К.филол.н.
Леонтьева А.Ю.
Северо-Казахстанский
государственный университет им. М. Козыбаева
Пространство Китая в
поэзии И.В. Одоевцевой
Только
сердцем надо знать,
Что и в небе есть Китай!
Н.А. Оцуп
Поликультурная эстетика акмеизма ориентирована
на постижение иной традиции, иных пространств и «чужого» слова. Своеобразие
поэтики акмеистов и младоакмеистов раскрывается в их освоении отечественного,
западного и восточного сверхтекстов. Важной частью ориенталистики художественной
системы является пространство Китая. Первым обращается к нему Г.В. Иванов в
стихотворении 1912 года «Китай». Позднее других осваивает китайское
пространство И.В. Одоевцева. Мы полагаем, что Китай в её лирике формируется в
традициях Г.В. Иванова.
Цель нашей статьи – анализ репрезентации
китайского пространства в творческой практике И.В. Одоевцевой.
Впервые поэтесса упоминает китайскую деталь
(розу) в стихотворении «Средь
меланхолических ветвей…» (сб. «Десять лет», 1961): «Средь меланхолических ветвей /
Серебристо плещущей ольхи / Вдохновенно, в совершенстве диком / Трелями исходит
соловей / Над шафранною китайской розой» [1].
Мы полагаем, что произведение И.В. Одоевцевой
организовано в традициях мусульманского текста Г.В. Иванова, так как эмблема
«соловей и роза» присутствует в его
ориентальной лирике 1916-1921 годов.
В стихотворении 1916 года «Мелодия» Г.В. Иванов
однозначно соединяет розу и соловья в мотиве любви и восточном пространстве: «Опять, опять луна встаёт, / Как роза - в час
урочный, / И снова о любви поёт / Нам соловей восточный» [2, с. 481].
Лирика Г.В. Иванова 1921 года раскрывает иную
эмоционально-экспрессивную окрашенность эмблемы «соловей и роза». В
стихотворениях «Меня влечёт обратно в край Гафиза…» и «Восточные поэты пели…» тема
любви и поэзии сопрягается с образами утраты и смерти.
Пространство «края Гафиза» («Меня влечёт обратно
в край Гафиза…») вписывает соловья и
розу в контекст разрушения классической традиции: «И память обездоленная ищет /
Везде, везде приметы тех полей, / Где лютня брошенная ждёт, где свищет / Над
вечной розой вечный соловей» [2, с. 228].
Второе стихотворение «Восточные поэты пели /
Хвалу цветам и именам…» с экзистенциальным трагизмом воссоздаёт образ гибнущей
культуры: «Сияла ночь Омар-Хаяму, / Свистел персидский соловей, / И розы
заплетали яму, / Могильных полную червей» [2, с. 349].
Итак, И.В. Одоевцева в традициях акмеистической
поэтики, когда «в священном исступлении поэты говорят на языке всех времён,
всех культур» [3, с. 54], сопрягает культурные образы Китая и Персии
посредством модели «соловей и роза», ассоциирующейся с наследием Г.В. Иванова.
И.В. Одоевцева указывает на цвет китайской розы
– шафранный, тёплый оттенок жёлтого. Дж. Тресиддер отмечает, что жёлтый «из
всех основных цветов наиболее противоречив по своей символике – от позитивного
до негативного, в зависимости от контекста и оттенка» [4, с. 96]. К.С. Топал
выделяет составляющие символического поля жёлтого цвета в культуре Китая:
«Жёлтый – цвет земли, середины, центра вселенной, а также цвет солнца, металла,
Династии Цин» [5, с. 129]. Дж. Тресиддер конкретизирует позитивный аспект
колористики: «В Китае жёлтый цвет был символом царственности, достоинства и
центра, а также оптимистическим свадебным цветом юности, девственности, счастья
и изобилия». Исследователь отмечает его «очень высокую символическую ценность»
в буддизме из-за «ассоциации с шафрановыми одеяниями буддийских монахов» и как
цвета «смирения и отделения от суетного мира» [4, с. 97]. К.С. Топал обращает
внимание на «сакральную символику» жёлтого цвета, связь с обрядом
жертвоприношения, «мифологический подтекст», функции связи с другими цветами и
центра в картине мира [5, с. 130].
Однако в китайской традиции «жёлтый цвет
является символом мира мёртвых», точкой, «из которой всё берет начало и куда
всё возвращается» [5, с. 130]. По наблюдениям Дж. Тресиддера, жёлтый – «цвет
умирающих листьев и переспелых плодов. Это объясняет, почему его повсеместно
связывают с приближением срока смерти и с загробной жизнью» [4, с. 97]. Г.В.
Иванов в стихотворении 1921 года сопрягает с жёлтым цветом и увяданием
неизбежную смерть: «Оттого и томит меня шорох травы,
/ Что трава пожелтеет и роза увянет, / Что твоё драгоценное тело, увы, /
Полевыми цветами и глиною станет» [2, с. 205].
«Шафранная» (жёлтая) китайская роза из
стихотворения И.В. Одоевцевой «Средь меланхолических ветвей…» становится знаком
печали и сомнений: «Розы, розы… Слишком много роз, / Слишком много красоты-печали. / Было
слово (было ли?) вначале, / Слово без словесной шелухи» [1]. Сомнения
лирической героини превращаются в подозрение об утрате поэзией своей значимости
и спасительной функции: «Светляками, крыльями стрекоз / Над кустами розовых
азалий / За вопросом кружится вопрос / Ядовитее, чем купорос: / Можно ли ещё
писать стихи. / Можно ли ещё писать стихи /
Всерьёз?..» [1]. На поздний
вопрос И.В. Одоевцевой даёт предварительный ответ Г.В.Иванов: «О нет, не
обращаюсь к миру я / И вашего не жду признанья. / Я просто хлороформирую /
Поэзией своё сознанье» [2, с. 420].
В стихотворении «Я живу день ото дня…» (сб.
«Одиночество», 1965) И.В. Одоевцева включает Китай в перечень предельно далёких
и недостижимых пространств: «Если б, если б да кабы / Улететь бы мне в Америку,
/ В Тегеран, на Арарат, / В Индию, в Китай, и к Тереку, / И в Москву, и в
Петроград, / Чтобы встретиться с тобой» [1].
В составе такого пространства оказывается
утраченная Родина, а сами топосы ассоциируются с миром мёртвых, на что
указывает мотив желанной встречи: «Ты читаешь строки эти, / Ты в глаза мои глядишь, /
Сонно закрываешь веки - // Остальное свет и тишь, / Как в раю - / навек, /
навеки» [1].
Мотив сна и райский хронотоп позволяют увидеть в
стихотворении перекличку с лирикой Г.В. Иванова. Во-первых, у обоих поэтов рай
ассоциируется с Санкт-Петербургом. У Г.В. Иванова о райских садах напоминает
Таврический сад в центре Северной столицы: «Видел сон я: как будто стою / В
голубом и прохладном раю, // И похож этот рай и закат / На тенистый Таврический
сад…» [2, с. 61].
Во-вторых, младоакмеисты подчёркивают имманентное
райскому хронотопу время вечности. Так, оба поэта указание на вечность выносят
в сильную позицию абсолютного конца стихотворения и заостряют внимание
повтором. В стихотворении И.В. Одоевцевой «Я живу день ото дня…» последовательный повтор однокоренного
наречия актуализирует семантику всевременности, синонимичную наречию
«навсегда»: «Как в раю - / навек, / навеки» [1].
Г.В. Иванов последний стих XIII-го
поэтического текста книги «Посмертный дневник» (1958) обрамляет наречием
«вечно», удваивая сильную позицию начала строки и абсолютного конца
стихотворения «Дымные пятна соседних окон, / Розы под ветром вздыхают и
гнутся…»: «Будет в раю – рай совсем голубой - / Ждать так прохладно,
блаженно-беспечно / И никогда не расстаться с тобой! / Вечно с тобой. Понимаешь
ли? Вечно…» [2, с. 565].
В стихотворении И.В. Одоевцевой «Я поэт и вдова
поэта…», опубликованном в сборнике 1975 года «Златая цепь», особо заметна
интертекстуальная связь с лирикой Г.В. Иванова. Поэтесса использует неточную
цитату из ивановского стихотворения 1920-го года «Глядит печаль огромными
глазами / На золото осенних тополей…»: «Малиновка моя, не улетай, / Зачем тебе
Алжир, зачем Китай!» [2, с. 206].
Адресат Г.В. Иванова – возлюбленная. Адресат
И.В. Одоевцевой - читатель: «Мой
читатель, мой почитатель, / Друг неверный, прощай, прощай! / Да, прощай, а не
до свиданья. / Что мне слава и что почитанья, / Что мне Англия или Китай?» [1].
В лирике младоакмеистов Китай представляет собой
запредельно далёкое пространство, экзотическое и недостижимое. В своей
недостижимости оно ассоциируется с внеземным миром. В варианте стихотворения
Г.В. Иванова настойчиво повторяются мотивы невстречи и осени, а осень имеет
символическое значение ожидания смерти («Глядит печаль огромными глазам…»): «Но
в этот час, когда со всех сторон / Осенние листы шуршат так нежно / И встреча с
вами дальше, чем Китай, / О грусть влюблённая, не улетай!» [2, с. 603]. Мотив
смерти у И.В. Одоевцевой задаётся темой вдовства: «Я поэт и вдова поэта. / Это
очень важно. За это / Мне, наверно, простятся грехи, / И за то, что пишу я
стихи, / Те, что сводят людей с ума, / Как с ума я схожу сама…» [1].
Итак, Китай И.В. Одоевцевой - это недостижимо
далёкое пространство, ассоциирующееся со смертью, загробным миром, раем и
Россией. «Поэт и вдова поэта» вступает в диалог с Г.В. Ивановым, используя
эмблему и реминисценции из его творчества. Опосредованное постижение Китая и
продолжение литературной традиции позволяют поэтессе утолить акмеистическую
«тоску по мировой культуре» [3, с. 725].
Литература
1. Одоевцева И.В.
Стихотворения. - М: Эллис Лак, 2008. - URL: http://fb2-books.org/read/44348-sobranie_stikhotvorenij.html (дата обращения -
05.01.2015).
2. Иванов Г.В. Собрание
сочинений. В 3-х т. Т. 1. Стихотворения. - М.: «Согласие», 1993. – 656 с.
3. Мандельштам
О.Э. Полное собрание сочинений и писем. В трёх томах. Том второй. Проза. М.:
Пресс-Плеяда. 2010. – 760 с.
4. Тресиддер
Дж. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. – 448 с.
5. Топал К. Символика цвета
в культуре Китая // Антропологические исследования в Молдове – 2004. Материалы I
международной конференции. - Кишинёв:
Высшая антропологическая школа, 2005. - С. 127-135.