Методы и приемы
контроля уровня владения иностранным языком
Читао И.А. к.п.н., Хатхе А.А. к.ф.н., Хабекирова
З.С. к.ф.н.
Адыгейский государственный университет, Россия
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ
ИЗОБРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КОЛОРАТИВНОЙ
ЛЕКСИКИ.
Человек
– средоточие Мира, естественный объект
пристального внимания ему подобных. Черты и свойства человека, «проявляющиеся в
его отношениях с другими людьми, с предметами и явлениями окружающей действительности,
отражаются в безмерном океане слов» [1, с. 3].
И
одной из главных проблем данного пункта будет рассмотрение образов возникающих
у носителей языка при создании фразеологизмов, называющих человека.
Материалом для данного исследования послужили как отдельные коннотивные лексемы, так и
фразеологизмы, называющие человека в русском и английском языках.
В
составе образов выделяется многочисленная группа слов, в составе которых можно
выделить «цветовой», колоративный компонент.
Колорастический
язык отражает цветовые предпочтения, ассоциации той или иной культуры,
формирующейся в тех или иных географических и исторических условиях.
Специфические
черты цветовосприятия и цветопонимания народа устойчивы во всех областях
функционирования языка. Особый интерес представляют материалы колоративной
лексики, называющей человека, как с лингвистической, так и с
культурно-антропологической точки зрения, исследуемые в сравнении.
При
сравнении колоративной лексики, называющей человека в английском и русском
языках, можно сделать следующие выводы:
1.
В
данных языках присутствуют практически все названия цветов: голубой, голубая кровь – устар. человек дворянского,
аристократического происхождения; blue coat – солдат, моряк, полицейский; черный, черная сила – устар. шуга, дьявол; the gentleman in black – дьявол; красный, красный каблук – устар. пренебр. щеголь; red coat – англ, солдат; белый, белая кость – устар. экспрес. человек знатного
происхождения; а white man –порядочный человек».
2.
Колоративная
лексика отражает особенности колоративной лексики в целом и подчиняется законам
языка, частью которого она является. С семантической точки зрения это – статус каждого цвета в отдельности
его позитивные и негативные коннотации.
Здесь
более подробно остановимся на тех общих и отличительных особенностях, которые
характерны для каждого цвета, так как данные наблюдения позволяют выявить
особенности, характерные черты той или иной нации, того или иного типа языковой
личности.
Белый
цвет в русском и английском языках характеризуется как нечто светлое,
положительное»: беляк – опрятный человек, белая кость – устар. экспрес. человек знатного происхождения; a white man – порядочный
человек; white-haired (white-headed) boy – любимец.
В
противоположность белому, черный цвет – это «власть черных сил», средоточие отрицательных эмоций и
отношений: черная ста – устар. шутл. дьявол; чернитель – клеветник; черный гусь – человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей; the black man – дьявол; black shirt – фашист; a black sheep – позор в семье.
Интересным
кажется совпадение название в двух языках профессии «кочегар»: чернотропы -
сиб. шуточн. прозвище барнаульцев, угольщиков; black gang – кочегары.
Сравнивая
синий цвет, необходимо сказать о кальке «синий чулок существующей в русском
языке: синий чулок – пренебр. презр. женщина, лишенная женственности, обаяния и
всецело поглощенная книжными, учеными интересами; blue stocking – синий чулок.
Как
в английском, так и в русском языках здесь можно выделить группу слов, обозначающих
профессию по названию цвета: синие мундиры – устар. жандармы в дореволюционной России; blue coat – солдат, моряк, полицейский; priest of the blue bag – адвокат.
Однако,
наряду с общими признаками, можно выделить и отличительные, характерные только
для данного народа. Например, только в русском языке серый цвет служит для
названия солдат в дореволюционной России («серая скотинка») или является
признаком определения загадочности личности – некто в сером. Только для русского языка характерно описание
внешности человека через цвет: рыжачка рыжик
– рыжая женщина, рыжий ребенок.
Золотой оттенок цвета ассоциируется с богатством
золотая киса – устар. богач; золотой мешок – устар. экспрес. очень (богатый
человек), а также с мастерством, умением золотые руки – экспрес. мастер своего дела; золотая голова – разг. экспрес. способный, даровитый человек. Интересно
отметить несовпадение положительного значения слова «золотой» фразеологической
единице золотая рота – босяки.
Желтый
цвет для английской языковой личности несет в себе отрицательные коннотации: yellow dog – подлый, трусливый человек; yellow belly – трус.
Для
называния неопытного человека англичане используют зеленый цвет: a green hand – неопытный человек; greener – новичок; green horn – новичок (ср. желторотый птенец – очень молодой, неопытный человек).
Таким
образом, данные образы, называя и характеризуя человека, позволяю определить
национально-специфические особенности языковой картины мира русского и
английского народов, глубже понять специфику национального сознания.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент
страноведения. – Ряз.: Наука, 1972. – 310 с.