Бажан Ксения Владимировна , Агаркова Ольга
Анатольевна
Средства образности при
передаче научно-технической терминологии в произведениях Жюля Верна и Рэя
Бредбери.
Факты и явления действительности могут быть
реальными или созданными воображением писателя. Важнейшей особенностью языка
художественного текста конструирующей содержательно-концептуальную информацию,
а также модальность текста, выдвигающую на первый план интенции автора,
является образность.
Образность относится к достаточно многоплановой
по своему содержанию сфере понятий. Этот термин часто встречается в трудах по
лингвистике, однако различные исследователи вкладывают в него различный смысл.
Следуя более «узкой» трактовке слова
«образность», мы утверждаем что образность художественного текста – это его
метафоричность, экспрессивная выразительность, наличие характеризующих
эпитетов, сравнений, метафор[3]. Л.Л. Нелюбин указывает, что «стремление к
яркой образности побуждает…облекать мысли в новую языковую выразительную
оболочку, нередко употребляя слова в необычном значении – в метафорах,
метонимиях и т.д.» [3].
Образность встречается во всех стилях языка, в
мышлении человека, но все качества и свойства образности преломляются особым
образом именно в стилистике художественных произведений. Она также является
уникальной экспрессивно-стилистической категорией художественной речи.
Образность в широком смысле – способность
создавать наглядно – чувственные образы предметов и явлений окружающего мира.
Выделяют несколько видов образности: потенциальная (заключенная в словах, т.е.
скрытая способность создавать наглядно – чувственные картины внешнего мира);
эвидентная (она выражается в изобразительно – выразительных средствах языка –
эпитетах, метафорах, и является их естественным и постоянным свойством);
художественная (создается автором обобщенно, при помощи вымысла, с определенным
эстетическим значением).
В
средства образности входят тропы – слова, которые употребляются в переносном
значении с целью создания образа. Все средства перевода можно
отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена
в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического
повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа.
К таким средствам относятся:
– эпитеты
– передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и
сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического
согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с
учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому
слову и ее функции;
–
метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом
семантических отношений между образным и предметным планом;
– повторы
фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются
по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа
повтора на данном языковом уровне (в данном случае большое количество лексики,
относящейся к технической науке).
При анализе данных произведений нами были отобраны следующие средства – метафоры, эпитеты, олицетворения, а также проанализирована лексика. Мы установили, что для стиля Ж. Верна не характерно упобтребление большого количества метафор и эпитетов, достаточно редко встречается олицетворение, но тексты изобилуют техническими и военными терминами, присутствует подробное описание всех процессов , технических новшеств, процедур (“le canon” - пушка, “le mortier” - мортира, “l’obusier” - гаубица, “l’arsenal” - арсенал, “le boulet” - ядро, “la tête de canon” – жерло пушки)[5]. Метафоры придают тексту ироничность, гиперболизируют отношение автора к описываемым событиям, главным героям – “Qu’ ajouter à ces nombres si éloquents par eux mêmes?” – “Что еще остается добавить к этим красноречивым цифрам?”[5]. Другой пример: “Un jour, pourtant, triste et lamentable jour, la paix fut signée par les survivants de guerre, les détonations cesserènt peu à peu, les mortiers se turent, les obusiers muselés pour longtemps, et les canons, la tête basse, rentrènt aux arsenaux, les boulets s’empilèrent dans les parcs, les souvenirs sanglants s’effacèrent” – “Настал, однако, день, - печальный, досадный день! - когда оставшиеся в живых перестали убивать друг друга и был подписан мир. Прекратились выстрелы, замолк грохот мортир; надолго заткнули пасти гаубиц; пушки с опущенными жерлами были размещены по арсеналам, ядра сложены в пирамиды. Постепенно изгладились кровавые воспоминания…”.[5] Эпитеты, которые использует Ж.Верн, также достаточно яркие, и усиливают воздействие на читателя, подчеркивают отношение автора к происходящему в романе – “le souvenir sanglant” – “кровавое воспоминание”, “le fringant Bilsby” – “ретивый Билсби”, “la cruelle déception” – “жестокое разочарование”.[5]
Ж.Верн придает большое значение цифрам, точному измерению, в его рассказах часто можно встретить нумерации, подробное описание техники с указанием всех количественных и качественных характеристик.
В
произведениях Рэя Брэдбэри чаще встречаются метафоры и эпитеты, хотя
одицетворение тоже является одним из самых распространенных стилистических
средств. Он использует метафоры и эпитеты для усиления эстетичсекого эффекта,
для придания своим произведениям большей художественности и экспрессивности.
Данными средствами, Рэй Брэдбэри стремится подчеркнуть восприятие мира разными
людьми, показать, как может одно и то же событие восприниматься по-разному
несколькими читателями и им самим. Примером метафор могу послужить следующие
предложения – “The heavy earth was gone.” – “Земля не сковывала его
своей тяжестью”; “The air spread in a soft warm sea where he swam, disbelieving.” –
“Теплое, ласковое, воздушное море простиралось под ним, и он плыл, удивляясь и
не веря”; “The Aegean sea stirred soft white fans througha distant wine – colored surf.” – “Вдали Эгейское море покачивало белые
опахала пены над пурпурными волнами прибоя”[4].
Олицетворения в рассказах Рэя Брэдбэри играют роль усиления
психологического эффекта, создания необычной и загадочной картины окружающего
мира, напоминающей творения импрессионистов. Писатель опирался на впечатления и
отвлеченные, неточные образы, он не уделял внимание отдельным деталям, а
старался уловить образ каждого явления в целом. В качестве примера можно привести следующие фразы: “He lay on his bed and the wind blew through the window over his ears and air his half-opened mouth so it whispered to him in his dream.” – “Он лежал в постели, а ветер задувал в
окно, касался ушей и полуоткрытых губ и что-то аншептывал ему во сне”; “It was like the wind of time hollowing the Delphic caves to say what must be said of yesterday, today, tomorrow.” – “Казалось, это ветер времен
повеял из Дельфийских пещер, чтобы сказать ему все, что должно быть сказано про
вчера, сегодня и завтра”[4].
Эпитеты также являются поэтичными и художественными, они описывают
цвет и фактуру, что делает образ в целом напоминающим холст с незаконченным
эскизом или наброском. Среди эпитетов
можно выделить следующие: “soft blue flower” – “нежный голубой цветок”, “soft white fans” – “белые опахала волн”, “wine colored surf” – “пурпурная волна (волна
цвета вина (букв.))”.
Таким образом, нам удалось установить, что для произведений
характерны общие черты – научно-техническая терминология, фантастические
элементы – космос, Вселенная, описание будущего, взгляд сквозь время, однако
существуют различия в особенностях стилей этих авторов. Рэй Брэдбэри
акцентирует внимание читателя на образа и чувствах, внутреннем состоянии героя,
поэтому при упоминании техники нет четких деталей и цифр, но присутствует
большое количество тропов и фигур, создание образов посредством чувственного
восприятия (цвет, запах, фактура, движение). В произведениях Ж.Верна нет явной
психологичности и описания внутренненго состояния, все внимание уделяется самим
техническим устройствам с использованием большого количества терминов, метафор
и эпитетов, переходящих в гиперболу, и усиливающих впечатление. Ж.Верн излагает историю четко и понятно,
словно предсказывая появление данных новшеств в далеком будущем.
Список использованных источников.
1.
Брэдбэри, Рэй К значит космос // Рэй
Брэдбэри. – [Электронный ресурс] – Режим доступа. URL: http://raybradbury.ru/library/collections/9/ (дата обращения
10.03.2016).
2.
Верн, Ж. С Земли на Луну прямым путем за 97 часов 20 минут (перевод с французского: М. Вовчок)
/ Жюль Верн. – М., 2009. – 352
с. - ISBN: 978-5-699-34631-8
3.
Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до
наших дней / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. – М.: МПСИ, 2006. – 416 с. –
ISBN 5-89502-421-1
4. Bradbury, Ray S is for space /
Ray Bradbury. – Doubleday, 1966 – 238 c.
5.Verne, Jules De la Terre à
la Lune // Jules Verne – [Электронный ресурс] – Режим доступа. URL:https://fr.wikisource.org/wiki/De_la_Terre_%C3%A0_la_Lune (дата обращения 09.02.2016).