Филологические науки
Рапишева Жанат Дабыловна (канд.фил.наук, доцент)
Садирбекова Мадина
(студентка факультета иностранных языков)
Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова, Казахстан
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Статья
посвящена особенностям
употребления заимствованных терминов в языковой системе. Анализ функционирования заимствованных терминов разных сфер показал, что границы специального и обыденного знания в
профессиональной коммуникации меняются. Особое внимание уделяется
закономерностям перехода терминов из профессиональных сфер в обыденную
коммуникацию. Авторами
характеризуются различные источники пополнения терминологической лексики.
Ключевые слова: язык, термин,
терминология, иноязычные слова, заимствования, заимствованная лексика.
Русский
народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические
связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым
заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию
заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат.
assimilare – усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число
слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи
в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский)
проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар,
свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из
греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из
латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм
(из французского языка) и многие другие. Национальная самобытность
русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных,
так как заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка.
Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет
заимствованных слов.
В
зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть
выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской
семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы).
К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка
(иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму
– заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские,
западноевропейские (романские, германские и др.).
По времени
проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней
относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие – к
общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в
древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в
собственно русскую лексику.
Одновременно
и русские слова входили в другие языки. Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по
составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в
обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских
языков – белорусского, украинского, польского, словацкого и других.
Старославянизмы
получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х
в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное
время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного
письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В
его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и
восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала
этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда
называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он
принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами
собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности
(особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского
языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми
заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.
Из
старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник,
крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть,
благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и другие.
Старославянизмы,
заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются
старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад,
враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты,
уста, перси, истина и др.); причем существующие исконно русские
слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической структуре (щеки,
губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так называемые
семантические старославянизмы, то есть слова по времени появления
общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с
этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).
Старославянизмы
по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (фонетические),
морфологические и семантические отличительные признаки.
К основным
звуковым относятся: 1) неполногласие, ср.: врата – ворота, плен – полон;
2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья – ровный, лодка;
3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение
– хожу, освещение – свеча; 4) е в начале слова и перед
твердым согласным, ср.: единица – один, перст – наперсток и др.
Морфологическими
признаками являются, например, отдельные словообразовательные элементы: 1)
приставки воз- (воздать,
возвратить), чрез- (чрезмерный) и др.; 2) суффиксы -стви(е)
(благоденствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-
(сведущий, тающий, лежащий, горящий); 3) характерные первые части
сложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- и т. п. (богобоязненный,
добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение).
Старославянские
слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Так, по
сравнению с русскими вариантами старославянизмы, первоначально используемые
преимущественно в богослужебных книгах, сохранили более отвлеченное значение,
например: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить (ср. русск.
волочить), страна (ср. русск. сторона). Поэтому
старославянизмы нередко сохраняют оттенок книжности, стилистической
приподнятости.
Профессор
Г. О. Винокур старославянизмы с неполногласными основами делил на славянизмы по
происхождению, то есть славянизмы с определенными фонетическими и
морфологическими чертами, и старославянизмы по стилистическому употреблению.
В группе
славянизмов по происхождению он выделял:
а) старославянские
слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но
неупотребительны: благо – болого, влага – волога и др.;
б)
старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное
значение: гражданин – горожанин, главный – головной, прах – порох, млечный –
молочный;
в)
старославянизмы, редко употребляемые в современном языке, имеющие русские
варианты: брег – берег, глас – голос, врата – ворота, злато – золото, млад –
молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической
речи) стилистически уместно и оправданно. Эти славянизмы являются славянизмами
и по происхождению, и по стилистическому употреблению (см.: Винокур Г. О.
Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 443).
В русском
языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков,
например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени
проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные
заимствования из польского языка датируются XVII–XVIII вв. Часть из них, в свою
очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но
немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые
являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира,
скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы);
названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать,
рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых
продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок – растение, булка, фрукт,
миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через
посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком,
пан и др.).
Из
украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское),
бублик, гопак, детвора и др.
Все
родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе,
быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику
на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например
греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Заимствования
из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период
общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата,
блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были
заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские).
К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ,
демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные
термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань,
баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис,
кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние заимствования относятся главным
образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих,
идея, логика, физика, аналогия и др.
Некоторые
греческие слова попали в русский язык через другие языки (например,
французский).
Заимствования
из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка,
особенно в области научно-технической, общественной и политической
терминологии.
Больше
всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно
через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан,
канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной
была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения
составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура,
конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат,
процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.
Слова из
тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в
результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных
столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова
из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик,
жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.
Среди
тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется
историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много
слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган,
колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз,
таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок,
башмак, сундук, халат, туман, кавардак и многие другие.
К тюркским
заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак
(порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый,
каурый, бурый.
Скандинавских
заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно
немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов
обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова
торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные
имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд,
крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и другие.
Заимствования
из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после
старославянской) групп. Заметную роль в XVII–XVIII вв. (в связи с реформами
Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского,
голландского), а также из романских языков (например, французского,
итальянского, испанского).
К немецким
относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области
искусства, науки и т. д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб;
галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер,
ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер,
верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.
К
французским относятся отдельные заимствования XVIII–XIX вв., типа бытовых слов:
браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет,
а также слов из военной лексики, искусства и т. д.: артиллерия, батальон,
гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и другие.
Из других
западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского
происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната,
карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны
(пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное
количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара,
мантилья; затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.
Немногие
заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из
венгерского: бекеша, хутор.
Кроме
отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные
элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- – из греческого
языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер,
-иров(ать) – из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер,
военизировать и т. п.
Из английского
языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг,
но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники,
спорта и т. д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель,
троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг
и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском
варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и
политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в.
коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт),
спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер,
брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу,
андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг,
импичмент) и другие.
Новейшие заимствования слов и терминов, возникшие уже в ХХІ веке, представляют особый интерес. Основной источник таких новых заимствований слов — английский язык
и его американский диалект, т.е. чаще
имеем дело с англицизмами в области компьютерных технологий и Интернет-пространства. Также активизировались
деловые, научные, торговые, культурные и другие связи. А это
является важным условием не только для непосредственного заимствования из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка
к интернациональным. Чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в
международное сотрудничество, в более или менее длительные международные связи,
тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным инновациям.
Литература:
1. Крысин Л. П. Иноязычное заимствование и калькирование в русском языке последних
десятилетий // Вопросы языкознания. – 2002. – №6. – С. 27-34.
2. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца
ХХ столетия. – Астрель, 2005.
3. Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое. – М., 2004.
4. Крысин Л.
П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд., испр. и доп. – М., 2000.
5. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной
общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е.
А. Земская. – М.: Языки рус. культуры, 1996. – С. 142-161.
6. Виноградов В.
В. История слов. –
М.: Азбуковник, 1999.
7. Захаренко
Е.Н., Комарова
Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь
иностранных слов. – М.: Азбуковник, 2003.