Ильина Валерия

Студентка III курса ИФМК

Бурятского государственного университета

(науч. рук.: Смирнова С.И., ассистент каф. АЯЗ ИФМК)

 

Сленг в современном немецком языке.

 

В любом словаре сказано, что язык – знаковая система, соотносящая понятийное содержание и типовое звучание. Как известно, язык – постоянно меняющееся, развивающееся и обрастающее новыми выражениями, словами и фразами явление [6,672]. Одним из ярких проявлений этих изменений является сленг. Сленг (англ, slang) – слова или выражения, употребляемые людьми определенных возрастных групп, профессий или классовых прослоек [4,875]. Рассмотрим один из видов сленга, а именно сленг немецкой молодежи. Он колоритен, необычен и интересен, а также, как и все сленги, ярко отражает течения и изменения современного немецкого разговорного языка. Пьер Морис Ришар указывает на то, что немецкие студенты, изучающие французский язык, во время стажировок во Франции сталкиваются с трудностями в общении из-за непонимания ряда терминов, с которыми им не представилась возможность познакомиться на уроке. Автор сообщает: «Необходимо заполнить эту лакуну, помочь преподавателям быть в гуще событий, знакомить их с языком “улицы”, прессы и современной литературы» [1,36].

В. Д. Девкин пишет: «Молодежь стремится к оживлению и предельной экспрессивности высказываний» [3,57]. Молодежная культура немецкоязычных стран, в частности молодежный сленг, вызывает неподдельный интерес у студентов, изучающих немецкий язык. Они хотят понимать и быть понятыми своими сверстниками в Германии. Сленговую лексику необходимо знать, т. к. она порой труднопереводима: blechen – bezahlen; verticken – verkaufen; checken – etwas verstehen; peilen – verstehen (auch: schnallen, raffen); labern – sprechen (reden); mamfen – essen; Bock haben – Lust haben; Null Bock (keinen Bock haben) – keine Lust (keine Lust haben); zutexten – unentwegt auf jemanden einreden (meist gegen dessen Willen); jumpen – springen; das Oky-Doky – Alles in Ordnung; das Outfit – Aussehen (Mode); der

В рамках данного исследования попробуем разделить выделить несколько тематических групп:

1. Слова, относящиеся к сфере работы, умственной деятельности, финансовой сфере. Например, worken, robotern – arbeiten; hammern – viel arbeiten; reinhammern – mit Hochdruck arbeiten; деньги: die Kohle, die Knete, die Mause, der Kies, das Moos (aus der Gaunersprache), die Mopse, die Monnis – деньги, деньжата, бабки; die Tonne (сотенная купюра); der Wampum – деньги, деньжата (от названия кушака северо-американских индейцев со связкой ценных ракушек, служившей у них платежным средством); das Esperantogeld – der Euro;

2. Названия видов одежды. Примеры: Klamotten – Kleidung; das Outfit, der Look, die Anmache – Kleidung; Edel-Look – gute, modische Kleidung; der Pulli, Sweater – die Strickjacke; Shirt – kurzarmliges Hemd aus Baumwolle (Unterhemd); Blazer – Sportjacke; Dessous – Frauenunterwache;

3. Виды хобби, развлечений: shoppen – durch Geschafte bummeln; das Date – ein Treffen, Verabredung; dancen – tanzen; die Bambule – der Tanzabend; die Outdoor-Party – das Picknick, die Kaffeefahrt; die Aufrisszone – территория, излюбленное место проведения времени;

4. Существительные, обозначающие людей или дающие оценку людям, слова, обозначающие родителей: Wixer, Arsch, Arschkrampe, Nullchecker, Spacken – Idiot; Maus, Perle, Schnecke, Torte, das Perlhuhn, das Sahnetortchen, die Biene, die Sonne – sympathisches Madchen; die Schlampe – Madchen mit immer neuen Beziehungen, unordentliche Frau; die Zicke – dummes Madchen; родители: Mumie, Erzeuger, Grufties, Alte, Kalkleisten, otzi – предки.

5. Оценочные понятия: Klasse, Spitze, supergut, toll, oberaffengeil – hervorragend; cool – locker, lassig, gelassen, besonder gut; atzend – uninteressant; ausgekocht – schlau (Das ist ein ganz schon ausgekochter Typ); ultimativ – bemerkenswert, super (ultimative Party); total –voll, absolut (totale Banane);

6. Слова и словосочетания, выражающие эмоции: Wow – Ausruf der Bewunderung; Boey (Boah Ey) – Ausruf (des Erstaunens; der Bewunderung).

Интересен тот факт, что некоторые сленгизмы заимствованы из английского языка: Mopping – Menschen am Arbeitsplatz verachten, schlecht behandeln, erniedrigen, schikanieren; City – Altstadt oder Geschaftszentrum; Designer – Entwerfer. Есть примеры заимствований и из французского языка: die Courage – Beherztheit, unerschrocken; die Annonce – Zeitungsanzeige; der Chef – Abteilungsleiter oder Betriebsleiter. Интересны также заимствования из итальянского: Paparazzi – Skandalreporter; prestissito, presto, rapido – sehr schnell; subito – sehr schnell; rasanto – jahlings.

В общении со сверстниками, носителями языка, а также при чтении художественной, публицистической и научной литературы, просмотре оригинальных видеофильмов студенты сталкиваются с новыми малопонятными и трудно переводимыми словами. И первостепенная задача преподавателя – снять трудности в их понимании. Е.В. Розен считает сленгизмы не слишком остроумными языковыми вывертами – свидетельством культурной незрелости подростка [5,37]. Е.Г. Борисова предлагает бороться с любыми проявлениями жаргонизации речи молодежи [2,76]. С мнениями данных ученых нельзя не согласиться, однако предполагаем, что пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого “загрязнения” языка не происходит.

Список использованной литературы

1.      Richard P.-M. Umgangsfranzosich Verstehenlernen. / P.-M. Richard. – Munchen, 1988.  198 с.

2.       Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи / Е.Г. Борисова.  Русский язык в школе, 1981. – 234 с.

3.      Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В.Д. Девкин. – М., 1981.  321 с.

4.      Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов / Н.Г. Комлев. – Издательство МГУ, 2012. – 1308 с.

5.      Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. – М., 1991. – 243 с.

6.      Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.