russky Yazyk", 1983.-223 p. - translated
from the Russian by A.B.Karpus. – C 2.
5.Айтматов Ч.Т. «Повести», «Ранние журавли», М.:
«Дет. лит.», 1988.- 335 с.