магистр
переводческого дела Суранчина А. Ж.
КазУМОиМЯ им. Абылай хана г. Алматы,Казахстан
Особенности общественно-политических
текстов переводе с английского на казахский язык
Играя важную роль в жизни общества,
политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных
общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также
лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков.
Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных
переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции Казахстана в
европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство.
Изучение особенностей перевода общественно-политических текстов представляет
собой важное, но малоисследованное направление в современной лингвистике.
Увеличение потока информации, связанного с расширением международно-культурного
и политического обмена, приводит к необходимости изучения особенностей общественно-политических текстов, перевод которых
представляет особую важность установлении дружественных отношений с другими
странами мира. На современном этапе исследования требуют адекватного понимания
содержания иностранных публицистических текстов, которые отражают события,
происходящие как за рубежом, так и в нашей стране. Изучение особенностей
общественно-политических текстов на современном этапе развития лингвистики приобретает
существенную значимость.
К общественно-политическим текстам относятся
выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации
международных, правительственных и общественных организаций; статьи,
посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и
ограничению вооружений, национально-освободительному движению, экономическим
отношениям и т.д. Характерной
особенностью общественно-политического текста является то, что он выступает не
просто как некоторое содержательное целое, т.е. не только несет информацию о
каких-либо событиях или проблемах, но также выполняет и другие функции.
Общественно-политический текст - это, прежде всего, выражение определенной
точки зрения по данному вопросу. Он призван создать некоторое умонастроение,
опровергнуть те или иные взгляды, укрепить приверженность каким-либо принципам,
сломать предубеждение. Иными словами, общественно-политический текст предназначается для
агитационно-пропагандистского воздействия на аудиторию [1]. Как отмечает А.В.Федоров,
общественно-политической литературе присуща полемичность, страстность тона, и
специфика стиля заключается здесь в слиянии элементов научной речи и различных
средств эмоциональности и образности [1].
Для
документально-деловых материалов характерно обилие специальной терминологии,
использование реалий, употребление особых устойчивых оборотов речи (клише).
Информационно-описательные материалы содержат термины, реалии, цитаты, лексику
и выражения, связанные с текущими политическими событиями. В публицистических
материалах (в узком смысле слова) используются крылатые слова, изречения.
Таким образом, документально-деловые материалы в
большем количестве, чем информационно-описательные и публицистические содержат
специальные термины. Специфика стиля последних заключается в слиянии, с одной
стороны, элементов научной речи, и, с другой, различных средств эмоциональности
и образности. Для информационно-описательных материалов показательным в области
лексики является сочетание общеупотребительной лексики с терминологией.[2]
Что
касается состава лексики текстов общественно-политического содержания, то мы
различаем две подсистемы - общественно-политическая лексика и
общественно-политическая терминология.
Под ОПТ мы понимаем слова или словосочетания, соотносящиеся в
общественном сознании с конкретными понятиями общественно-политической жизни;
ОПТ эмоционально нейтральны и неподвижны. ОПЛ включает в себя эмоционально
окрашенные лексические единицы, выполняющие идеологическую функцию. В тематическом плане ОПЛ и ОПТ весьма
разнообразны. Тексты общественно-политического содержания включают в себя
лексику и терминологию, относящуюся к военной сфере, дипломатии, избирательной
системе, государственному управлению, экономике, общественной деятельности и т.д.
Бесспорно, что политика играет в жизни каждого
из нас огромную роль. В связи с этим и политический язык обретает большое
значение. Он представляет собой «особую подсистему национального языка,
предназначенную для политической коммуникации: для пропаганды тех или иных
идей, эмотивного воздействия на граждан страны и побуждения их к политическим
действиям, для выработки общественного консенсуса, принятия и обоснования
социально-политических решений в условиях множественности точек зрения в
обществе» (определение Чудинова А.П., доктора филологических наук). Особенно
важным представляется - воздействие на людей.[8]
В современных условиях перевод
общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как
средство пропаганды и орудие политической борьбы. Объем ежегодно издаваемых
общественно-политических текстов, ориентированных на англоговорящую аудиторию,
достаточно велик и по мере роста международных связей продолжает
увеличиваться.[3] Это выступления государственных, партийных и общественных деятелей;
публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи,
посвящённые борьбе за мир, разрядке международных конфликтов, сокращению
вооружений, национально-освободительному движению и экономическим отношениям.
Объектом общественно-политического перевода
являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых
характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно,
яркая эмоциональная окраска наряду с большой
насыщенностью различной
терминологией.
В плане достижения
адекватности этот вид перевода обладает чертами как художественного, так и
специального перевода.
Общественно-политические
материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих
чертах их можно разделить на три группы:
1)документально-деловые материалы (конституции и
законодательные акты);
2) информационно-описательные материалы
(информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и
т.д.);
3)публицистические материалы в узком смысле
слова (речи, статьи и т.д.). [4]
У каждой из этих групп
материалов имеется своя особенная лексика, так для документально – деловых
материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии,
реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих
событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий,
собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально -
окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.
Соответственно, следует
заметить, что при переводе очень важно выявить и передать адекватный смысл, а
также экспрессивные особенности текста. При переводе газетных текстов, как
известно, встречается целый ряд трудностей как языкового (обычно
терминологического или стилистического), так и экстралингвистического
характера, без преодоления которых невозможно добиться адекватного перевода
материалов данного жанра.
Одной из важнейших
особенностей языка газетных текстов является, с одной стороны, стандартизация
используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность,
назначение которой - специально привлечь к тому или иному факту внимание
читателя.
Назначение стандартных
лексических средств - облегчить восприятие информации читателем и, тем самым,
достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя; кроме того,
стандартные средства используются для того, чтобы придать тексту известное
единообразие и способствовать ясности сообщения [5].
В отличие от
нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных статей часто
эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы
встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма,
иронии и т. д.
Помимо всего этого газетная статья
обычно имеет определенную политическую направленность.
Все это ставит перед переводчиком
общественно-политического текста дополнительные задачи.
Полноценный перевод газетного материала
помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все
эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую
направленность.[6]
Вместе с тем газетный текст обладает
рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического
текста.
Если лексической основой
научно-технического текста является техническая терминология, то газетный текст
обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и
государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий,
государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их
деятельностью, например:
House
of Commons - қауымдар палатасы
Security
Council - қауіпсіздік кеңесі
term
of office - өкілдік мерзімі
cold
war - қырғи қабақ соғыс
В то время как техническая терминология
имеет сравнительно узкую сферу обращения и, в основном, не выходит за пределы
данной специальности, общественно-политические термины имеют значительно более
широкое распространение: они проникают во все области жизни и делаются всеобщим
достоянием.
Для газетного текста в целом характерны
следующие специфические особенности:
а) Частое употребление фразеологических
сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:
on
the occasion of - егерде
by
the decision of - шешіммен
in
reply to - жауап
in a
statement of – өтініште
with
reference to – байланысты
to
draw the conclusion - қорыта келе
to
attach the importance -мән бере отырып
to
take into account - еске ала отырып
б) Использование конструкций типа
"глагол+that" при изложении чужого
высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д.,
например:
The
paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy.
Газеттің
пайымдауы бойынша бұл шешім ел экономикасына үлкен зиянын тигізеді.
в) Употребление фразеологических
сочетаний типа "глагол + существительное", например:
to
have a discussion вместо to discuss
to
give support вместо to support
to
give recognition вместо to recognize
г) Употребление неологизмов,
образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например:
-ism
(Bevinism)
-ist
(Gaullist)
-ite
(Glasgovite)
-ize
(to atomize)
-ation
(marshallization)
и префиксов:
anti-
(anti-American campaign)
pro-
(pro-Arab movement)
inter-
(inter-European relations)
д) Широкое использование безличных
оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:
it is
generally believed that … жалпы сенім бойынша…
it is
officially announced that …ресми хабарлануы бойынша …
it is
reported that …хабарланғаны бойынша …
it is
suggested that … пайымдауынша … и др.
е) Частое употребление сокращений, например:М.Р. = Member of Parliament
Т.U.С. = Trades Union Congress
TV = Television
В синтаксическом отношении газетный
текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже
встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.
В целом газетный текст характеризуется
стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется
особенно ярко в газетных заголовках.
Особенности развития прессы в США и
Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей,
перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.
Заголовок в англо-американских газетах
играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы
привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во
вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение
читателю краткого содержания данной статьи.[6]
Вследствие такой целенаправленности, в
англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка,
характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и
грамматических средств.
Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в
которых опущены все семантически второстепенные элементы.
Вместе с тем, с целью обеспечения
максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной
лексики и простейших грамматических средств.
Рассмотрим более подробно
лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.
а) Для привлечения внимания читателя к
основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и
личные формы вспомогательного глагола to be.
Действие
обычно выражается формами Indefinite или Continuous:(The) Russian Athlete (is)
Winning (a) Prize.
Houses
(are) Smashed by (the) Hurricane.
6) Сообщения о недавних событиях
передаются с помощью формы Present
indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает
его интерес:
Liner
Runs Ashore
Influenza
Kills 200 in India
в) Будущее действие часто передается с
помощью инфинитива:
Glasgow Dockers to Resume Work
г) Нередко в заголовке опускается
сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
Hurricane
in Miami
Deadlock
in Committee
No Timber for Sale
д) С целью обратить особое внимание на
сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если
оно уступает по значению сказуемому:(They) Expect New Economic Depression
e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной
компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет
предложный оборот с of:
Price Control's Effect Discussed
ж) Употребляются популярные прозвища и
сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов,
спортсменов и др., например:
Ike = Eisenhower
Winnie = Winston Churchill
Сара = Capablanca
3) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную
лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
сор вместо policeman
foe вместо enemy
to
irk вместо irritate
и) Широко употребляются сокращения и
сложно щенные слова, например:T.U.C. Seeks Details
U.S.-Russian TV Exchanges
к) Отмечается присутствие элементов
образности, например:
Clinton
Raises His Eyebrows
Italian
President Under Fire
Как мы видим, заголовки английских и
американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального
подхода при их переводе.
Обычное применение эллиптических
конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Казахским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом,
присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от
заголовков в английских и американских газетах, передается чаще
существительным, чем глаголом, например:
Conference
to open to-day - бүгін
конференцияның ашылуы
Kazakh
Athlete Winning Prize -
қазақ спротсменінің жеңісі
Как отмечалось выше, в английских и
американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего буквенные,
причем нередко значение такого сокращения может быть понятно, только из текста
самой статьи, например:
N.G.O.A.
Rejects Strike Clause
Данное сокращение N.G.O.A. не является
общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его - National Government Officers' Association - можно установить только из текста следующей под
заголовком заметки.
Обращение к тексту статьи до перевода
заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит
элементы образности. В приведенном выше примере:
Clinton Raises His Eyebrows
Фразеологизм to raise
the eyebrows
передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для
данного случая обращаемся к тексту заметки:
President
Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by the
suggestion that the control of visas for entry into the United States be
transferred from the State Department to the Department of Justice.
Из текста становится ясным, что речь
идет о чувстве удивления, и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь
при этом сохранить элемент образности. Поскольку, однако, образ, лежащий в
основе английского выражения to raise the eyebrows - қасын көтерді (поднять брови) чужд казахскому и русскому языкам, мы
вынуждены прибегнуть к помощи аналога: «Клинтон таңданды" или "Клинтон таңдана иығын
бір көтерді».
Во многих случаях стремление придать
заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он
перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о
содержании заметки или статьи, например:
Poles
Apart
Boy
Travels Like This
В этих случаях необходимо при переводе
прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных
подробностей из текста самой статьи.[6]
Нередко требуется предварительное
ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода
заголовка.
Английский газетный текст, как мы
отметили, характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму
лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.
Казахский перевод, сохраняя прозрачность,красноречивность,
должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему казахскому газетному стилю в целом.
В политическом дискурсе
отражается вся общественно-политическая деятельность того или иного социума.
Политический дискурс обладает рядом коммуникативно-прагматических
характеристик, главной из которых является институциональность, так как
инициатором всех политических действий являются, как правило, социальные
институты. Свое непосредственное языковое воплощение политическая коммуникация
получает в таких жанрах политического дискурса, как программные документы,
агитация и т.п.[7]
Общественно-политические
тексты относятся к тем типам текста, перевод которых представляет значительные
сложности. Помимо задачи адекватного воспроизведения смысла переводчик должен
постоянно принимать в расчет прагматическую функцию таких текстов. Главная их
цель – не только передача информации, но и во многих случаях определенное
воздействие на читателя. Автор стремится донести свою точку зрения, добиться
того, чтобы читатель понял его, разделил его позицию.
Казахстан в данный
момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей
не только с представителями стран Союза
Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран.
Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на
практическое использование его в политической сфере.
Литература
1.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968. С. (250-256)
2.
Чубукова Е.В. Особенности лексических замен при переводе текстов
общественно-политического содержания // Проблемы истории, культуры, литературы,
социально-экономической мысли. М, 1986. С. 103
3. Беляева
М.А. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М.А. Беляева.- М.:
Высш.школа, 1998.- 333 с.
4. Голинова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учеб.
пособие/ Ж.А.Голинова. - М.: ООО «Новое знание», 2003. - 286 с.
5. Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. Трудности перевода
общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное
пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая
энциклопедия, 2000.- 228 с.