Филологические науки/3.Теоретические и методологические проблемы  исследования языка

Д.ф.н.  Казачук И.Г.

Челябинский государственный педагогический университет, Россия

О видовой корреляции процессуальных фразеологизмов отдельных семантических групп категории отношения

Процессуальные фразеологизмы, образуя  вместе с глаголами в языке  класс единиц с категориальным значением процесса, обладают общими морфологическими категориями и системой форм. Так же, как и глаголам, процессуальным фразеологизмам присуща специфическая, типичная только для процессуальных единиц категория вида, охватывающая все типы форм: личные, инфинитивные, причастные, деепричастные. Любой процессуальный фразеологизм в любой форме облигаторно связан с той или иной формой вида. Однако далеко не каждый процессуальный фразеологизм способен формировать видовую пару. Грамматическое свойство процессуальной единицы, в нашем случае фразеологизма, вступать в отношения видовой корреляции тесно связано с характером фразеологического значения.

В настоящей статье речь пойдет о специфике видовой корреляции процессуальных фразеологизмов двух групп, входящих в семантическую категорию отношения, которая довольно сложно структурирована и представлена в языке различными объединениями: субкатегориями, группами, подгруппами, синонимическими рядами и антонимическими оппозициями. Нами для анализа были выбраны группы процессуальных фразеологизмов с семантикой  взаимосвязи и сравнительно-классификационных отношений.

Группа процессуальных фразеологизмов, обозначающих сравнительно-классификационные отношения, включает единицы, которые имеют неактивный, статический характер значения. Сема отношения взаимодействует с семой бытийности и квалифицирующими семами подобия, равенства (тождества), отличия, соответствия и т.д., с помощью которых понятие отношения обозначается более расчлененно и дифференцированно, с разной степенью дробности и конкретизации. Типовая семантика группы: ’находиться в разных типах сравнительно-классификационных отношений – подобия, сравнения, равенства, отличия, соответствия, контраста и т.д.’ Она не предполагает стремления к достижению внутреннего предела и, следовательно, форм совершенного вида у единиц типа стоять на одной доске с кем-,чем-л.; стоять на одной (равной) ноге с кем-либо; иметь много общего с кем-,чем-л.; не иметь ничего общего с кем-,чем-л.;  иметь мало общего с кем-,чем-л.;  иметь аналогию с чем-л.; не идет  ни в какое сравнение  с кем-,чем-л. и др. Вместе с глаголами аналогичного значения (отличаться, походить, соответствовать, равняться, преобладать, противоречить и др.) такие фразеологизмы образуют семантический тип  процессуальных единиц, функционирующих только в форме несовершенного вида.

 «Слово» во всяком случае по своим художественным качествам стоит в одном ряду с лучшими созданиями мирового героического эпоса (Н. Гудзий). …настоящая женская красота имеет мало общего с вульгарной броскостью или смазливостью и, еще того меньше, с личиком, где явно проступают злоупотребления по части косметики (Л.Кассиль). Конечно же, «Т-34» сорок первого года не идет ни в какое сравнение с тем «Т-34-85», который заканчивал войну (И.Бояшов).

Все фразеологизмы данной группы имеют в своем составе в качестве компонента одновидовой глагол несовершенного вида (стоять, иметь, идти и под.), который в свою очередь ограничивает возможности видообразования всей единицы.

 Иначе ведут себя каузативные процессуальные фразеологизмы, имеющие значение установления различных типов сравнительно-классификационных отношений. В значениях этих единиц появляется элемент целенаправленного активного действия, вследствие чего они получают возможность обозначать и длящийся процесс, и его достигнутый внутренний предел: ставить/поставить знак равенства между кем-,чем-л.; ставить/поставить на одну доску кого-,что-л. с кем-,чем-л.; ставить/ поставить в один ряд кого-,что-л. с кем-,чем-л.; приводить/привести к общему знаменателю кого-,что-л.; подводить/подвести под один (общий) знаменатель кого-,что-л.; проводить/провести грань между кем-,чем-л.; стирать/стереть грани между кем-,чем-л.; проводить/провести аналогии с чем-л. и под.

То, что правительство ставит знак равенства между патриотическими чувствами и способностью пожертвовать жизнью ради защиты Японии от какого-то вымышленного противника, представляется крайне опасным (Комс.правда). Решение суда пытаются сделать логическим продолжением резолюций Парламентской ассамблеи ОБСЕ и Европарламента, которые поставили знак равенства между сталинизмом и нацизмом (Известия). Дело в том, что рост научного знания ХХ в. быстро стирает грани между отдельными науками (В.Вернадский). Война стерла грань между Победой и Поражением (П.Андреев).

Группа процессуальных фразеологизмов взаимосвязи с типовой семантикой ’быть, находиться во взаимной связи с кем-,чем-л., взаимодействовать, приводить/привести к взаимосвязи какие-либо действия, предметы, явления и т.п.’ включает единицы, употребляющиеся в основной массе только в форме несовершенного вида: иметь отношение к кому-,чему-л., иметь дело с кем-л., идти к делу, иметь выход на кого-л., иметь обращение с кем-л. и др. Значение этих единиц, осложненное к тому же семой бытийности, не предполагает развития, динамики, стремления к внутреннему пределу, следовательно, форма совершенного вида для них невозможна. Семантический фактор ограничения функционирования вида поддерживается конструктивным: в составе перечисленных ФЕ грамматически главным компонентом является глагол, который и в свободном употреблении не формирует видовой пары (иметь, идти).

В эту же  группу входит единица прикладывать/приложить руку к чему-л. и без доп., которая во фразеологическом словаре А.И.Молоткова зафиксирована как одновидовая совершенного вида (приложить руку к чему-л.) [5, с.356], однако в ее толковании приведены параллельно формы и несовершенного, и совершенного вида: ’быть причастным к чему-либо, обычно предосудительному, принять участие в чем-либо предосудительном, плохом’ [5, с.356]. Заметим, что во второй части толкования использован фразеологизм, т.о. один фразеологизм толкуется другим. Данные нашей картотеки свидетельствуют о том, что указанная единица употребляется в обеих формах вида, но более продуктивной является форма совершенного вида. Другие же (тот же Гладышев) считают, что командующий все же «прикладывал руку» к передаче оружия (В.Баранец). Неписаный, но зато подлинный закон и порядок в Соединенных Штатах устанавливают монополии и монополисты, к нему прикладывают руку даже лоббисты, представляющие реакционные режимы в других странах (Лит.газ.). Нет! Он (Пашкевич) ни разу не приложил руки к позору газетного дела (А.Куприн).

На наш взгляд, данная единица, употребляющаяся преимущественно в форме совершенного вида, отражает процесс нейтрализации видового противопоставления, т.к. видовые значения форм сближаются, становятся синонимичными, и форма совершенного вида принимает в ряде случаев значение несовершенного вида. Так, например, в приведенных ниже предложениях единица приложить руку к чему-л. может иметь значение факта, события, имевшего место в прошлом, но не обязательно связанного с пределом, результатом. Печать высказывает мнение, что к событиям в Индии приложила руку (’была причастна к ним, имела к ним отношение’) такая организация, как ЦРУ (Лит.газ.).

Поскольку процессуальные единицы с семантикой отношения являются в большинстве своем статичными, можно предположить их существование в языке  в качестве одновидовых, некоррелятивных по виду. Однако анализ фактического материала не дает таких однозначных выводов, демонстрируя  сложность проявления видовой корреляции у процессуальных фразеологизмов различных семантических объединений.

 

Литература

  1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова / Н.С.Авилова. – М.: Наука, 1976.
  2. Грамматика русского языка: в 2 т. – М.: Наука, 1952-1960. – Т. 1-2.
  3. Лебединская В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу / В.А.Лебединская. – Челябинск: ЧГПИ, 1987.
  4. Чепасова А.М. Русский глагол: Учебное пособие / А.М.Чепасова, И.Г.Казачук. – Челябинск: ЧГПУ, 2002.
  5. Фразеологический словарь русского языка / Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров; под. ред. А.И.Молоткова. – Изд. 5-е. – СПб.: Вариант, 1994.