Филологические
науки/3.Теоретические
и методологические проблемы исследования языка
Д.ф.н.
Казачук И.Г.
Челябинский
государственный педагогический университет, Россия
О видовой
корреляции процессуальных фразеологизмов отдельных семантических групп категории
отношения
Процессуальные фразеологизмы, образуя вместе с глаголами в языке класс единиц с категориальным значением
процесса, обладают общими морфологическими категориями и системой форм. Так же,
как и глаголам, процессуальным фразеологизмам присуща специфическая, типичная
только для процессуальных единиц категория вида, охватывающая все типы форм:
личные, инфинитивные, причастные, деепричастные. Любой процессуальный
фразеологизм в любой форме облигаторно связан с той или иной формой вида.
Однако далеко не каждый процессуальный фразеологизм способен формировать
видовую пару. Грамматическое свойство процессуальной единицы, в нашем случае
фразеологизма, вступать в отношения видовой корреляции тесно связано с
характером фразеологического значения.
В настоящей статье речь пойдет о специфике
видовой корреляции процессуальных фразеологизмов двух групп, входящих в
семантическую категорию отношения, которая довольно сложно структурирована и
представлена в языке различными объединениями: субкатегориями, группами,
подгруппами, синонимическими рядами и антонимическими оппозициями. Нами для
анализа были выбраны группы процессуальных фразеологизмов с семантикой взаимосвязи и сравнительно-классификационных
отношений.
Группа процессуальных фразеологизмов,
обозначающих сравнительно-классификационные отношения, включает единицы,
которые имеют неактивный, статический характер значения. Сема отношения
взаимодействует с семой бытийности и квалифицирующими семами подобия, равенства
(тождества), отличия, соответствия и т.д., с помощью которых понятие отношения
обозначается более расчлененно и дифференцированно, с разной степенью дробности
и конкретизации. Типовая семантика группы: ’находиться в разных типах
сравнительно-классификационных отношений – подобия, сравнения, равенства,
отличия, соответствия, контраста и т.д.’ Она не предполагает стремления к
достижению внутреннего предела и, следовательно, форм совершенного вида у
единиц типа стоять на одной доске с
кем-,чем-л.; стоять на одной (равной) ноге с кем-либо; иметь много общего с кем-,чем-л.; не иметь ничего общего с кем-,чем-л.; иметь мало общего с
кем-,чем-л.; иметь аналогию с чем-л.; не идет ни в какое сравнение
с кем-,чем-л. и др. Вместе с
глаголами аналогичного значения (отличаться, походить, соответствовать, равняться,
преобладать, противоречить и др.) такие фразеологизмы образуют семантический
тип процессуальных единиц,
функционирующих только в форме несовершенного вида.
«Слово» во всяком случае по своим
художественным качествам стоит в одном
ряду с лучшими созданиями мирового героического эпоса (Н. Гудзий).
…настоящая женская красота имеет мало
общего с вульгарной броскостью или смазливостью и, еще того меньше, с
личиком, где явно проступают злоупотребления по части косметики (Л.Кассиль).
Конечно же, «Т-34» сорок первого года не
идет ни в какое сравнение с тем «Т-34-85», который заканчивал войну
(И.Бояшов).
Все фразеологизмы данной группы имеют в
своем составе в качестве компонента одновидовой глагол несовершенного вида (стоять, иметь, идти и под.), который в
свою очередь ограничивает возможности видообразования всей единицы.
Иначе ведут себя каузативные процессуальные фразеологизмы, имеющие
значение установления различных типов сравнительно-классификационных отношений.
В значениях этих единиц появляется элемент целенаправленного активного
действия, вследствие чего они получают возможность обозначать и длящийся
процесс, и его достигнутый внутренний предел: ставить/поставить знак равенства
между кем-,чем-л.; ставить/поставить
на одну доску кого-,что-л. с
кем-,чем-л.; ставить/ поставить в один ряд кого-,что-л. с кем-,чем-л.; приводить/привести к общему знаменателю
кого-,что-л.; подводить/подвести под один (общий)
знаменатель кого-,что-л.; проводить/провести
грань между кем-,чем-л.; стирать/стереть
грани между кем-,чем-л.; проводить/провести
аналогии с чем-л. и под.
То,
что правительство ставит знак равенства
между патриотическими чувствами и способностью пожертвовать жизнью ради защиты
Японии от какого-то вымышленного противника, представляется крайне опасным
(Комс.правда). Решение суда пытаются сделать логическим продолжением резолюций
Парламентской ассамблеи ОБСЕ и Европарламента, которые поставили знак равенства между сталинизмом и нацизмом (Известия).
Дело в том, что рост научного знания ХХ в. быстро стирает грани между отдельными науками (В.Вернадский). Война стерла грань между Победой и Поражением
(П.Андреев).
Группа процессуальных фразеологизмов
взаимосвязи с типовой семантикой ’быть, находиться во взаимной связи с
кем-,чем-л., взаимодействовать, приводить/привести к взаимосвязи какие-либо
действия, предметы, явления и т.п.’ включает единицы, употребляющиеся в
основной массе только в форме несовершенного вида: иметь отношение к кому-,чему-л., иметь дело с кем-л., идти
к делу, иметь выход на кого-л., иметь обращение с кем-л. и
др. Значение этих единиц, осложненное к тому же семой бытийности, не
предполагает развития, динамики, стремления к внутреннему пределу,
следовательно, форма совершенного вида для них невозможна. Семантический фактор
ограничения функционирования вида поддерживается конструктивным: в составе
перечисленных ФЕ грамматически главным компонентом является глагол, который и в
свободном употреблении не формирует видовой пары (иметь, идти).
В эту же
группу входит единица прикладывать/приложить руку к чему-л. и без доп., которая во
фразеологическом словаре А.И.Молоткова зафиксирована как одновидовая
совершенного вида (приложить руку к чему-л.) [5, с.356], однако в ее толковании
приведены параллельно формы и несовершенного, и совершенного вида: ’быть причастным
к чему-либо, обычно предосудительному, принять участие в чем-либо
предосудительном, плохом’ [5, с.356]. Заметим, что во второй части толкования
использован фразеологизм, т.о. один фразеологизм толкуется другим. Данные нашей
картотеки свидетельствуют о том, что указанная единица употребляется в обеих
формах вида, но более продуктивной является форма совершенного вида. Другие же (тот же Гладышев) считают, что
командующий все же «прикладывал руку» к передаче оружия (В.Баранец). Неписаный,
но зато подлинный закон и порядок в Соединенных Штатах устанавливают монополии
и монополисты, к нему прикладывают руку
даже лоббисты, представляющие реакционные режимы в других странах (Лит.газ.).
Нет! Он (Пашкевич) ни разу не приложил
руки к позору газетного дела (А.Куприн).
На наш взгляд, данная единица,
употребляющаяся преимущественно в форме совершенного вида, отражает процесс
нейтрализации видового противопоставления, т.к. видовые значения форм
сближаются, становятся синонимичными, и форма совершенного вида принимает в
ряде случаев значение несовершенного вида. Так, например, в приведенных ниже
предложениях единица приложить руку к чему-л. может иметь значение факта, события, имевшего место в
прошлом, но не обязательно связанного с пределом, результатом. Печать высказывает мнение, что к событиям в
Индии приложила руку (’была
причастна к ним, имела к ним отношение’) такая
организация, как ЦРУ (Лит.газ.).
Поскольку процессуальные единицы с
семантикой отношения являются в большинстве своем статичными, можно предположить
их существование в языке в качестве
одновидовых, некоррелятивных по виду. Однако анализ фактического материала не
дает таких однозначных выводов, демонстрируя
сложность проявления видовой корреляции у процессуальных фразеологизмов
различных семантических объединений.
Литература