Вариации дефиниций «паремия-трансформ» в английском языке
Исходным в
паремиологии является утверждение о замкнутости пословичного клише, то есть о
том, что пословица, являясь устойчивым
структурно-семантическим образованием, способна функционировать в речи вневременных
рамок и с сохранением устоявшейся
формы. Большое количество ученых взяло в качестве исходного положения при изучении
пословиц данное утверждение (Н.Барли, М.М.Пазяк, Г.Л. Пермяков, З.К. Тарланов).
Однако, как
показывают наблюдения и анализ иллюстративного материала, паремии являются
пластичным слоем фразеологии и им присущи
трансформации различного рода.
Трансформации паремий широко используются в жанрах, имеющих
установку на выразительность, эмоциональность, убедительность. Им придается
статус функционально-стилевого признака языка масс-медиа.
Индивидуально-авторская обработка обусловлена прагматическо-функциональными
задачами: описать конкретную ситуацию конкретного контекста. Степень
модификации паремии будет зависеть от прагма-стилистических задач, которые
возлагаются на нее в определенном контексте.
Преобразование паремий
(пословиц, поговорок) – явление известное. Однако, в последние годы процесс «пародирования» настолько
интенсифицировался, что подобные модифицированные единицы сформировали целый
пласт особого языкового материала. Исследователями различных языков
предпринимались попытки обозначения трансформированных паремий, что привело к
возникновению следующих терминов (окказионализмы, варианты, трансформы,
квазипословицы, антипословицы, видоизмененные пословицы и другие).
Впервые термин
«антипословица» был употреблен В. Мидером при исследовании политических речей
У. Черчиля. Данный термин обозначает
языковые единицы весьма широкого круга, пословицы, являющиеся смысловыми антиподами
традиционных паремий: Spoil the rod and spare the child (Ср. Spare the rod and spoil the child).
В русском языке наряду с узким понятием
«антипословица» существуют более
широкие понятия «антифраза», «антикрылатая фраза», «антикрылатое выражение»,
«антиафоризм». Понимая, что разграничить
антипословицы в «чистом виде» и афоризмы в структурном и семантическом
плане адекватные пословицам и демонстрирующие «народную находчивость», крайне
сложно, Х. Вальтер и В.М. Мокиенко включили последние в свой словарь русских
антипословиц [Вальтер, Мокиенко, 2006:25].
Исследователи
французского языка Э.М. Береговская и Е.Е. Бровкина для обозначения паремических
модификаций и новообразований
используют термин «квазипословица». Итак, «квазипословица – это
новообразования, представляющие собой одну из форм языковой игры, заключающиеся
в авторской перефразировке исходных пословичных изречений» [Береговская, 2001].
Обобщающим понятием
для обозначения видоизмененных паремий будет являться термин «паремия-трансформ»
(«паремийный трансформ»), под которым в настоящем исследовании, понимаются
авторские структурно-семантические новообразования, а также модифицированные
паремии, претерпевающие изменения на лексическом, грамматическом и синтаксическом
уровнях. Иными словами, термин «паремия-трансформ» является объединяющим для
таких понятий, как «вариант», отражающее преимущественно модификации паремий на
лексическом и грамматическом уровнях и «окказионализм», включающий в себя
индивидуально-авторские преобразованные паремии. Обязательным критерием, для
паремии-трансформа является связь с узуальным вариантом паремии, что делает
трансформ легко узнаваемым.
Создание новых
трансформированных паремических единиц непременно связано с феноменом
лингвокреативного мышления,
обеспечивающего динамичность коллективного и индивидуального языкового
сознания, поскольку оно обращено к анализу, использованию потенциала языка, а
также созданию нового из языкового материала. Следующие примеры,
отражающие множество трансформированных
вариантов узуальной пословицы могут свидетельствовать об этом:
Beauty
is in the eye of beholder – узуальный вариант
Beauty
is in the eye of filmmaker.
Beauty
is in the eye of bed holder.
Beauty
is in the eye of beer-holder.
Такую широту
использования паремий-трансформов, можно объяснить не только популярностью
истины, содержащейся в узуальном варианте пословицы, но и особым социальным
спросом, заказом, для выражения мудрости или истины, применительной для
конкретной языковой ситуации.
БИБЛИОГРАФИЯ
1.
Вальтер, Х.,
Мокиенко, В.М. Антипословицы русского народа [Текст]/ Х. Вальтер, В.М.
Мокиенко. – СПб.: Издательский дом «Нева», 2006. – 576с.
2.
Береговская,
Э.М. «Квази» (Чужой текст как материал языковой игры) [Текст]/ Э.М.
Береговская// Лингвистические исследования к 75-летию профессора В.Г. Гака.
Дубна. - 2001. - С.23-27.
3.
Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка
[Текст]/ А.В. Кунин. – М., Высшая школа, 1984. – 288с.