Бажан Ксения Владимировна , Агаркова Ольга Анатольевна

Средства образности при передаче научно-технической терминологии в произведениях Жюля Верна и Рэя Бредбери.

Факты и явления действительности могут быть реальными или созданными воображением писателя. Важнейшей особенностью языка художественного текста конструирующей содержательно-концептуальную информацию, а также модальность текста, выдвигающую на первый план интенции автора, является образность.

Образность относится к достаточно многоплановой по своему содержанию сфере понятий. Этот термин часто встречается в трудах по лингвистике, однако различные исследователи вкладывают в него различный смысл.

Следуя более «узкой» трактовке слова «образность», мы утверждаем что образность художественного текста – это его метафоричность, экспрессивная выразительность, наличие характеризующих эпитетов, сравнений, метафор[3]. Л.Л. Нелюбин указывает, что «стремление к яркой образности побуждает…облекать мысли в новую языковую выразительную оболочку, нередко употребляя слова в необычном значении – в метафорах, метонимиях и т.д.» [3].

Образность встречается во всех стилях языка, в мышлении человека, но все качества и свойства образности преломляются особым образом именно в стилистике художественных произведений. Она также является уникальной экспрессивно-стилистической категорией художественной речи.

Образность в широком смысле – способность создавать наглядно – чувственные образы предметов и явлений окружающего мира. Выделяют несколько видов образности: потенциальная (заключенная в словах, т.е. скрытая способность создавать наглядно – чувственные картины внешнего мира); эвидентная (она выражается в изобразительно – выразительных средствах языка – эпитетах, метафорах, и является их естественным и постоянным свойством); художественная (создается автором обобщенно, при помощи вымысла, с определенным эстетическим значением).

В средства образности входят тропы – слова, которые употребляются в переносном значении с целью создания образа. Все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа.

К таким средствам относятся:

 эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;

метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;

 повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне (в данном случае большое количество лексики, относящейся к технической науке).

            При анализе данных произведений нами были отобраны следующие средства – метафоры, эпитеты, олицетворения, а также проанализирована лексика. Мы установили, что для стиля Ж. Верна не характерно упобтребление большого количества метафор и эпитетов, достаточно редко встречается олицетворение, но тексты изобилуют техническими и военными терминами, присутствует подробное описание всех процессов , технических новшеств, процедур (“le canon” -  пушка, “le mortier” - мортира, “lobusier” - гаубица, “larsenal” - арсенал, “le boulet” - ядро, “la tête de canon” – жерло пушки)[5]. Метафоры придают тексту ироничность, гиперболизируют отношение автора к описываемым событиям, главным героям – “Quajouter à ces nombres si éloquents par eux mêmes?” – “Что еще остается добавить к этим красноречивым цифрам?”[5]. Другой пример: “Un jour, pourtant, triste et lamentable jour, la paix fut signée par les survivants de guerre, les détonations cesserènt peu à peu, les mortiers se turent, les obusiers muselés pour longtemps, et les canons, la tête basse, rentrènt aux arsenaux, les boulets sempilèrent dans les parcs, les souvenirs sanglants seffacèrent” – “Настал, однако, день, - печальный, досадный день! - когда оставшиеся в живых  перестали  убивать друг друга  и был подписан мир. Прекратились выстрелы,  замолк грохот мортир; надолго заткнули пасти гаубиц; пушки с опущенными жерлами были размещены по арсеналам, ядра сложены  в пирамиды. Постепенно изгладились  кровавые воспоминания…”.[5] Эпитеты, которые использует Ж.Верн, также достаточно яркие, и усиливают воздействие на читателя, подчеркивают отношение автора к происходящему в романе – “le souvenir sanglant” – “кровавое воспоминание”, “le fringant Bilsby” – “ретивый Билсби”, “la cruelle déception” – “жестокое разочарование”.[5]
       Ж.Верн придает большое значение цифрам, точному измерению, в его рассказах часто можно встретить нумерации, подробное описание техники с указанием всех количественных и качественных характеристик. 

         В произведениях Рэя Брэдбэри чаще встречаются метафоры и эпитеты, хотя одицетворение тоже является одним из самых распространенных стилистических средств. Он использует метафоры и эпитеты для усиления эстетичсекого эффекта, для придания своим произведениям большей художественности и экспрессивности. Данными средствами, Рэй Брэдбэри стремится подчеркнуть восприятие мира разными людьми, показать, как может одно и то же событие восприниматься по-разному несколькими читателями и им самим. Примером метафор могу послужить следующие предложения – “The heavy earth was gone.” – “Земля не сковывала его своей тяжестью”; “The air spread in a soft warm sea where he swam, disbelieving.” – “Теплое, ласковое, воздушное море простиралось под ним, и он плыл, удивляясь и не веря”; “The Aegean sea stirred soft white fans througha distant winecolored surf.” – “Вдали Эгейское море покачивало белые опахала пены над пурпурными волнами прибоя”[4].

Олицетворения в рассказах Рэя Брэдбэри играют роль усиления психологического эффекта, создания необычной и загадочной картины окружающего мира, напоминающей творения импрессионистов. Писатель опирался на впечатления и отвлеченные, неточные образы, он не уделял внимание отдельным деталям, а старался уловить образ каждого явления в целом.  В качестве примера можно привести следующие фразы: “He lay on his bed and the wind blew through the window over his ears and air his half-opened mouth so it whispered to him in his dream.” – “Он лежал в постели, а ветер задувал в окно, касался ушей и полуоткрытых губ и что-то аншептывал ему во сне”; “It was like the wind of time hollowing the Delphic caves to say what must be said of yesterday, today, tomorrow.” – “Казалось, это ветер времен повеял из Дельфийских пещер, чтобы сказать ему все, что должно быть сказано про вчера, сегодня и завтра”[4].

Эпитеты также являются поэтичными и художественными, они описывают цвет и фактуру, что делает образ в целом напоминающим холст с незаконченным эскизом или наброском.  Среди эпитетов можно выделить следующие: “soft blue flower” – “нежный голубой цветок”, “soft white fans” – “белые опахала волн”, “wine colored surf” – “пурпурная волна (волна цвета вина (букв.))”.

       Таким образом, нам удалось установить, что для произведений характерны общие черты – научно-техническая терминология, фантастические элементы – космос, Вселенная, описание будущего, взгляд сквозь время, однако существуют различия в особенностях стилей этих авторов. Рэй Брэдбэри акцентирует внимание читателя на образа и чувствах, внутреннем состоянии героя, поэтому при упоминании техники нет четких деталей и цифр, но присутствует большое количество тропов и фигур, создание образов посредством чувственного восприятия (цвет, запах, фактура, движение). В произведениях Ж.Верна нет явной психологичности и описания внутренненго состояния, все внимание уделяется самим техническим устройствам с использованием большого количества терминов, метафор и эпитетов, переходящих в гиперболу, и усиливающих впечатление.  Ж.Верн излагает историю четко и понятно, словно предсказывая появление данных новшеств в далеком будущем.

 

Список использованных источников.

1. Брэдбэри, Рэй  К значит космос // Рэй Брэдбэри. – [Электронный ресурс] – Режим доступа. URL: http://raybradbury.ru/library/collections/9/ (дата обращения 10.03.2016).

2. Верн,  Ж.  С Земли на Луну прямым путем за 97 часов 20 минут (перевод с французского: М. Вовчок)  /  Жюль Верн. – М., 2009. – 352 с. - ISBN: 978-5-699-34631-8

3. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. – М.: МПСИ, 2006. – 416 с. ISBN 5-89502-421-1

4. Bradbury, Ray S is for space / Ray Bradbury. – Doubleday, 1966 – 238 c.

5.Verne, Jules De la Terre à la Lune // Jules Verne – [Электронный ресурс] – Режим доступа. URL:https://fr.wikisource.org/wiki/De_la_Terre_%C3%A0_la_Lune  (дата обращения 09.02.2016).