Педагогические науки/2.Проблемы подготовки
специалистов
Shvaikovskiy A. - candidate of pedagogics
Kalkabekova A.
M.Auezov South Kazakhstan State University, Kazakhstan
The
role of short-term memory in interpreting process
Connection of
oral translation and memory training is quite an actual issue in translation
especially in contemporary business sphere. The actuality of the problem lies
in the fact that the knowledge of English is important nowadays because of our
country’s relationships with different countries. Our state needs highly
qualified interpreters, they are of great demand and they must be ready and be
able to translate different types of oral translation. In this way interpreters
must know the language well and they should know all peculiarities of oral
translation and train their memory because of their close connection.
Because of the
mentioned fact interpreters’ knowledge of the English
language must be on a high level. That is why it is of great demand in the
sphere of education according to the State Program for Development of
Education of the Republic of Kazakhstan [1].
Language is the
great gift that distinguishes human beings from other creatures. Like most
gifts, it can be used thoughtfully and to good advantage - or it can be used
carelessly, indifferently, and quite unsuccessfully. The way in which you use
language can tell people a good deal about your personal qualities - your way
of thinking, your alertness, your concern for useful communication with other
people - and your concern, your respect, for the English language itself. That
is why the role of the English language in contemporary life is so important. Nowadays, Kazakhstan has a policy of three languages for
teaching, so studying the English language is
important according to the Law on Education [2].
The present theme
deals with the conditions of oral translation which impose a number of
important restrictions on the translator's performance. Here the interpreter
receives a fragment of the original only once and for a short period of time.
His translation is also a one-time act with no possibility of any return to the
original or any subsequent corrections. This creates additional problems and
the users have sometimes to be content with a lower level of equivalence.
In order to be a
highly qualified interpreter it is necessary to train memory. Memory plays an
important role in translation process as it allows to remember more words to
expand a lexicon. Often there are problems with listening and storing of words.
Oral translation
means the process of perception and understanding of speech from hearing and
translating. In real communication it is important to listen much, and that,
how precisely and fully perceived received information, it can be defined
subsequent actions. To teach interpreters to understand sounding speech is one
of the most important purposes of oral translation and memory training.
Contemporary
translators must know about the difficulties interpreters face in real
communication. They also must know about memory problems. Memory is one of
mental functions and types of the cerebration, intended to keep, accumulate and
reproduce information. Ability is long to store information on events of the
outside world and reactions of an organism and to reuse it in the consciousness
sphere for the organization of follow-up activity.
Memory has the
volume limited to number of stable processes, being basic at creation of
associations (communications, relations). Success of an anamnesis depends on
ability to switch attention to basic processes, to restore them. Main
reception: enough and frequency of repetitions.
In order to
perform simultaneous or consecutive interpretation, memory is an important
element that needs training. The purpose of memory
training in interpreting is to achieve a better understanding of the source
language, which will lead to adequate interpreting. Memory in consecutive
interpreting consists of nothing more than understanding the meaning, which is
conveyed by the words. Understanding is the first step in successful
interpreting; therefore, memory training is to be provided in the early stage
of interpreter training.
The conditions of
oral translation impose a number of important restrictions on the translator's
performance. Here the interpreter receives a fragment of the original only once
and for a short period of time. His translation is also a one-time act with no
possibility of any return to the original or any subsequent corrections. This
creates additional problems and the users have sometimes to be content with a
lower level of equivalence.
The
task of interpreting is rendering information and ideas from one language into
another language by means of speaking.
However, based on the feature of language
context in different interpreting situations, this work may be classified into
varied types. In fact, there are two main modes of interpreting:
1) Consecutive interpreting (CI) – A mode in which the
interpreters begin their interpretation of a complete message after the speaker
has stopped producing the source utterance. At the time that the interpretation
is rendered, the interpreter is the only person in the communication
environment who is producing message.
Consecutive interpreting requires a good
short-term memory (STM). Even some interpreters take notes but many simply rely
on their memory, especially for the short utterances.
2) Simultaneous interpreting (SI) – a mode in which
interpreters render their interpretation while still receiving the source
utterance.
This mode involves two people speaking at
the same time. The interpreters does not wait until a complete idea has been expressed
before interpreting it, but continue to interpret, lagging one thought behind
the speaker and finish a few seconds after the speaker.
How do interpreters use STM in the process? Memory skills,
including STM is the top requirement of interpreters when doing their job. They
are also considered as the first step of becoming professional interpreters.
Due to the feature of STM in interpreting process as mentioned above, STM is,
in fact, implied in other coping tactics in interpretation. Once again, STM indirectly
helps the interpretation go smoothly.
In discussing the qualifications required
for an interpreter, it is mentioned that the interpreter needs a good STM to
retain what he or she has just heard and a good long-term memory to put the
information into context. Ability to concentrate is a factor as is the ability
to analyze and process what is heard. It is also emphasized that a skillful
interpreter is expected to have a powerful memory.
As an essential
part of interpretation, STM undoubtedly takes a very important role in
interpreting that comes as the vital condition of interpreters’ working in
terms of memory capacity, time duration and source-speech features.
Thus memory skills
are the most fundamental requirements for the students of English department to
be a proficient interpreter in the future. They include quickness of speech and
mind, good techniques in memorizing and converting verbal utterances, and power
of concentration. No one enters
the field of interpreting with all of the skills and traits necessary to be
successful. Many of these “prerequisites” come with experience. Therefore, the
present-day students or the forthcoming interpreting have to continually
improve themselves by sharpening their memory ability, enriching processing capacity
and broadening the sophisticated application of memorization techniques in the
two languages. One of the most effective approaches is STM, which has been
proved to play an important role in interpreting process.
References:
1. Государственная программа развития образования
Республики Казахстан на 2011-2020 годы. №1118 от 7 декабря 2010 года.
2. Закон
Республики Казахстан «Об образовании» от 27 июля 2007 года. №319-III (с
изменениями и дополнениями по состоянию на 13.01.2015 г.).