Филологические науки/ 3. Теоретические и методологические проблемы  исследования языка

 

Викладач Борковська І.П.

Національний технічний університет України «КПІ»

Морфологічна адаптація слова-запозичення

Відповідно морфологічній адаптації, слово-запозичення  підпорядковується  до закономірностей граматичного складу української мови і  це дозволяє їм правильно функціонувати в граматичній системі мови-реципієнта. У процесі дослідження з’ясовано, що 98% запозичень є іменниками, і це зумовлено номінативною природою термінів як спеціальних лексичних одиниць. Унаслідок пристосування іменників-англіцизмів до граматичних особливостей української мови,  характерними змінами під час їхнього морфологічного освоєння є втрата артикля та набуття лексико-граматичної категорії роду.

Таким чином, одна із основних відмінних рис англійської мови – відсутність роду. Втім, як виявляється, це не заважає запозиченим словам отримувати цю важливу категорію. По суті справи, новим запозиченням надається рід, базуючись на показниках роду в українській мові, тобто рід визначається згідно їх закінченням. Наприклад, слова, які закінчуються на твердий приголосний відносяться до чоловічого роду: автоекспрес, блістер, буфер , комбайн, комодор, думпкар.

Граматично легко адаптуються і набувають категорію роду англіцизми, які закінчуються на –ер. Особливо багато таких запозичень в групі технічних пристроїв.  Наприклад: БАМПЕР (англ. bump - стикатися, наштовхуватися) – передня і задня частини корпуса автомобіля, призначена для послаблення сили удару в разі зіткнення; ДЕФРОСТЕР (англ. defroster) – пристрій для обдимання теплим повітрям вітрового скла автомобіля, щоб уникнути його обмерзання.  Такі слова можна зустріти і в групах основного та промислового транспорту: БУЛЬДОЗЕР (англ. bulldoze – розбивати на великі шматки) – 1) трактор або тягач, обладнаний навісним відвалом з ножем, що його застосовують для використання з’їздів та будівництва доріг, а також дамб, гребель і перемичок; розчистки ділянок, що розробляються (видалення рослинного шару, снігу, каміння); 2) потужний верстат для холодного й гарячого штампування, згинання, правлення металевих виробів;, СКУТЕР (англ.scoot – мчати) – 1) одномісний плоскодонний човен з реданом і підвісним мотором; 2) легкий малопотужний двоколісний транспортний засіб, що має двигун з робочим об’ємом до 50 куб. см і педальний привід

Також, багато запозичень серед слів транспортної логістики, які закінчуються на  -інг: логістичний інжиніринг, реверс-інжиніринг, тремпінг, шипінг, а також вирізняються слова, пов’язані з економіко-правовими відносинами: факторинг, франчайзинг, де брифінг.

До жіночого роду відносяться слова, які закінчуються на -ція, і  -а. Наприклад:  кастомізація,  дистрибуція, субмарина, палуба, стюардеса, географічна ротація, касета, мувінгова компанія, утиліта, дефрострація, ратифікація, трансферка. До середнього роду віднесемо слова із закінченням – о,  - я: агентування, транспортне страхове бюро, транспортне страхування.

Оскільки проаналізовані англіцизми закінчуються переважно на приголосний, то 90% лексем є іменниками чоловічого роду. Водночас 8% термінологічних одиниць належать до групи іменників жіночого роду, а 2 %  запозичень набули значення середнього роду.

Зафіксовано поодинокі випадки впливу семантики англомовних термінів на результати їхнього освоєння на рівні категорії роду БАГІ (багі < buggy “одно- або двомісний легковий автомобіль зі знімним відкритим кузовом і жорсткою рамою”) – іменник чоловічого роду; ДИНГІ (англ. dingi – маленька суднова або яхтова шлюпка) – іменник жіночого роду. 

Визначення роду запозичення – абревіатури відбувається за допомогою розшифрування слова. Наприклад: ДЕС (англ. DES (delivered ex ship) – постачати виключно до судна) – базисна умова постачання, згідно з якими продавець надає товар у розпорядження покупця на борту судна в порту призначення й відшкодовує всі витрати й ризики, пов’язані з доставленням товару в порт призначення– іменник жіночого роду.

ДЕК (англ.deck) – 1) навісна палуба морського або річкового судна; 2) назва артилерійських палуб на вітрильних військових кораблях– іменник жіночого роду;

НАСА (англ. NASA, National Aeronautics and Space Administration, Управління з аеронавтики та космонавтики США) – організація, відповідальна за планування, координацію та здійснення програми космічних досліджень, а також розвиток астронавтики та цивільної авіації – іменник жіночого роду.

Установлено, що парадигма множини англізмів утворюється за граматичними законами української мови (карт – карти, бампер – бампери). Виокремлено 1,3% термінологічних одиниць, які не мають граматичної форми множини, однак можуть мати поняттєву категорію числа і, відповідно, семантичне значення множини (дингі < dinghy).

Більшість англіцизмів при переході в українську мову зберігають свою приналежність до певної частини мови. Але є випадки субстантивації (заміни), яку можна продемонструвати на наступному прикладі: Бай-бек – ( англ. buy back – викупити ) – довгострокова товарообмінна операція, за якої постачання машин й устаткування здійснюється в кредит з подальшою сплатою продукцією, виготовленою на взятому в кредит обляднанні. – іменник в українській мові, який був запозичений з форми дієслова ; ПЛУНЖЕР (англ.plunge – пірнати) – поршень у вигляді суцільного циліндричного тіла із гладкою поверхнею. – іменник в українській мові, який був запозичений з форми дієслова; ПРИНЦИПАЛ (англ. pricipal -  головний) – фізична або юридична особа, від імені якої діє агент– іменник в українській мові, який був запозичений з форми прикметника .

Література

1.  Нікуліна Н.В. Словник транспортних чужомовних запозичень/ Н.В.Нікуліна. — Харків: Видавництво ХНАДУ, 2010. — 420 с.