Вариации дефиниций «паремия-трансформ» в английском языке

Исходным в паремиологии является утверждение о замкнутости пословичного клише, то есть о том, что пословица,  являясь устойчивым структурно-семантическим образованием, способна функционировать в речи вневременных рамок  и с сохранением устоявшейся формы. Большое количество ученых взяло в качестве  исходного положения при изучении  пословиц данное утверждение (Н.Барли, М.М.Пазяк,  Г.Л. Пермяков, З.К. Тарланов).

Однако, как показывают наблюдения и анализ иллюстративного материала, паремии являются пластичным слоем фразеологии и им присущи  трансформации различного рода.

Трансформации паремий  широко используются в жанрах, имеющих установку на выразительность, эмоциональность, убедительность. Им придается статус функционально-стилевого признака языка масс-медиа. Индивидуально-авторская обработка обусловлена прагматическо-функциональными задачами: описать конкретную ситуацию конкретного контекста. Степень модификации паремии будет зависеть от прагма-стилистических задач, которые возлагаются на нее в определенном контексте.

Преобразование паремий (пословиц, поговорок) – явление известное. Однако, в  последние годы процесс «пародирования» настолько интенсифицировался, что подобные модифицированные единицы сформировали целый пласт особого языкового материала. Исследователями различных языков предпринимались попытки обозначения трансформированных паремий, что привело к возникновению  следующих терминов   (окказионализмы, варианты, трансформы, квазипословицы, антипословицы, видоизмененные пословицы и другие).

Впервые термин «антипословица» был употреблен В. Мидером при исследовании политических речей У. Черчиля.    Данный термин обозначает языковые единицы весьма широкого круга, пословицы, являющиеся смысловыми антиподами традиционных паремий:  Spoil the rod and spare the child (Ср. Spare the rod and spoil the child).

     В русском языке наряду с узким понятием «антипословица»  существуют более широкие понятия «антифраза», «антикрылатая фраза», «антикрылатое выражение», «антиафоризм». Понимая, что разграничить  антипословицы в «чистом виде» и афоризмы в структурном и семантическом плане адекватные пословицам и демонстрирующие «народную находчивость», крайне сложно, Х. Вальтер и В.М. Мокиенко включили последние в свой словарь русских антипословиц [Вальтер, Мокиенко, 2006:25].

Исследователи французского языка Э.М. Береговская и Е.Е. Бровкина для обозначения паремических модификаций и новообразований  используют термин «квазипословица». Итак, «квазипословица – это новообразования, представляющие собой одну из форм языковой игры, заключающиеся в авторской перефразировке исходных пословичных изречений» [Береговская, 2001].

Обобщающим понятием для обозначения видоизмененных паремий будет являться термин «паремия-трансформ» («паремийный трансформ»), под которым в настоящем исследовании, понимаются авторские структурно-семантические новообразования, а также модифицированные паремии, претерпевающие изменения на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Иными словами, термин «паремия-трансформ» является объединяющим для таких понятий, как «вариант», отражающее преимущественно модификации паремий на лексическом и грамматическом уровнях и «окказионализм», включающий в себя индивидуально-авторские преобразованные паремии. Обязательным критерием, для паремии-трансформа является связь с узуальным вариантом паремии, что делает трансформ легко узнаваемым.

Создание новых трансформированных паремических единиц непременно связано с феноменом лингвокреативного  мышления, обеспечивающего динамичность коллективного и индивидуального языкового сознания, поскольку оно обращено к анализу, использованию потенциала языка, а также созданию нового из языкового материала. Следующие примеры, отражающие  множество трансформированных вариантов узуальной пословицы могут свидетельствовать об этом:

Beauty is in the eye of beholderузуальный вариант

Beauty is in the eye of filmmaker.

Beauty is in the eye of bed holder.

Beauty is in the eye of beer-holder.

Такую широту использования паремий-трансформов, можно объяснить не только популярностью истины, содержащейся в узуальном варианте пословицы, но и особым социальным спросом, заказом, для выражения мудрости или истины, применительной для конкретной  языковой ситуации.

 

БИБЛИОГРАФИЯ

1.     Вальтер, Х., Мокиенко, В.М. Антипословицы русского народа [Текст]/ Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. – СПб.: Издательский дом «Нева», 2006. – 576с.

2.     Береговская, Э.М. «Квази» (Чужой текст как материал языковой игры) [Текст]/ Э.М. Береговская// Лингвистические исследования к 75-летию профессора В.Г. Гака. Дубна. -  2001. - С.23-27.

3.     Кунин, А.В.  Фразеология современного английского языка [Текст]/ А.В. Кунин. – М., Высшая школа, 1984. – 288с.