A.Zhaparova
Al-Farabi
Kazakh National University,
Department
of Translation Theory and Methodology
Translation
difficulties of metaphors
It
stands to reason that, translators face complications and challenge during
translation of metaphors, as a metaphor is a stylistic device, a trope,
figurative and descriptive language tool. Throughout the history of science,
scholars of Translation Studies indicate principal and substantive obstacles of
translation metaphors, suggested their own methods and ways of tackling them.
Thus, an English professor of translation Peter Newmark in his book named
"A textbook of Translation" mentioned ñore and mainstream hurdles of translating metaphors.
To put
it a nutshell, Peter Newmark introduced seven tactics to convey metaphors into
another language:
1. Reproducing the same image in the TL
2. Replacing the image in the SL with a standard TL
image which does not clash with the TL culture
3. Translation of metaphor by simile, retaining the
image
4. Translation of metaphor (or simile) by simile plus
sense, or occasionally metaphor plus sense
5. Conversion of metaphor to sense
6. Deletion. If the metaphor is redundant or serves no
practical purpose, there is a case for its deletion, together with its sense
component
7. Translation of metaphor by the same metaphor
combined with sense. The addition of a gloss or an explanation by the
translator is to ensure that the metaphor will be understood {1,107}
Dean of the Graduate School of Translation at
Moscow State University, Doctor of Philology, Professor N.Garbovskiy offered 5 types of translation mistakes and their reasons
of occurrence. They are as follows.
1. Mistakes, conditioned by misunderstanding of the
meaning of the source text
2.
Miscomprehension at the level of
"sign - concept"
3.
Misunderstand at the level of "sign - a complex concept"
4.
Lack of understanding at the mark of "sign - judgment "
5.
Misconception of an objective situation {2,514-524}
To the mistakes emphasized above by
professor N.Garbovskiy, we can add our additional 2 reasons of misconception
made at the time of translation.
1.
Confusion of ethno cultural peculiarities of metaphors inherent to each nation
2.
Incomprehension of author-individual metaphors intrinsic to a poet or a writer.
On the strength of the specificity of the poems, translators
must meet certain quality and possess special knowledge and skills. Based on
the fact that poems refer to specific genres of literature, it is natural to
assume that specialists in the sphere of translation must possess definite
literary talent. Along with this, being a poet, you need proper and sure
knowledge of the languages (source language and target one), because the
reinstatement of the poem on the interlinear will be rather a variation on a
theme, but not a translation as such. The fact is that, without knowing the
language, it is infeasible and impossible to identify all the subtleties and
nuances of meaning and determine what is the characteristic manner of writing
of the original author. In addition, translators
ought to master their native language and make up sentences in accordance with
the rules of grammar, style and vocabulary of the target language. If we talk about other skills necessary to an interpreter
or a translator, you should name the accurate hearing, which can capture the
music and rhythm of the poem, a vivid imagination, the ability to see and
display the image that created by the author in the original, and possession of
a word in order to accurately express any thought , the slightest shade of
meaning of words.
Translation of poetry, notably its main
figure like metaphor is very arduous, crucial, responsible work, which requires
careful preparation of an interpreter or a translator. However, the fulfillment
of all conditions can not eliminate all the problems of poems translation. Owing to its specificity,
the translation of poetry is a process that causes a number of difficulties and
problems, the main of which are paradoxical. These common matters should be
allocated as follows:
-
Preservation of national identity;
- Keeping the spirit and time of the work;
-
Choice between accuracy and beauty of translation;
-
Preserving basic levels of
comprehension: level of recognition, phonemic-phonetic level, grammatical and
semantic sense, level of auditory sensation - perception - conceptual.
In the book "Metaphors we live
by" written by George Lakoff and Mark Johnson, it was written that the conceptual system of human-being’s mind that
monitors and oversees how we reflect on and ponder over; the way people conduct
themselves is metaphoric in nature. The authors of the book "Metaphors we
live by" assume that metaphor as a complex device. We look at the things
through the prism of our feelings, emotions, experience. Thus, Therefore, any
metaphor has two sides like source and destination. In the metaphor ‘You are
warmly welcomed’, the source is ‘sense of touch’ and the destination is
‘friendship’. {3, 10-37}.
In Translation Theory, there are some ways of transfering figurative-expressive means of
language.
• Full translation of metaphorical units is implemented, when language and cultural traditions
are the same in both languages.
• When grammatical norms of the two languages do not match each other,
structural renewal method can be used. It indicates that, when it is impossible to
translate metaphor
keeping all the rules of grammar, this method is applied.
• When a metaphor
does not have an independent distinctive feature, then a metaphor will be changed in
terms of semantics and translated into a target language.
• When two languages of
metaphorical units are not suited to each other in terms
of style, functional method is used in relation to
those metaphors.
• When a metaphor in original language has no equivalent in the
target language, we have to make fresh and new metaphor again in
the target language.
Summarizing all said above, we can
notice that, metaphors can be translated by means of the following methods like:
Ñoncretization;
Generalization;
Modulation;
Grammatical
changes;
Lexical-semantic
changes;
Loan
translation or calque;
Word-for-word
translation;
Antonym
translation;
Explication
or descriptive translation;
Ñompensation
Literature:
1.
A textbook of Translation by Peter Newmark, published byPrentice Hall Longman
ELT, 1987, - 292p.
2.
Theory of Translation by Garbovskiy N.K, published by Moscow University, 2007,
- 544p.
3.
Metaphors we live by, Authors: G.Lakoff and M.Johnson, London: University of Chicago Press, 2003. - 276 p.