Карагандинский
государственный университет им. Е.А. Букетова, Республика Казахстан
ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРЫ И
ЛИТЕРАТУРЫ
В ПУБЛИЦИСТИКЕ Д. НАКИПОВА
Дюсенбек Накипов – один
из самых крупных и творчески успешных авторов в современной литературе
Казахстана.
Обращает на себя
внимание собственно биография поэта и писателя Д. Накипова. Он профессиональный
артист балета, в свое время один из ведущих солистов Государственного
академического театра оперы и балета им. Абая, окончивший Московское академическое
хореографическое училище (1964) и факультет журналистики КазГУ им. С.М. Кирова
(1985). В разные годы Д. Накипов был редактором творческого объединения «Алем»
студии «Казахфильм» им. Ш. Айманова, хореографом-либреттистом и сценаристом.
Ныне Д. Накипов – известный русскоязычный писатель и поэт, председатель Союза
хореографов Казахстана, организатор ряда международных культурных программ.
Творчество Д. Накипова
однозначно определяется современными исследователями как показательное для
современного казахстанского постмодернизма. Подтверждением этого являются глубина
смыслов, заложенных в его произведениях, гармоничное сочетание национальных
традиций и художественных новаций, яркая творческая манера автора, особенности стиха, колоритность романов,
проявляющиеся в неповторимом языке, стиле и графике текста.
В ряду названных
достижений немаловажное значение приобретает публицистика Д. Накипова, поднимающая
актуальные проблемы писательского труда, психологии творчества, современного читателя,
роли книги в век высоких технологий, творческой молодежи Казахстана.
Так, в интервью журналисту Т. Байтукенову Д. Накипов остро ставит вопрос
о трудностях на пути к известности, о цензуре, об отсутствии перспективы для
творческой молодежи: «У нас пишут не хуже чем 50 лет назад, но это неизвестное
поколение. Мы еще живем литераторами старой формации, так называемыми
классиками: Сулейменовым, Шахановым, Нурпеисовым…
Посмотрите, что происходит в соседней России: Марат Исенов и Ербол
Жумагулов признаны и более известны [там], чем у нас. О чем это говорит? О
внутренней эмиграции поэтического и писательского творчества. Пробиться в
Москве трудно, но можно. А у нас, как ни крути, ничего не выйдет» [1].
В другом интервью Д. Накипов говорит: «Не называя имен, скажу, что
нынешняя литература суверенного Казахстана имеет огромное количество молодых
дарований, которым немного не повезло. Им выпало жить в эпоху, когда их
современники практически ничего не читают, когда достойных книг почти не
печатают» [2].
Такая позиция Д. Накипова поддерживается многими авторами, на себе
испытывающими сложности с публикацией своих произведений. Один из современных
молодых поэтов Казахстана – Павел Банников – сказал по этому поводу: «В
Казахстане нет издательского бизнеса. Малые издательства не заинтересованы,
чтобы издавать, а крупные тем более не будут печатать неизвестного автора. Так
мы теряем ту маленькую аудиторию, которая сегодня существует. <…> Надо издать закон о меценатстве – тогда будет
проще литературным деятелям извлекать средства. И увидите, что культурная жизнь
изменится в лучшую сторону» [3].
По словам Д. Накипова, отсутствие планомерности и системности в
популяризации литературных и культурных ценностей в конечном итоге может
привести к их забвению. Писатель с болью констатирует: «Даже соседние, братские
наши республики ничего не знают о казахстанской действительности. Для них
20-летие нашей страны связано с событиями 1986-го и 1991-го годов, дальше идут
нефть, банки и так далее. Никто у нас не озабочен тем, что у Казахстана не
формируется собственное культурное и литературное лицо» [1].
Выход из этого он видит в создании крупного национального центра
переводов, задачей которого должно стать издание всех классиков Казахстана и
молодых авторов на языках мира. Поднимая вопрос о переводной литературе, Д.
Накипов считает своим долгом, долгом государства заполнить громадную нишу,
которая образовалась в ХХ веке, когда фактически ни один из национальных классиков
не стал известен должным образом мировому сообществу. «Государству надо
обратить внимание на литературу, тем более на литературу переводную, с тем,
чтобы наши лучшие авторы, начиная от безвинно погубленных в годы политических
репрессий, имели право, как лучшие певцы родного народа, быть изданными за
рубежом» [2].
На вопрос журналиста З. Джандосовой «В чем состоит миссия искусства и
литературы?» Д. Накипов ответил: «Если человек искусства (в частности, поэт)
подходит к писанию не как к способу заработка, достижения известности, а именно
как к зову души, то он имеет право на звание творца. Для художника совсем не
обязательно осязаемое вознаграждение. Главное для него – изданная книга, танец,
песня, а не гонорар. Поэтому ему, как правило, сложно судить, сколь успешна его
миссия, главное – то, что он в момент творчества чувствовал в себе.
А что касается миссии искусства, то я ее вижу, прежде всего, в том, что
художнику свыше дано право говорить за других. Но и спрос с себя должен быть
строгим» [2].
Д.
Накипов, воплотивший в своем творчестве удивительный сплав разных видов
искусства (литературы, музыки, балета, живописи) и осознающий высокое
предназначение культуры в современном мире, подчеркивает, что «в число наиболее
развитых стран входят, прежде всего,
именами своих лучших поэтов, прозаиков и драматургов, именами своих лучших художников, скульпторов и дизайнеров, именами
артистов мирового класса» [2].
В этой связи автор особое внимание уделяет просветительской и
воспитательной функциям литературы, особой поддержке государства в тиражировании книг авторов, вошедших в школьные
учебники по литературе. «Как и у многих писателей постсоветского поколения, у
меня, признаюсь честно, мало читателей. Но уверен, что если у поэта есть хоть
один читатель, то он не зря родился и трудился. Приведу один пример. После того
как пару лет назад мое имя попало в учебник по литературе для школ Казахстана,
я подумал: каким образом меня будут изучать десятиклассники, если у них на
руках нет моих книг. Литература должна быть доступна читателю» [2].
Интересен диалог о культуре «Беседа о «прекрасной даме»» двух
казахстанских поэтов Б. Каирбекова и Д. Накипова. В беседе поднимаются проблемы
сокращения издательской продукции в Казахстане, отсутствия чуткого читателя,
поддержки культуры со стороны государства в целом. Обсуждая проблему положения культуры
в современном Казахстане, поэты предлагают различные ее решения – «люди
культуры должны определить себе новое поле воздействий на общество», «выбрать
новую трибуну, то есть открыть новый телеканал «Культура»», «самим
пропагандировать себя» и другое.
Д. Накипов считает, что «создание такого телеканала – это самый
эффективный способ масштабной рекламы Казахстана в мировом информационном поле
… Такой телеканал может сыграть огромную роль в повышении культуры бытового
общения, гражданского диалога по знаковым духовным и этическим ценностям» [4].
«К тому же, мне кажется, база для этого уже наработана. Это ставшие
популярными в народе акции: фестиваль тюркской и традиционной музыки,
кинофестиваль “Евразия”, фестиваль оперного искусства, международный фестиваль
балета “Приз традиций”. Это, может быть, и фестиваль культуры народов
Казахстана или предложенный Асанали Ашимовым фестиваль драматического искусства
“10 ликов Шекспира”, всеказахстанская акция “Книга”, в которую через систему
библиотек могут быть вовлечены писатели, читатели, переводчики, критики» [4].
Масштабность названных «акций», а главное, их эстетическая ценность
указывают на то, что они должны стать традиционными явлениями культуры
Казахстана и всячески поддерживаться государством.
Современная литература Казахстана – это уникальный культурно-исторический
феномен, представленный творчеством авторов, пишущих на разных языках.
Становление и развитие этого феномена изучены недостаточно, поэтому мнение Д.
Накипова (казаха по национальности), пишущего на русском языке, важно для
понимания национальных и инонациональных традиций казахстанской литературы.
Так, в интервью «От монолога – к мегалогу» Д. Накипов подчеркивает: «Литература
неделима, она находится вне зависимости от того, на каком языке пишет, думает
писатель на рубеже ХХ-ХХI веков... Одним словом, я категорически против деления
литературы в Казахстане на русскоязычную, казахскоязычную, немецкоязычную и
прочее... В этом кроется огромный заряд негативизма. Это так или иначе делит
людей на разные группы, разводит по разным домам, – от юрты до избушки, – в то
время как весь народ Казахстана со всеми составляющими этого огромного
формирующегося, новейшего евразийского этноса требует, чтобы с ним
разговаривали на языке общей духовности...» [6].
В этом же интервью Д. Накипов еще раз поднимает вопрос о том, что
необходимо переводить произведения казахских писателей на разные языки «Я бы в
большей степени обратил внимание моего правительства, Министерства культуры на
то, что литература на казахском языке лучших авторов стала совсем иная –
качество ее возросло. И необходимо переводить эту литературу на русский,
английский и прочие языки, это и есть единственный способ перейти границы
Казахстана, рассказать о Казахстане новом, новейшем» [6].
При
этом автор обращает внимание на особые требования, предъявляемые сегодня к
современному художественному переводу: «Наша литература абсолютно неизвестна
миру, и недостаточно ее переводить, ее необходимо постоянно комментировать.
Многим не понять философию Степи. Чтобы переводить казаха, недостаточно знать
только язык, необходимо знать весь контекст, все тонкости и красоту языка» [7].
Когда Д. Накипову задают вопрос, на каких читателей рассчитаны его
произведения, он честно признается: «Я прямо скажу, что пишу достаточно сложно,
и думаю, что такой стиль и почерк мне диктует время. Весь мир пережил в ХХ веке
такие немыслимые катастрофы, которых человечество не знало за десять предыдущих
веков. <…> ХХІ век ставит перед любым адекватно мыслящим художником ряд
архисложных нравственных проблем. Налицо великие перемены. Во-первых, это
невероятный информационный бум, Всемирная паутина может обрушить на тебя такое
количество информации, что ты вообще не разберешься, что есть что. Язык
литературы тоже меняется» [2].
Таким образом,
публицистика Д. Накипова занимает важное место в творчестве писателя, способствуя глубокому
пониманию гражданской позиции автора и художественных особенностей его поэзии и
прозы.
Литература:
1 Революции делают
зарвавшиеся вельможи: Интервью Д. Накипова – Т. Байтукенову // Время. – 2009. – 2 апреля.
2 Художнику дано право говорить о вечном: Интервью Д. Накипова – З. Джандосовой // Байтерек. – 2010. – октябрь.
3 Молодой поэт и
«нафталин» Союза писателей: Интервью П. Банникова – А. Кенжебековой // Радио
Азаттык. – 2014. – 9 августа.
4 Беседа о «прекрасной даме»: Диалог Б. Каирбекова и Д. Накипова // Новое поколение. – 2002. – 16 августа.
5
Религия никогда не сплотит ни один народ: Интервью Д. Накипова – С. Алексееноку
// Матрица kz. – 2013. – 18 ноября.
6 От монолога – к мегалогу: Интервью Д. Накипова
– Г. Галкиной // Новое поколение. – 2009. – 6 ноября.
7 Дюсенбек Накипов //
Литер. – 2013. – 19 июня.