Филологические науки/ 3.Теоретические и методологические проблемы  исследования языка.

 

Жузтаев Ж.Б.

 

Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева, Казахстан

 

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ-ПОГОВОРОК

(НА МАТЕРИАЛЕ КАЗАХСКОГО, ТУРЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

 

В данной статье представлены результаты исследования тюркско-английских пословиц-поговорок, учтены их сходства и различия,  а также мы утверждаем, что некоторые пословицы-поговорки берут начало с сакских и англо-саксонских времен, сохранились до наших дней и активно используются в разговорном языке. Многие английские ученые, в том числе поэты, писатели, лингвисты и паремиологи в посвятили свои труды сакам,  посредством этимологического анализа исследовали историю появления каждого слова и доказали, что эти слова принадлежат англосаксонцам и сакам. Исследуя многочисленные рунические знаки, мы пришли к выводу, что многие слова, пословицы-поговорки, несмотря на многовековую историю, остались без изменения. Пословицы-поговорки используются в различных сферах человеческой деятельности. Английские пословицы, также как и пословицы казахского народа отличаются лаконичностью, красочностью, точностью отражения значений. Если в современном мире английских язык стоит на первом месте, достижению этого уровня английским языком способствовали тюркские и англосаксонский языки. Мы наблюдаем функционирование большей части тюркизмов в данном языке.

На развитие английского языка оказывает влияние то, что прибывающие на Британские острова привозили с собой и свой язык, и свою культуру, уезжая, оставляли многочисленные слова своего языка. В некоторых случаях они жили и тесно сотрудничали, перенимая чужие язык и культуру местных островитян. Ученые доказали, что большая часть лексического состава английского языка составляют заимствованные слова. О данном факте известный британский лингвист Девит Кристал говорит следующее: «Некоторые народы с радостью принимают в состав своего языка заимствованные слова» (“Whereas the speakers of some languages take great pains to exclude foreign words from their lexicons, the English seems always to have welcome them”) [1:709]. Большой вклад в дело развития и функционирования заимствованных слов внесло англо-саксонское племя. Они привезли с собой руническое письмо и религию. Руническое письмо потеснило латинский язык, благодаря руническим текстам местное население обменивалось информацией с другими странами. В первом томе четырехтомного труда премьер-министра Великобритании Уинстона Спенсора Черчилля «Английская история» о саках говорится следующее: “Some miserable runic scribbling were the only means by which they could convey their thoughts or wishes to one another at a distance”. [Winston S.Ch. A History of the English speaking People. Volume 1] [2:72].

         Этимологические словари английского языка  “AS” (Anglo-Saxson) были заимствованы из англо-саксонского языка, “OHG” (Old High German). Необходимо обратить внимание на слова с пометкой «Заимствованные из языка древних германских племен, населявших юг Германии». Согласно исследованиям английского этимолога Ернста Уикли, слово «tin» схоже с значением слов «тиын, мелкие деньги» казахского языка. “tin AS tin for slang sense of money, said to have been first applied to the tin-worn silver coinage of the 18 cent. Recalled in 1817, cf. Brass…” [1:727]. Е.Уикли считает, что слово “tin” было заимствовано из англо-саксонского языка, в разговорном языке данное слово имеет значение  «деньги», в 18 веке слово “tin” употреблялось в значении «мелкие серебряные деньги». Если в древнетюркском языке слово «тиын» употреблялось в значении «металл», «железо», то сейчас слово “tin” в английском языке имеет значение «жесть», «жестяная коробка, в которой хранят консервированные продукты».

Известный общественный деятель, поэт Олжас Сулейменов  в своей книге «Тюрки в доистории», сравнивая рунические знаки, доказывает, что слова английского языка “earth”, “terra” являются однокоренными со словами тюркского языка «йер» (земля) [2002:285,286]. В доказательство этому приведем еще два слова. Слова yard-«ярд»-единица, используемая для измерения земли и garden-/ga:dn/-участок земли для выращивания көгергіш Ернст Уикли раскрывает полнее значения данных слов: “Yard measure geard cf., Dugierd, rod, wand, measyre of land”. Сонымен, “yard”- «ярд»-в англо-саксонском языке (русское «жердь», йер-д), «шест», используемый для измерения земли, употреляется в значении «аркан» или «палка». Иначе говоря, слова «ярд» и «йер» (земля) очень похожи. Всем известно, что в древнетюркских языках отсутствовал звук [ж], вместо него употреблялся звук [й]. Звук [ж] появился в нашем языке только после 10 века под влиянием арабского, персидского языков. А тот факт, что слово “garden” произошло от слова “yard” [йaрд, йерд] можно наблюдать в нескольких этимологических словарях английского языка. В результате такого этимологического анализа, мы приходим к выводу, что  история английского языка под влиянием тюркских языков претерпела большие изменения.

Писатель  Мурат Аджи приходит  к выводу, что английское слово «yoghurt»- йогурт произошло от тюркского слова «іріткі». Английские этимологи в результате своих исследований поясняют следующее: “yogurt also yoghurt» /ym-gart/ [Turk yogьt] (1625): “a fermented slighty acid often flavored semi-solid food made of whole or skimmed cillus bulgaricusand Streptococues thermophiles have been added” [1983: 1368] [1:729].

Английский ученый, паремиолог Гарней Чемпион в предисловии к разделу, посвященному тюркским пословицам, своей работы «Пословицы-поговорки народов мира» (“Introduction to the Proverbs of Turkey”) пишет о том, что им собрано 4300 пословиц-поговорок тюркских народов, в 1897 году они были переведены на английский язык Е.Ж. Девисом (E.J. Davies), о том, что они были изданы под названием “Osmania Proverbs and Quaint Saying” (Пословицы и мудрые изречения османских тюрков): «Немногие из них появились в последнюю эпоху, а большая часть пословиц-поговорок существовала в древности, в средние века, когда тюрки еще не переселились на запад, и вели кочевой образ жизни в Средней Азии. К такому выводу мы приходим в результате буквального, точного перевода содержания пословиц. Образом для многих пословиц явились сельская жизнедеятельность и домашние животные. В основном, главным метафорическим средством тюркских пословиц являются животные». (“With the exceptions  a few comparatively modern ones they are mostly very old, dating from early centuries when the Turks were leading nomadic and agriculture life Central Asia before their victorious march to West in the Middle Ages. This can be proved by the figurative rendering of many proverbs which frequently refer country life and domestic animals, especially the latter; animals constitute the main metaphorical feature of Turkish proverbs”) [1:733].

       Приведем в пример несколько пословиц-поговорок из этой работы:

          A bowed is not cut off–Иілген басты қылыш алмас;

          All that one suffers from unhappiness comes from the tongueБасқа пәле тілден;

В работе “Turkic (Turkestan) including Turf anм мы нашли несколько пословиц-поговорок, близких для нас:

         It is foolish bird that soils his own nest–Тұғырына саңғыған сұңқар оңбас, үйірінен айрылған тұлпар оңбас;

      A rolling stone gathers no moss–Тұрақсыз тасқа қына да тұрмайды. [1:734]     

Если мы обратим внимание на вышеуказанные пословицы-поговорки,  увидим? Что они представляют жемчужины нашего языка. Сейчас английский язык выполняет функции мирового языка, используется во всех сферах деятельности и служит всему человечеству. Тюркские языки внесли большой вклад в дело развития английского языка.

Пословицы-поговорки – древний жанр, который сосуществует с такими жанрами народных произведений как сказки, легенды-рассказы, эпосы батыров, любовные эпосы, стихи-назидания, так как, пословицы-поговорки можно встретить и в редких письменных источниках 12-13 веков. В орхонских письменах встречаем следующие пословицы: Жырақ болса жаман сыйлық берер, жақын болса жақсы сыйлық берер; Бастыны еңкейткен, тізеліні бүктірген (Из Культегина); Жұқаны таптау оңай, жіңішкені үзу оңай; Өлімнен ұят күшті (Из Тоныкока). А в словаре великого историка Махмуда Кашкари «Дивани лугат ат-тюрк» находим следующие пословицы: Ұлық болсан кішік бол...; Тай ат болса-ат тынар, ұл ер болса-ата тынар; Күз болары көктемнен мәлім; Тау тауға қосылмас, адам адаммен әрқашан қосылар; Бейне түбі-рахат; «из дастана Қутадгу билик»: Біліп сөйлесең білікке саналар, білімсіз сөз өз басын жояр; Ауыздан бірде от, бірде су шығар, бірі жанса, бірі сөндірер; Аққан су ол- жақсы сөз, ол қайда ақса сонда гүл өсер; Тайды күтіп мінген, атты да мінеді. Исследуя мир пословиц-поговорок, мы многое узнаем об их истории и принадлежности к тому или иному народу. Пословицы-поговорки имеют большое значение в деле отражения биографии своего народа, являются зеркалом культуры, поэтому они отличаются особенностью содержания, являются находкой для определения места человека, народа, культуры в различных системах науки,  в том числе и языка науки.

 Подводя итог вышесказанному, можно утверждать, что исторический опыт, который мы черпаем из жизни народа, исследуемое на протяжении веков отражение жизни народа обеспечивает все свои достижения в народной энциклопедии.

 

Литература:

1.     Кеңесбаева Ү. Ағылшынша-қазақша фразеологиялық сөздік.-Астана. «Парасат-KZ» баспа үйі, 2010. 709,727,729,733,734 б.

2.     Winston S. Churchill. A History of the English-speaking Peoples. Volume1. The birth of Britain. 72 p.

3.     The Concise Oxford Dictionary of Proverbs.-Oxford. 1998.

4.     Oxford Idioms Dictionary for Learners of English.-Oxford University Press. 2003.