Филологические науки 8Родной язык и
литература
К.ф.н.
Оспанов С.О.
Кусаинова
К.А.
Костанайский
государственный педагогический институт,
Центр
изучения наследия И.Алтынсарина
Знали ли друг друга два
казахских гения?
Две великие
знаменитости – Ибрай
Алтынсарин и Абай Кунанбаев, в жизни и в творчестве у них много
схожестей.
Во-первых, настоящее имя у обоих –
Ибрагим, во-вторых, дед Ибрая- был Балгожа би, один из богатых в округе, «а сам
Кунанбай был отцом Абая,дед
его-Оскенбай, а прадед-Иргизбай.Все деды были главенствующими людьми в своем
роду. В-третьих, и Ибрай, и Абай не пошли по проторенной легкой дороге, а
придерживались просветительско-демократического направления.С детства они росли
внимательными,были окружены материнской
лаской и заботой, изучив работы
таких передовых русских мыслителей как
Белинский, Герцен, Чернышевский,
Добролюбов и др., они берут с них пример.
Ибрай, думая
о народной доле, говорил: «Моя заветная мечта- каким-то образом
стать полезным человеком», Абай тоже говорил «если буду справедливым руководителем, полезным народу,
буду хорошим человеком»[1] Откуда такая схожесть?! Это
гармоничные личности, которые ставили выше своих интересов гордость нации, его
прогрессивные идеи ставили целью. У современников одинаковый подход. Чтобы облегчить участь, которая упала на долю
народа, Ибрай показывает все тяготы в публицистических сочинениях, на страницах
газет, а Абай призывает народ в своих
произведениях к единству, к примирению, к трудолюбию.
И Ибрай, и Абай были
переводчиками. Ибрай на казахском передавал басни И.А.Крылова и произведения
Л.Н.Толстого, К.Д.Ушинского, и Абай переводил И.А.Крылова, также А.С.Пушкина,
Лермонтова, и немецкого великого поэта И.В.Гете. И Ибрай, и Абай хорошо знали
восточную литературу. Взяв многое с произведений Фердауси, Хафиза, Сагди,
Науаи, Физулли обое перевели на казахский «Шахнаме»Фердауси.
Благодаря произведениям Ибрая и Абая
сформировался и стал развиваться казахский письменный литературный язык. И
Ибрай, и Абай внесли большой вклад в
становление казахского народного языка
в национальный литературный язык. Не опираясь ни в одну из диалектик своих произведений Абай
Кунанбаев, а также и Ибрай Алтынсарин использовали грамматические нормы и
литературный язык, пришедший из казахских
разговорных давних времен. Наряду с этим, классики литературы также
использовали элементы книжного языка,
диалектические элементы и простые слова разговорного двух языков, а также
иностраннные слова из других языков»[2]
Ибрай писал о недостатках своего
времени так: «Пришло время количества, но не качества биев, то есть на десять домов приходится один бий», а
Абай: «На каждого приходится какой-то неграмотный бий, вот это и есть
нарушение народного единства»,«так
осмеивается необразованность». Ибрай
работал делопроизводителем уездного правления, затем помощником начальника
правления, а в его отсутствии даже исполнял обязанности начальника уезда.Таким
образом пришел к власти. А Абая несколько раз избирали «Тобе би», то есть
человеком, который решал все споры между волостями.
Абай
Ибрая младше был только на четыре года. Знали ли они друг друга?
М.Ауэзов
рассказывая о том, что в 1870-1880 годах в городах Оренбурге, Троицке, Омске
открылись Неплюев училища с русским языком обучения и затем русско-казахское
училище, открытое по требованию И.Алтынсарина народными средствами, отмечает, что
стихотворение Абая «Интернат» об учебном заведении, открытом Ибраем И
это бесспорно знакомое нам стихотворение , которое начинается словами: «Интернатта оқып жүр, талай қазақ баласы». Значит
возможно Абай, написавший об этой школе
, мог знать Ибрая.
И второе обстоятельство - стихотворение
Абая «Жазды күн шілде
болғанда» вышло в свет в газете «Дала уалаяты» (№7) в
феврале 1889 года.В это время и Абай, и Ибрай были
живы (Ибрай умер 17 июля 1889 года), и
удивительно,что Ибрай мог прочитать стихотворение Абая.
И мы нашли ответ на наш вопрос «Знали ли друг друга Ибрай
и Абай» в статье М.Ауэзова «Ыбырай Алтынсарин – қазақ
мәдениетінің зор қайраткері», вышедшей в свет 11 апреля 1950
года в газете «Социалистік
Қазақстан».
М.
Ауэзов говорил о том, что Абай знал Ибрая, и в рукописях Абая, переводах из произведений Пушкина,
Лермонтова, Крылова наряду и были и переводы произведений Ибрая: «Это было
видно по поручению Абая. Это было все не случайно,- сказал он. Они были
узнаваемы едиными передовыми мыслями….были похожи как две реки, которые поили
пустыню " [3]. Мир Абая и Ибрая
оставил неизгладимый след ,неугасимый свет всему казахскому народу - это мир
славы и благости, красоты и чести, дружбы и братства.
Литература:
1. М.А.Ауэзов, «Собрание сочинений в двадцати томах».
«Жазушы», 1985, т.20-с.26).
2.
А. Искаков «Абай и казахский литературный язык ». А., Жазушы, 1986.
–с.311 .
3.
М.Ауэзов «Ыбырай Алтынсарин – қазақ мәдениетінің зор қайраткері».
«Социалистік Қазақстан», 1950, 11 апреля.