Филологические науки / 5.  

Методы и приемы контроля уровня владения иностранным языком

 

Читао И.А. к.п.н., Хатхе А.А. к.ф.н., Хабекирова З.С. к.ф.н.

Адыгейский государственный университет, Россия

 

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КОЛОРАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ.

 

Человек средоточие Мира, естественный объект пристального внимания ему подобных. Черты и свойства человека, «проявляющиеся в его отношениях с другими людьми, с предметами и явлениями окружающей действительности, отражаются в безмерном океане слов» [1, с. 3].

И одной из главных проблем данного пункта будет рассмотрение образов возникающих у носителей языка при создании фразеологизмов, называющих человека.

Материалом для данного исследования послужили как отдельные коннотивные лексемы, так и фразеологизмы, называющие человека в русском и английском языках.

В составе образов выделяется многочисленная группа слов, в составе которых можно выделить «цветовой», колоративный компонент.

Колорастический язык отражает цветовые предпочтения, ассоциации той или иной культуры, формирующейся в тех или иных географических и исторических условиях.

Специфические черты цветовосприятия и цветопонимания народа устойчивы во всех областях функционирования языка. Особый интерес представляют материалы колоративной лексики, называющей человека, как с лингвистической, так и с культурно-антропологической точки зрения, исследуемые в сравнении.

При сравнении колоративной лексики, называющей человека в английском и русском языках, можно сделать следующие выводы:

1.      В данных языках присутствуют практически все названия цветов: голубой, голубая кровь устар. человек дворянского, аристократического происхождения; blue coat солдат, моряк, полицейский; черный, черная сила устар. шуга, дьявол; the gentleman in black дьявол; красный, красный каблук устар. пренебр. щеголь; red coat англ, солдат; белый, белая кость устар. экспрес. человек знатного происхождения; а white man порядочный человек».

2.      Колоративная лексика отражает особенности колоративной лексики в целом и подчиняется законам языка, частью которого она является. С семантической точки зрения это статус каждого цвета в отдельности его позитивные и негативные коннотации.

Здесь более подробно остановимся на тех общих и отличительных особенностях, которые характерны для каждого цвета, так как данные наблюдения позволяют выявить особенности, характерные черты той или иной нации, того или иного типа языковой личности.

Белый цвет в русском и английском языках характеризуется как нечто светлое, положительное»: беляк опрятный человек, белая кость устар. экспрес. человек знатного происхождения; a white man порядочный человек; white-haired (white-headed) boy любимец.

В противоположность белому, черный цвет это «власть черных сил», средоточие отрицательных эмоций и отношений: черная ста устар. шутл. дьявол; чернитель клеветник; черный гусь человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей; the black man дьявол; black shirt фашист; a black sheep позор в семье.

Интересным кажется совпадение название в двух языках профессии «кочегар»: чернотропы - сиб. шуточн. прозвище барнаульцев, угольщиков; black gang кочегары.

Сравнивая синий цвет, необходимо сказать о кальке «синий чулок существующей в русском языке: синий чулок пренебр. презр. женщина, лишенная женственности, обаяния и всецело поглощенная книжными, учеными интересами; blue stocking синий чулок.

Как в английском, так и в русском языках здесь можно выделить группу слов, обозначающих профессию по названию цвета: синие мундиры устар. жандармы в дореволюционной России; blue coat солдат, моряк, полицейский; priest of the blue bag адвокат.

Однако, наряду с общими признаками, можно выделить и отличительные, характерные только для данного народа. Например, только в русском языке серый цвет служит для названия солдат в дореволюционной России («серая скотинка») или является признаком определения загадочности личности некто в сером. Только для русского языка характерно описание внешности человека через цвет: рыжачка рыжик рыжая женщина, рыжий ребенок. Золотой оттенок цвета ассоциируется с богатством золотая киса устар. богач; золотой мешок устар. экспрес. очень (богатый человек), а также с мастерством, умением золотые руки экспрес. мастер своего дела; золотая голова разг. экспрес. способный, даровитый человек. Интересно отметить несовпадение положительного значения слова «золотой» фразеологической единице золотая рота босяки.

Желтый цвет для английской языковой личности несет в себе отрицательные коннотации: yellow dog подлый, трусливый человек; yellow belly трус.

Для называния неопытного человека англичане используют зеленый цвет: a green hand неопытный человек; greener новичок; green horn новичок (ср. желторотый птенец очень молодой, неопытный человек).

Таким образом, данные образы, называя и характеризуя человека, позволяю определить национально-специфические особенности языковой картины мира русского и английского народов, глубже понять специфику национального сознания.

 

ЛИТЕРАТУРА:

1.      Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. – Ряз.: Наука, 1972. – 310 с.