Игисимова А.Б.

Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова, Республика Казахстан

ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРЫ И ЛИТЕРАТУРЫ

В ПУБЛИЦИСТИКЕ  Д. НАКИПОВА

 

Дюсенбек Накипов – один из самых крупных и творчески успешных авторов в современной литературе Казахстана.

Обращает на себя внимание собственно биография поэта и писателя Д. Накипова. Он профессиональный артист балета, в свое время один из ведущих солистов Государственного академического театра оперы и балета им. Абая, окончивший Московское академическое хореографическое училище (1964) и факультет журналистики КазГУ им. С.М. Кирова (1985). В разные годы Д. Накипов был редактором творческого объединения «Алем» студии «Казахфильм» им. Ш. Айманова, хореографом-либреттистом и сценаристом. Ныне Д. Накипов – известный русскоязычный писатель и поэт, председатель Союза хореографов Казахстана, организатор ряда международных культурных программ.

Творчество Д. Накипова однозначно определяется современными исследователями как показательное для современного казахстанского постмодернизма. Подтверждением этого являются глубина смыслов, заложенных в его произведениях, гармоничное сочетание национальных традиций и художественных новаций, яркая творческая манера автора,  особенности стиха, колоритность романов, проявляющиеся в неповторимом языке, стиле и графике текста. 

В ряду названных достижений немаловажное значение приобретает публицистика Д. Накипова, поднимающая актуальные проблемы писательского труда, психологии творчества, современного читателя, роли книги в век высоких технологий, творческой молодежи Казахстана. 

Так, в интервью журналисту Т. Байтукенову Д. Накипов остро ставит вопрос о трудностях на пути к известности, о цензуре, об отсутствии перспективы для творческой молодежи: «У нас пишут не хуже чем 50 лет назад, но это неизвестное поколение. Мы еще живем литераторами старой формации, так называемыми классиками: Сулейменовым, Шахановым, Нурпеисовым…

Посмотрите, что происходит в соседней России: Марат Исенов и Ербол Жумагулов признаны и более известны [там], чем у нас. О чем это говорит? О внутренней эмиграции поэтического и писательского творчества. Пробиться в Москве трудно, но можно. А у нас, как ни крути, ничего не выйдет» [1].

В другом интервью Д. Накипов говорит: «Не называя имен, скажу, что нынешняя литература суверенного Казахстана имеет огромное количество молодых дарований, которым немного не повезло. Им выпало жить в эпоху, когда их современники практически ничего не читают, когда достойных книг почти не печатают» [2].

Такая позиция Д. Накипова поддерживается многими авторами, на себе испытывающими сложности с публикацией своих произведений. Один из современных молодых поэтов Казахстана – Павел Банников – сказал по этому поводу: «В Казахстане нет издательского бизнеса. Малые издательства не заинтересованы, чтобы издавать, а крупные тем более не будут печатать неизвестного автора. Так мы теряем ту маленькую аудиторию, которая сегодня существует. <…>  Надо издать закон о меценатстве – тогда будет проще литературным деятелям извлекать средства. И увидите, что культурная жизнь изменится в лучшую сторону» [3].

По словам Д. Накипова, отсутствие планомерности и системности в популяризации литературных и культурных ценностей в конечном итоге может привести к их забвению. Писатель с болью констатирует: «Даже соседние, братские наши республики ничего не знают о казахстанской действительности. Для них 20-летие нашей страны связано с событиями 1986-го и 1991-го годов, дальше идут нефть, банки и так далее. Никто у нас не озабочен тем, что у Казахстана не формируется собственное культурное и литературное лицо» [1].

Выход из этого он видит в создании крупного национального центра переводов, задачей которого должно стать издание всех классиков Казахстана и молодых авторов на языках мира. Поднимая вопрос о переводной литературе, Д. Накипов считает своим долгом, долгом государства заполнить громадную нишу, которая образовалась в ХХ веке, когда фактически ни один из национальных классиков не стал известен должным образом мировому сообществу. «Государству надо обратить внимание на литературу, тем более на литературу переводную, с тем, чтобы наши лучшие авторы, начиная от безвинно погубленных в годы политических репрессий, имели право, как лучшие певцы родного народа, быть изданными за рубежом» [2].

На вопрос журналиста З. Джандосовой «В чем состоит миссия искусства и литературы?» Д. Накипов ответил: «Если человек искусства (в частности, поэт) подходит к писанию не как к способу заработка, достижения известности, а именно как к зову души, то он имеет право на звание творца. Для художника совсем не обязательно осязаемое вознаграждение. Главное для него – изданная книга, танец, песня, а не гонорар. Поэтому ему, как правило, сложно судить, сколь успешна его миссия, главное – то, что он в момент творчества чувствовал в себе.

А что касается миссии искусства, то я ее вижу, прежде всего, в том, что художнику свыше дано право говорить за других. Но и спрос с себя должен быть строгим» [2].

Д. Накипов, воплотивший в своем творчестве удивительный сплав разных видов искусства (литературы, музыки, балета, живописи) и осознающий высокое предназначение культуры в современном мире, подчеркивает, что «в число наиболее развитых стран  входят, прежде всего, именами своих лучших поэтов, прозаиков и драматургов, именами своих лучших  художников, скульпторов и дизайнеров, именами артистов мирового класса» [2].

В этой связи автор особое внимание уделяет просветительской и воспитательной функциям литературы, особой поддержке государства  в тиражировании книг авторов, вошедших в школьные учебники по литературе. «Как и у многих писателей постсоветского поколения, у меня, признаюсь честно, мало читателей. Но уверен, что если у поэта есть хоть один читатель, то он не зря родился и трудился. Приведу один пример. После того как пару лет назад мое имя попало в учебник по литературе для школ Казахстана, я подумал: каким образом меня будут изучать десятиклассники, если у них на руках нет моих книг. Литература должна быть доступна читателю» [2].  

Интересен диалог о культуре «Беседа о «прекрасной даме»» двух казахстанских поэтов Б. Каирбекова и Д. Накипова. В беседе поднимаются проблемы сокращения издательской продукции в Казахстане, отсутствия чуткого читателя, поддержки культуры со стороны государства в целом. Обсуждая проблему положения культуры в современном Казахстане, поэты предлагают различные ее решения – «люди культуры должны определить себе новое поле воздействий на общество», «выбрать новую трибуну, то есть открыть новый телеканал «Культура»», «самим пропагандировать себя» и другое.

Д. Накипов считает, что «создание такого телеканала – это самый эффективный способ масштабной рекламы Казахстана в мировом информационном поле … Такой телеканал может сыграть огромную роль в повышении культуры бытового общения, гражданского диалога по знаковым духовным и этическим ценностям» [4].

«К тому же, мне кажется, база для этого уже наработана. Это ставшие популярными в народе акции: фестиваль тюркской и традиционной музыки, кинофестиваль “Евразия”, фестиваль оперного искусства, международный фестиваль балета “Приз традиций”. Это, может быть, и фестиваль культуры народов Казахстана или предложенный Асанали Ашимовым фестиваль драматического искусства “10 ликов Шекспира”, всеказахстанская акция “Книга”, в которую через систему библиотек могут быть вовлечены писатели, читатели, переводчики, критики» [4].

Масштабность названных «акций», а главное, их эстетическая ценность указывают на то, что они должны стать традиционными явлениями культуры Казахстана и всячески поддерживаться государством.   

Современная литература Казахстана – это уникальный культурно-исторический феномен, представленный творчеством авторов, пишущих на разных языках. Становление и развитие этого феномена изучены недостаточно, поэтому мнение Д. Накипова (казаха по национальности), пишущего на русском языке, важно для понимания национальных и инонациональных традиций казахстанской литературы. Так, в интервью «От монолога – к мегалогу» Д. Накипов подчеркивает: «Литература неделима, она находится вне зависимости от того, на каком языке пишет, думает писатель на рубеже ХХ-ХХI веков... Одним словом, я категорически против деления литературы в Казахстане на русскоязычную, казахскоязычную, немецкоязычную и прочее... В этом кроется огромный заряд негативизма. Это так или иначе делит людей на разные группы, разводит по разным домам, – от юрты до избушки, – в то время как весь народ Казахстана со всеми составляющими этого огромного формирующегося, новейшего евразийского этноса требует, чтобы с ним разговаривали на языке общей духовности...» [6].

В этом же интервью Д. Накипов еще раз поднимает вопрос о том, что необходимо переводить произведения казахских писателей на разные языки «Я бы в большей степени обратил внимание моего правительства, Министерства культуры на то, что литература на казахском языке лучших авторов стала совсем иная – качество ее возросло. И необходимо переводить эту литературу на русский, английский и прочие языки, это и есть единственный способ перейти границы Казахстана, рассказать о Казахстане новом, новейшем» [6].

При этом автор обращает внимание на особые требования, предъявляемые сегодня к современному художественному переводу: «Наша литература абсолютно неизвестна миру, и недостаточно ее переводить, ее необходимо постоянно комментировать. Многим не понять философию Степи. Чтобы переводить казаха, недостаточно знать только язык, необходимо знать весь контекст, все тонкости и красоту языка» [7].

Когда Д. Накипову задают вопрос, на каких читателей рассчитаны его произведения, он честно признается: «Я прямо скажу, что пишу достаточно сложно, и думаю, что такой стиль и почерк мне диктует время. Весь мир пережил в ХХ веке такие немыслимые катастрофы, которых человечество не знало за десять предыдущих веков. <…> ХХІ век ставит перед любым адекватно мыслящим художником ряд архисложных нравственных проблем. Налицо великие перемены. Во-первых, это невероятный информационный бум, Всемирная паутина может обрушить на тебя такое количество информации, что ты вообще не разберешься, что есть что. Язык литературы тоже меняется» [2].

Таким образом, публицистика Д. Накипова занимает важное место в  творчестве писателя, способствуя глубокому пониманию гражданской позиции автора и художественных особенностей его поэзии и прозы.   

Литература:

 

1 Революции делают зарвавшиеся вельможи: Интервью Д. Накипова – Т. Байтукенову  // Время. – 2009. – 2 апреля.

2 Художнику дано право говорить о вечном: Интервью Д. Накипова – З. Джандосовой  // Байтерек. – 2010. – октябрь.

3 Молодой поэт и «нафталин» Союза писателей: Интервью П. Банникова – А. Кенжебековой // Радио Азаттык. – 2014. – 9 августа.

4 Беседа о «прекрасной даме»: Диалог Б. Каирбекова и Д. Накипова // Новое поколение. – 2002. – 16 августа.

 

5 Религия никогда не сплотит ни один народ: Интервью Д. Накипова – С. Алексееноку // Матрица kz. – 2013. – 18 ноября.

 

6 От монолога – к мегалогу: Интервью Д. Накипова – Г. Галкиной // Новое поколение. – 2009. – 6 ноября.

7 Дюсенбек Накипов // Литер. – 2013. – 19 июня.