Филологические
науки/ 3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Викладач Борковська І.П.
Національний технічний
університет України «КПІ»
Морфологічна
адаптація слова-запозичення
Відповідно
морфологічній адаптації, слово-запозичення
підпорядковується до
закономірностей граматичного складу української мови і це дозволяє їм правильно функціонувати в граматичній
системі мови-реципієнта. У процесі дослідження з’ясовано, що 98% запозичень є
іменниками, і це зумовлено номінативною природою термінів як спеціальних
лексичних одиниць. Унаслідок пристосування іменників-англіцизмів до граматичних
особливостей української мови,
характерними змінами під час їхнього морфологічного освоєння є втрата
артикля та набуття лексико-граматичної категорії роду.
Таким чином, одна
із основних відмінних рис англійської мови – відсутність роду. Втім, як
виявляється, це не заважає запозиченим словам отримувати цю важливу категорію.
По суті справи, новим запозиченням надається рід, базуючись на показниках роду
в українській мові, тобто рід визначається згідно їх закінченням. Наприклад,
слова, які закінчуються на твердий приголосний відносяться до чоловічого роду: автоекспрес, блістер, буфер , комбайн,
комодор, думпкар.
Граматично легко
адаптуються і набувають категорію роду англіцизми, які закінчуються на –ер.
Особливо багато таких запозичень в групі технічних пристроїв. Наприклад: БАМПЕР (англ. bump - стикатися, наштовхуватися) – передня і задня частини
корпуса автомобіля, призначена для послаблення сили удару в разі зіткнення; ДЕФРОСТЕР (англ. defroster)
– пристрій для обдимання теплим повітрям вітрового скла автомобіля, щоб
уникнути його обмерзання. Такі слова можна зустріти і в групах основного
та промислового транспорту: БУЛЬДОЗЕР
(англ. bulldoze – розбивати на великі шматки) – 1) трактор або тягач,
обладнаний навісним відвалом з ножем, що його застосовують для використання
з’їздів та будівництва доріг, а також дамб, гребель і перемичок; розчистки
ділянок, що розробляються (видалення рослинного шару, снігу, каміння); 2)
потужний верстат для холодного й гарячого штампування, згинання, правлення
металевих виробів;, СКУТЕР (англ.scoot –
мчати) – 1) одномісний плоскодонний човен з реданом і підвісним мотором; 2)
легкий малопотужний двоколісний транспортний засіб, що має двигун з робочим
об’ємом до 50 куб. см і педальний привід
Також, багато
запозичень серед слів транспортної логістики, які закінчуються на -інг:
логістичний інжиніринг,
реверс-інжиніринг, тремпінг, шипінг, а також вирізняються слова, пов’язані
з економіко-правовими відносинами: факторинг,
франчайзинг, де брифінг.
До жіночого роду
відносяться слова, які закінчуються на -ція,
і -а.
Наприклад: кастомізація, дистрибуція,
субмарина, палуба, стюардеса, географічна ротація, касета, мувінгова компанія,
утиліта, дефрострація, ратифікація, трансферка. До середнього роду віднесемо слова із закінченням – о,
- я: агентування, транспортне
страхове бюро, транспортне страхування.
Оскільки
проаналізовані англіцизми закінчуються переважно на приголосний, то 90% лексем
є іменниками чоловічого роду. Водночас 8% термінологічних одиниць належать до
групи іменників жіночого роду, а 2 %
запозичень набули значення середнього роду.
Зафіксовано
поодинокі випадки впливу семантики англомовних термінів на результати їхнього
освоєння на рівні категорії роду БАГІ
(багі < buggy “одно- або двомісний
легковий автомобіль зі знімним
відкритим кузовом і жорсткою рамою”) – іменник чоловічого роду; ДИНГІ (англ. dingi –
маленька суднова або яхтова шлюпка) – іменник жіночого роду.
Визначення роду
запозичення – абревіатури відбувається за допомогою розшифрування слова.
Наприклад: ДЕС (англ. DES (delivered ex ship)
– постачати виключно до судна) – базисна умова
постачання, згідно з якими продавець надає товар у розпорядження покупця на
борту судна в порту призначення й відшкодовує всі витрати й ризики, пов’язані з
доставленням товару в порт призначення– іменник жіночого роду.
ДЕК (англ.deck) – 1) навісна палуба
морського або річкового судна; 2) назва артилерійських палуб на вітрильних
військових кораблях– іменник
жіночого роду;
НАСА (англ. NASA, National Aeronautics and Space Administration,
Управління з аеронавтики та космонавтики США) – організація, відповідальна за планування, координацію та здійснення
програми космічних досліджень, а також розвиток астронавтики та цивільної
авіації – іменник жіночого
роду.
Установлено, що
парадигма множини англізмів утворюється за граматичними законами української
мови (карт – карти, бампер – бампери). Виокремлено 1,3% термінологічних
одиниць, які не мають граматичної форми множини, однак можуть мати поняттєву
категорію числа і, відповідно, семантичне значення множини (дингі < dinghy).
Більшість
англіцизмів при переході в українську мову зберігають свою приналежність до
певної частини мови. Але є випадки субстантивації (заміни), яку можна
продемонструвати на наступному прикладі: Бай-бек
– ( англ. buy back – викупити ) – довгострокова товарообмінна операція, за
якої постачання машин й устаткування здійснюється в кредит з подальшою сплатою
продукцією, виготовленою на взятому в кредит обляднанні. – іменник в українській мові, який був запозичений з
форми дієслова ; ПЛУНЖЕР (англ.plunge –
пірнати) – поршень у вигляді суцільного циліндричного тіла із гладкою
поверхнею. – іменник в
українській мові, який був запозичений з форми дієслова; ПРИНЦИПАЛ (англ. pricipal - головний) –
фізична або юридична особа, від імені якої діє агент– іменник в українській мові, який був запозичений з
форми прикметника .
1. Нікуліна
Н.В. Словник транспортних чужомовних запозичень/ Н.В.Нікуліна. — Харків: Видавництво
ХНАДУ, 2010. — 420 с.