Филологические науки
Энгель Наталья Викторовна
Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова, Казахстан
Ассоциативные характеристики
концепта «профессионализм» в английском, русском и казахском лингвокультурных
сообществах
Языковое сознание, рассматриваемое как часть
национального общественного сознания, исследуется как основа учета
взаимосвязанности и взаимообусловленности «языка», «сознания», «речи», «мышления»
в сопоставительном плане. Наиболее оправданным и эффективным на сегодняшний
день инструментом исследования «проекций» внешнего мира и внутреннего
самоощущения в языковом сознании индивида является использование свободных и
направленных ассоциативных экспериментов, позволяющих получить сумму
ассоциативных ответов-реакций, указывающих, хотя и в самом общем виде, на
глубинные модели вербального поведения носителей языка [1].
Свободный ассоциативный эксперимент (САЭ) имеет
долгую историю. Базовыми терминами являются «слово-стимул», «слово-реакция»,
«ассоциативное поле слова», «ассоциативная норма». Стимул – это слово
(словосочетание или предложение), которое предлагается испытуемому, а реакция –
это слово (несколько слов, словосочетание или соответственно предложение),
которые появляются как ассоциаты в памяти человека.Свободный ассоциативный
эксперимент может служить: а) классификационной основой, описывающей способы
качественного анализа результатов, получаемых с помощью САЭ; б)
методологической, обеспечивающей в целом надежность и достоверность выводов,
получаемых на основе САЭ, а также повышающей информативную значимость САЭ как
психодиагностической проективной методики [4].
Таким образом, нами был
проведен ассоциативный эксперимент, основанный на вербальных ассоциациях
опрашиваемых. Данный метод лингвистического исследования был выбран нами
потому, что он позволяет собрать сведения об отношении респондентов к
исследуемому явлению, выраженному словами их родных языков, и понять, каким
образом коммуникативная среда формирует ассоциативную базу человека, влияет на
его мировосприятие, а также, в конечном итоге, способствует выявлению
этнокультурной специфики восприятия изучаемого концепта.
Данный эксперимент является, в основном, по
классификации, приводимой JI.A. Городецкой, множественным свободным, т.е.
таким, когда респондент может не ограничиваться лишь одним словом в ответ на
стимул, а давать столько ответов, сколько придет ему на ум [5]. Обобщение
материала, полученного от разных испытуемых, позволяет выявить ассоциативную
группировку, то есть множество ассоциатов, данных испытуемыми на слово-стимул.
Анализ ассоциатов на тот или иной стимул позволяет выявить ценностные
компоненты концепта, стоящего за стимулом – оценочное отношение к нему национального
сознания, определенные концептуальные и когнитивные признаки.
При обработке данных, мы объединяли слова с
синонимичными значениями и слова, подразумевающие одинаковое значение, с целью
получения более лаконичных результатов, например: профессионал своего дела,
специалист, образованность, знания и т.д. Анкеты были предложены 100
участникам, которые приняли участие в
эксперименте: 40 казахов, 37 русских и 23 англоговорящих. Респонденты были
выбраны произвольно, независимо от социальной, возрастной, половой
принадлежности. Респондентам предлагалось привести вербальные ассоциации к
слову «профессионализм». В результате обработки данных мы получили следующие
результаты. Русскими респондентами было предложено 65 ассоциаций. Мастерство в
ассоциативном ряду русских имеет значительное преимущество перед другими
ассоциациями (73%). Кроме того, групповыми компонентами в структуре концепта
«профессионализм» являются знания (54%), труд (41%) и опыт (30%). Далее в
порядке убывания следуют: целеустремлённость (23%), компетентность (19%),
ответственность (16%), коммуникабельность (14%), индивидуальность (11%), успех,
квалификация (по 8%). Среди индивидуальных ассоциаций были приведены следующие:
идти в ногу со временем, вундеркинд, интеллигентность, амбициозность, строгость,
креативность, честность, дисциплинированность, зарплата (деньги),
конкурентноспособность, инновации, смекалка, уникальность, перспектива
(будущее) (по 1-2%). Любое ассоциативное поле имеет определенную структуру:
ядро, ближнюю, дальнюю и крайнюю периферию. На основе полученных данных, ядро
ассоциативного поля концепта «профессионализм» в русском языке формируют
следующие слова-реакции: мастерство (73%), знания (54%); остальные ассоциаты
представляют собой его периферию, условно подразделяемую на ближнюю (труд,
опыт, целеустремлённость) и дальнюю (компетентность, ответственность,
коммуникабельность, индивидуальность, успех, квалификация).
В эксперименте респондентами-казахами приведена
61 ассоциация (слово или словосочетание), из которых наиболее часто встречаемые:
ірімаман, өзісініңжебері (крупный специалист, профессионал своего
дела) (58%); біліктілік, білімділік (знания, квалификация, образованность)
(53%); шеберлік (мастерство) (50%); еңбекқорлық,
бейнетқорлық (трудолюбие) (38%), құзыреттілік (компетентность)
(33%). Далее в порядке убывания следуют: құзыреттілік
(ответственность) (28%), тәжірибе (опыт) (25%), қабілеттілік
(способность, талант) (18%), мансап (карьера) (14%), нақтылық,
тиянақты (точность, конкретность) (13%), жетістік (успех) (13%),
өздігіненбілімалу(самообразование) (10%),
жетекшініңқадыр-қасиеті (качества лидера) (10%), бастық
(начальник) (8%). Перечисленные ассоциации мы отнесем к групповым признакам
концепта "профессионализм", поскольку они названы несколькими
респондентами. Кроме того, отдельными респондентами были упомянуты такие
индивидуальные ассоциации как: бәсекелестік (конкуренция, соперничество),
шыдамдылық (выдержка, терпеливость), белсенділік (активность),
шығармашылық (творчество), ұқыптылық
(внимательность), адалдық (честность), жігерлілік (энергичность),
жанасқыштық (коммуникабельность), сенімділік (надёжность),
тиімділік (эффективность), сәйкестік (соответствие), өнер
(искусство), әмбебап (разносторонний), мамандық (квалификация). Исходя
из результатов эксперимента установлено, что ядро ассоциативного поля
казахского языка формируют следующие реакции:
ірімаман,өзісініңжебері (крупный специалист, профессионал своего
дела), біліктілік, білімділік(знания, квалификация, образованность), шеберлік
(мастерство); а в приядерной зоне (а именно, ближней периферии) находятся
ассоциации: еңбекқорлық, бейнетқорлық
(трудолюбие), құзыреттілік (компетентность) жауапкершілік
(ответственность), тәжірибе (опыт);
в дальней периферии: қабілеттілік (способность, талант), мансап
(карьера), нақтылық, тиянақты (точность, конкретность),
жетістік (успех), өздігіненбілімалу (самообразование),
жетекшініңқадыр-қасиеті (качества лидера), бастық
(начальник).
Что касается англичан, то, в отличие от русских
и казахских респондентов, их ответы большим разнообразием не отличались,
большинство жителей Великобритании и США были удивительно единообразны,
ассоциируя в основном концепт «профессионализм» с необходимыми человеческими
качествами для достижения определённых профессиональных высот в какой-либо
сфере деятельности. Англоговорящими респондентами было предложено 40 реакций.
Наиболее часто встречаемой ассоциацией были слова knowledge, intelligent,
educated (знания, умный, образованный) (71%), затем в порядке убывания
следовали responsibility (ответственность) (57%), creativity, smart
(креативность, сообразительность) (43%), politeness (вежливость) (29%),
sociability, communicative; leadership (коммуникабельность; лидерство,
руководящие способности) (по 24%),
punctuality; reliability (пунктуальность; надёжность) (по 19%), goal
(target)-oriented (целенаправленность, целеустремлённость) (14%). Удивительным явился тот факт, что
ассоциация, касающаяся diligence, hardworking (труда и трудоспособности) среди
англоговорящих респондентов, составила всего 10%, тогда как у казахоговорящих и
русскоговорящих участников эксперимента, данная ассоциация имеет значительное
преимущество перед другими ассоциациями. Перечисленные ассоциации мы отнесли к
групповым компонентам концепта «профессионализм» в английской лингвокультуре.
Помимо этого, были приведены следующие индивидуальные ассоциации: maturity
(зрелость), well-dressed (внешний вид), tidiness (опрятность), humilityatwork,
withoutemotions (сдержанность), respectfulness(уважение), integralpieceoflife
(неотъемлемая часть жизни), passionate (страстность), honest (честный),
transparency (ясность) (по 2-3 %). Следовательно, английское ассоциативное поле
структурируется таким образом: в ядро входят реакции knowledge, intelligent,
educated (знания, умный, образованный), responsibility (ответственность),
creativity, smart (креативность, сообразительность); а вприядерной зоне
находятся ассоциации politeess (вежливость), sociability, communicative;
leadership (коммуникабельность; лидерство, руководящие способности), punctuality; reliability (пунктуальность;
надёжность), goal (target)-oriented (целенаправленность, целеустремлённость).
Полученные данные позволяют нам выделить схожие
и различные элементы ассоциативных рядов концепта «профессионализм». Ниже
представлена сводная таблица, полученных данных ассоциаций в трех языках в
процентном соотношении (табл. 1).
|
Ассоциация |
Английский язык |
Русский язык |
Казахский язык |
|
Мастерство |
- |
73% |
50% |
|
Знание |
71% |
54% |
53% |
|
Труд
(трудолюбие) |
10% |
41% |
38% |
|
Опыт |
- |
30% |
25% |
|
Квалификация |
- |
8% |
- |
|
Специалисты |
- |
- |
58% |
|
Компетентность |
- |
19% |
33% |
|
Целеустремлённость |
14% |
23% |
- |
|
Ответственность |
57% |
16% |
28% |
|
Самообразование |
- |
- |
10% |
|
Коммуникабельность |
24% |
14% |
- |
|
Успех
(успешность) |
- |
8% |
13% |
|
Индивидуальность |
- |
11% |
- |
|
Креативность |
43% |
- |
- |
|
Вежливость |
29% |
- |
- |
|
Лидерство |
24% |
- |
- |
|
Пунктуальность |
19% |
- |
- |
|
Надёжность |
19% |
- |
- |
|
Карьера |
- |
- |
14% |
|
Способность |
- |
- |
18% |
|
Качества |
- |
- |
10% |
|
Начальник |
- |
- |
8% |
Опираясь на данные в выше приведённой
таблице, следует отметить, что, безусловно, большее количество общих точек
соприкосновения и общих ассоциаций наблюдается в двух языковых лингвокультурах
(русской и казахской) по сравнению с английской. Возможно, это обусловлено тем
историческим и территориальным фактором «тесного и долгого сосуществования»
данных лингвокультур. Несмотря на это заключение, можно выделить основные
признаки лингвокультурного концепта в трёх языках.
Ядро ассоциатов, полученное на стимул «профессионализм»
в русском языке в нашем эксперименте, практически совпадает с ядром в казахском
языке. Однако центром ядра ассоциативного поля русского языка является слово
мастерство, в то время как центром ядра ассоциативного поля казахского языка
–ірімаман, өзісініңжебері (специалист, профессионал своего дела).
Этот факт может быть объяснен традиционным уважительным и почтительным
отношением к старшему поколению, уважением к мудрости, почитанием начальства.
Как мы видим, основным признаком изучаемого концепта в трёх лингвокультурах
является знание (54% –русский, 53% – казахский, 71% – английский). Следующий
установленный признак «труд/трудолюбие» также необходимо отнести к разряду
основного, но при этом, обозначив выявленную особенность. В русской и казахской
лингвокультурах данная ассоциация представлена практически в равных процентных
отношениях (54%, 53% соответственно), тогда как в английской языке она занимает
позицию дальней периферии и составляет незначительные 10%.
Очевидно, такая особенность может быть объяснена
тем, что для английской лингвокультуры знания являются основополагающим
критерием профессионализма, тогда как для русской и казахской культур
достижение профессионализма невозможно без сочетания таких ценностей как знание
и труд. Также немаловажным является тот факт, что в казахской и русской
лингвокультурах необходимо выделить ещё один основной признак изучаемого
концепта, мастерство, который входит в ядро ассоциативного поля концепта.
Таким образом, полученные данные дают нам
возможность прийти к следующим выводам. Наличие значительного количества
сходств относительно ассоциаций, а, следовательно, и признаков в русской и
казахской лингвокультурах логично (как было упомянуто выше). Для этих
лингвокультур обобщёнными ценностными компонентами ассоциативных рядов концепта
«профессионализм» являются труд, знания и итогом всему – мастерство. Тогда как,
для английского языка ценностные компоненты концепта несколько отличны. В
ассоциативных рядах в основном преобладает наличие человеческих качеств, таких
как ответственность и креативность, хотя имеется и общий ценностный компонент –
знания. Это заключение может быть обусловлено ещё одним интересным фактом
относительно временной ориентации, которая хранится в системе мышления
представителей исследуемых культур. Культурология традиционно разделяет
монохронные и полихронные культуры, и в основе такого разделения лежит
наблюдение за тем, как жители разных стран относятся ко времени. В нашем случае
представителями монохромной культуры являются представители англоговорящих
респондентов, а представителями полихромных культур - русские и казахоговорящие
респонденты.
Представители монохронных культур (Западная
Европы и США) склонны планировать время заранее, располагая дела одно за
другим. Истоки пунктуальности швейцарцев, немцев, шведов, американцев и других
народов, «озабоченных временем», нужно искать в религиозной трудовой этике.
Было распространено представление о том, что время - это капитал,
предоставленный Богом человеку для того, чтобы тот правильно его «вложил». Эта
подоплека западного отношения ко времени чувствуется до сих пор.
Результаты проведённого эксперимента и выше
упомянутые особенности изучаемых культур, дают основание сделать следующий
вывод:
- обнаружено наличие единого ценностного компонента
ассоциативного ряда «знание» для трёх исследуемых лингвокультур, однако в
разном процентном соотношении;
- наличие большего количества сходств в
ассоциативных рядах в русской и казахской лингвокультурах в отличие от
английской, с точки зрения выявленных обобщённых ценностных компонентов
ассоциативных рядов концепта «профессионализм» и относительно временной
ориентации, а именно разделение культуры на монохромную и полихромную.
Литература
1. Дмитрюк Н. В. Казахско-русский ассоциативный
словарь [Электронный ресурс] // Изд-во Ин-та языкознания РАН, 1998. — URL: http://www.dmitryuk-nv.livejournal.com(дата обращения 4.02.2015).
2. Ушакова Е. А. Лексические и фразеологические
репрезентанты речевой сферы в русской и немецкой языковых картинах мира:
автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических
наук:10.02.20. Новосибирск, 2008.23 c.
3. Бабушкин С. М. Формирование и развитие
бурятско-русского двуязычия (на материалах речи молодеж): автореф.
дисс…докт.филол. наук. Улан-Удэ, 1998.45 с.
4. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного
ассоциативного эксперимента. Харьков, 2001.360 c.
5. Городецкая Л.А.Ассоциативный эксперимент в
коммуникативных исследованиях. Ростов н/Д, 2002. С.28-37.