Филологические
науки/ 8. Родной язык и литература.
Машакова Айнур Касымжановна
к.ф.н., ведущий научный сотрудник
Института литературы и искусства
имени М.О.Ауэзова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАЗАХСКОЙ ПОЭЗИИ В ДАЛЬНЕМ ЗАРУБЕЖЬЕ
Вхождение казахской литературы
в мировой литературный процесс всегда было обусловлено таким фактором, как
художественный перевод, который считается наиболее эффективным способом включения
автора в иноязычную среду. Художественный перевод играет большую роль и в
развитии контактов национальных литератур, и в истории отечественной литературы.
Процесс перевода казахской поэзии на
иностранные языки на различных этапах характеризуется некоторыми особенностями. Так, советский период можно
назвать благодатным периодом в истории художественного перевода Казахстана. В
те годы произошло становление профессионального художественного перевода. Наряду
с профессиональными переводчиками появились писатели-переводчики и
поэты-переводчики. Особенно это касалось перевода поэтических произведений, так
как в данном случае необходимо обладать поэтическим даром. В советское время произведения
Жамбыла Жабаева в странах дальнего зарубежья переведены на немецкий,
английский, французский, испанский, албанский, словацкий, чешский, польский,
румынский, болгарский, венгерский, китайский, корейский, монгольский языки.
В первые годы периода независимости Казахстана наблюдается снижение темпов художественного перевода, что связано
в внутренней ситуацией в стране, когда всё казахстанское общество переживало
сложный период экономических и социально-политических преобразований.
Отсутствие целенаправленной и планомерной работы в области художественного
перевода, недостаточное финансирование привело к уменьшению числа
переводчиков-профессионалов. В последние годы, когда в нашей стране установился
период политико-экономической стабилизации, стали создаваться все необходимые
предпосылки и для дальнейшего развития духовной культуры Казахстана. И, в
настоящий момент, ситуация в вопросе развития художественного перевода и популяризации
казахской литературы в мире, а также популяризации достижений мировой
литературы в Казахстане благодаря переводу на казахский язык постепенно улучшается.
Проблемы художественного перевода стали
попадать в круг внимания государственных программ. В частности, одним из
направлений Государственной программы Республики
Казахстан «Культурное наследие» является подготовка и издание достижений
мировой классики на государственном языке. Серия «Библиотека мировой
литературы» включает в себя наиболее выдающиеся литературные шедевры авторов из стран Европы, Америки, Африки и
Азии.
К особенностям современного этапа можно отнести такой
положительный фактор, как наличие прямых переводов с казахского на иностранные
языки. Знаменательным событием явился
прямой перевод Галымжаном Мукановым [1] с казахского языка на французский язык «Слов
назидания» и поэм «Масгуд» и «Искандер» Абая Кунанбаева в 1994 году, а также целого
ряда его стихотворений в 1995 году. Однако основная часть переводов на
иностранные языки и с иностранных языков продолжает осуществляться через
посредничество русского языка. Из поэтических произведений следует отметить факт перевода
на казахский язык в 2000-м году поэтом Шомишбаем Сариевым стихотворений
румынского поэта Михаила Эминеску.
В период независимости диапазон
международного резонанса казахской литературы довольно широк и включает многие
европейские и восточные страны. Широкомасштабная популяризация поэзии классика казахской
литературы Абая Кунанбаева, увеличение количества переводов его произведений на
иностранные языки приходится именно на период независимости Казахстана. До
провозглашения Республики Казахстан как самостоятельного государства Абай был
мало известен в мире как конкретная историческая личность, а фигурировал в
основном как литературный герой известной эпопеи Мухтара Ауэзова «Путь Абая». В
отношении временного фактора, следует отметить, что в 1995 году во многих западных и восточных странах появилось особенно много
переводов на иностранные языки классика казахской литературы Абая Кунанбаева. Важную роль в этом сыграло международное
празднование 150-летия казахского поэта под эгидой ЮНЕСКО. За последние годы
произведения
Абая Кунанбаева
переведены на английский, немецкий, французский, китайский,
корейский, турецкий, арабский, фарси, урду, хинди, монгольский языки. В
1996 году к 150-летнему
юбилею Жамбыла Жабаева в Пакистане и Турции изданы книги с поэтическими
творениями Жамбыла. Сборник «Jambil’in eserlerinden seçmeler» («Избранные произведения Жамбыла») издан на
турецком языке в переводе Зейнеша Исмаила и Ахмета Гунгора. В юбилейный год Махамбета Утемисова, прошедшего под эгидой ЮНЕСКО в 2003 году, его стихи были переведены на французский язык и
изданы в
виде поэтического сборника «Красная степная полынь» во Франции. Предисловие подготовлено известным французским поэтом,
переводчиком и ученым-филологом Леоном Робелем. Эти чествования юбилеев
выдающихся казахских писателей и поэтов, прошедшие на мировом уровне под эгидой
ЮНЕСКО, явились новой формой укрепления художественно-культурного,
духовно-интеллектуального имиджа Казахстана в контексте мирового сообщества.
Растущему авторитету казахской
поэзии способствует творчество наиболее переводимых на иностранные языки современных казахских поэтов Олжаса Сулейменова и Мухтара Шаханова. Их поэтическое творчество получило
наибольшую популярность во Франции и Германии. Связано это с тем, что обе
страны с давних пор проявляли интерес к казахскому народу – именно французские
и немецкие путешественники в качестве одних из первых зарубежных визитеров
посетили казахские земли. В настоящее время литературные контакты Казахстана с
этими странами продолжают развиваться достаточно плодотворно.
В 2002 году во Франции вышла в свет книга
«Письма молодежи. Десять поэтов говорят о надежде». На ключевой вопрос о роли поэзии в современном мире отвечали поэты из 10 стран:
Франции, Италии, Германии, Португалии, США, Израиля, Ливана, Бангладеш, Кубы и
Казахстана. В эту книгу вошла и статья Олжаса Сулейменова «Век прозрения» [2]. Этот
факт можно назвать закономерным, так как творчество яркого и оригинального
поэта, ученого-просветителя и общественного деятеля Олжаса Сулейменова сыграло
огромную роль в истории зарубежной рецепции современной казахской литературы. В
советский период, начиная с конца 1960-х годов, Олжас Сулейменов был чуть ли не
единственным поэтом из Казахстана, чьи произведения находились в центре
активного обсуждения за рубежом. За последние полвека произведения
Олжаса Сулейменова были переведены почти на все языки народов ближнего
зарубежья. В странах дальнего зарубежья творчество О.Сулейменова тоже
пользуется большой популярностью, его стихи и поэмы переведены на французский,
немецкий, английский, испанский, чешский, польский, словацкий, болгарский,
венгерский, монгольский и турецкий языки.
Романы «Заблуждение
цивилизации» и «Космоформула карающей памяти» Мухтара Шаханова переведены на
многие иностранные языки и получили всемирную известность. В 1999 году книга «Заблуждение цивилизации» переведена
на турецкий язык и язык урду. Выход в свет этой книги в Турции и Пакистане
сопровождался проведением поэтических вечеров казахского поэта. В этом же году
в Германии и Швейцарии прошла презентация книги «Заблуждение цивилизации» на
немецком языке. Поэтические вечера
Мухтара Шаханова с успехом прошли в Швеции, Шотландии, Швейцарии и в других странах.
В ХХI столетии происходит активизация процесса
художественного перевода казахской поэзии за рубежом. В 2001 году были изданы
«Слова назидания» на немецком языке и книга «Лирика Абая Кунанбаева» – на
болгарском языке. В 2002 году стихи Шомишбая Сариева были переведены на
индийский язык Маръямом Синхом и изданы в Индии в сборнике «Веет ветер
морской». В 2007 году в Саудовской Аравии на арабском языке были изданы «Слова
назидания» Абая Кунанбаева, в Германии вышел в свет сборник «Абай. Двадцать
стихотворений» в
переводе Леонарда Кошута, в Италии –
книга с творениями Абая, Шакарима и М.Ауэзова на итальянском языке, в Болгарии
– книга «АЗ и Я» Олжаса Сулейменова. В 2008 году во Франции состоялась
презентация поэтического сборника «Ветер степей» с избранными стихотворениями
Ш.Сариева, Н.Оразалина и О.Сулейменова на французском языке. В 2009 году в Германии издан поэтический сборник «Eine Minute Schweigen am Rande der Welt» в серии «Kasachische Bibliuothek». В 2010 году изданы книги «Абай. Песни золотой юрты» на корейском языке.
В 2013 году прошла презентация «Слов назидания» на
польском языке в Варшаве. В 2014 году в Анкаре презентованы «Слова назидания» и
поэтический сборник Абая Кунанбаева на турецком языке.
И, наконец, нельзя не упомянуть о нескольких событиях, которые произошли
в последние годы в Германии. Начало двадцать первого столетия
ознаменовалось открытием улицы Абая в Берлине. Об этом знаменательном событии
известный немецкий литературовед Леонард Кошут написал: «Абая, именем которого названа улица в Берлине,
иногда называют «казахским Гете». Эта метафора имеет основание, так как
подразумевает значение, которое имеет
этот поэт, композитор и просветитель для национальной литературы,
универсальность его творчества и деятельности» [3, с.43]. В декабре 2006 года прошел
вечер «Пушкин и Абай встречаются в Берлине». О поэзии Абая говорил Марк Кирхнер, профессор университета города
Гиссен. Он старался передать немецким
слушателям огромную значимость Абая как основателя казахской классической
литературы и связующего звена между казахской и западной литературой
одновременно. В завершение речи Марк Кирхнер прочитал собственный перевод стихотворения «Осень» на немецкий
язык. Леонард Кошут, который к тому времени уже завершил перевод на
немецкий язык двадцати стихотворений Абая, прочитал некоторые из них в тот
литературный вечер.
Творческое наследие классиков казахской
литературы Махамбета Утемисова, Абая Кунанбаева, Жамбыла Жабаева, а также
современных поэтов Олжаса Сулейменова и
Мухтара Шаханова имеет исключительно важное значение в современной
международной популяризации казахской литературы. Следует особо подчеркнуть тот факт, что наряду с
обретением известности в отечественной литературе, некоторые наиболее значимые
произведения почти мгновенно обретают известность и за рубежом. Прежде всего,
это относится к произведениям Мухтара Шаханова, чьи творения достаточно быстро
после выхода в свет в Казахстане, стали известны и зарубежным читателям. Этот
процесс художественного перевода на иностранные языки и распространения за
рубежом произведений современных казахских авторов отражает одно из очевидных
преимуществ государственной независимости Казахстана, обусловившей возможности
более оперативного международного общения для казахских писателей и поэтов.
Литература
1. Галымжан Муканов – поэт, журналист,
переводчик, получил два высших образования (Казахский педагогический институт
имени Абая и Алматинский педагогический институт иностранных языков).
2. O.
Souleimenov. Le sciècle de clairvoyance // Lettres à la
Jeunesse. Dix poètes parlent de l’espoir. – Paris, 2002. – P. 60-69.
3. Leonhard Kossuth. Volk & Welt. Autobiographisches
Zeugnis von einem legendaren Verlag. – Berlin: Nora, 2002. – 379 s.