Ильина Валерия
Студентка III курса ИФМК
Бурятского государственного университета
(науч. рук.: Смирнова С.И., ассистент каф.
АЯЗ ИФМК)
Сленг в современном немецком языке.
В любом словаре сказано, что язык – знаковая система,
соотносящая понятийное содержание и типовое звучание. Как известно, язык –
постоянно меняющееся, развивающееся и обрастающее новыми выражениями, словами и
фразами явление [6,672]. Одним из ярких проявлений этих изменений является
сленг. Сленг (англ, slang)
– слова или выражения, употребляемые людьми определенных возрастных групп,
профессий или классовых прослоек [4,875]. Рассмотрим один из видов сленга, а именно сленг
немецкой молодежи. Он колоритен, необычен и интересен, а также, как и все
сленги, ярко отражает течения и изменения современного немецкого разговорного
языка. Пьер Морис Ришар указывает на то, что немецкие студенты, изучающие
французский язык, во время стажировок во Франции сталкиваются с трудностями в
общении из-за непонимания ряда терминов, с которыми им не представилась
возможность познакомиться на уроке. Автор сообщает: «Необходимо заполнить эту
лакуну, помочь преподавателям быть в гуще событий, знакомить их с языком
“улицы”, прессы и современной литературы» [1,36].
В. Д. Девкин пишет: «Молодежь стремится к оживлению и
предельной экспрессивности высказываний» [3,57]. Молодежная культура
немецкоязычных стран, в частности молодежный сленг, вызывает неподдельный
интерес у студентов, изучающих немецкий язык. Они хотят понимать и быть
понятыми своими сверстниками в Германии. Сленговую лексику необходимо знать, т. к. она порой труднопереводима: blechen – bezahlen; verticken – verkaufen;
checken – etwas verstehen; peilen – verstehen (auch: schnallen, raffen); labern
– sprechen (reden); mamfen – essen; Bock haben – Lust haben; Null Bock (keinen
Bock haben) – keine Lust (keine Lust haben); zutexten – unentwegt auf jemanden
einreden (meist gegen dessen Willen); jumpen – springen; das Oky-Doky – Alles
in Ordnung; das Outfit – Aussehen (Mode); der
В рамках данного исследования попробуем разделить выделить
несколько тематических групп:
1. Слова, относящиеся к
сфере работы, умственной деятельности, финансовой сфере. Например,
worken, robotern – arbeiten; hammern – viel arbeiten; reinhammern – mit
Hochdruck arbeiten; деньги: die Kohle, die Knete, die Mause, der Kies, das Moos
(aus der Gaunersprache), die Mopse, die Monnis – деньги, деньжата, бабки; die
Tonne (сотенная купюра); der Wampum – деньги, деньжата (от названия кушака
северо-американских индейцев со связкой ценных ракушек, служившей у них
платежным средством); das Esperantogeld – der Euro;
2. Названия видов
одежды. Примеры: Klamotten – Kleidung; das Outfit, der Look, die
Anmache – Kleidung; Edel-Look – gute, modische Kleidung; der Pulli, Sweater –
die Strickjacke; Shirt – kurzarmliges Hemd aus Baumwolle (Unterhemd); Blazer –
Sportjacke; Dessous – Frauenunterwache;
3. Виды хобби,
развлечений: shoppen – durch Geschafte bummeln; das Date – ein Treffen,
Verabredung; dancen – tanzen; die Bambule – der Tanzabend; die Outdoor-Party –
das Picknick, die Kaffeefahrt; die Aufrisszone – территория, излюбленное место
проведения времени;
4. Существительные,
обозначающие людей или дающие оценку людям, слова, обозначающие родителей:
Wixer, Arsch, Arschkrampe, Nullchecker, Spacken – Idiot; Maus, Perle, Schnecke,
Torte, das Perlhuhn, das Sahnetortchen, die Biene, die Sonne – sympathisches
Madchen; die Schlampe – Madchen mit immer neuen Beziehungen, unordentliche
Frau; die Zicke – dummes Madchen; родители: Mumie, Erzeuger, Grufties, Alte,
Kalkleisten, otzi – предки.
5. Оценочные понятия: Klasse,
Spitze, supergut, toll, oberaffengeil – hervorragend; cool – locker, lassig,
gelassen, besonder gut; atzend – uninteressant; ausgekocht – schlau (Das ist ein
ganz schon ausgekochter Typ); ultimativ – bemerkenswert, super (ultimative
Party); total –voll, absolut (totale Banane);
6. Слова и словосочетания, выражающие эмоции: Wow –
Ausruf der Bewunderung; Boey (Boah Ey) – Ausruf (des Erstaunens; der Bewunderung).
Интересен тот факт, что некоторые сленгизмы заимствованы из английского языка: Mopping – Menschen am Arbeitsplatz verachten, schlecht
behandeln, erniedrigen, schikanieren; City – Altstadt oder Geschaftszentrum;
Designer – Entwerfer. Есть примеры заимствований и из французского языка: die Courage
– Beherztheit, unerschrocken; die Annonce – Zeitungsanzeige; der Chef –
Abteilungsleiter oder Betriebsleiter. Интересны также заимствования из итальянского: Paparazzi – Skandalreporter; prestissito,
presto, rapido – sehr schnell; subito – sehr schnell; rasanto – jahlings.
В общении со сверстниками, носителями языка, а также при
чтении художественной, публицистической и научной литературы, просмотре
оригинальных видеофильмов студенты сталкиваются с новыми малопонятными и трудно
переводимыми словами. И первостепенная задача преподавателя – снять трудности в
их понимании. Е.В. Розен считает сленгизмы не слишком остроумными языковыми
вывертами – свидетельством культурной незрелости подростка [5,37]. Е.Г.
Борисова предлагает бороться с любыми проявлениями жаргонизации речи молодежи
[2,76]. С мнениями данных ученых нельзя не согласиться, однако предполагаем,
что пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой
в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого “загрязнения” языка не
происходит.
Список использованной литературы
1.
Richard P.-M. Umgangsfranzosich Verstehenlernen. / P.-M. Richard. –
Munchen, 1988. – 198 с.
2.
Борисова Е.Г.
О некоторых особенностях современного жаргона молодежи / Е.Г. Борисова. – Русский язык в школе, 1981. –
234 с.
3.
Девкин В.Д. Диалог. Немецкая
разговорная речь в сопоставлении с русской / В.Д. Девкин. – М., 1981. – 321 с.
4.
Комлев Н.Г. Словарь новых
иностранных слов / Н.Г. Комлев. – Издательство МГУ, 2012. – 1308 с.
5.
Розен Е.В. Новые слова и
устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. – М., 1991. – 243 с.
6. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.