Филологические науки/Язык, речь, языковая коммуникация

 

к.филол.н., доцент Черкасова Н.А.

Липецкий государственный педагогический университет, Россия

 

 

Грамматическая характеристика австрицизмов (на примере анализа произведения Томаса Бернхарда «Лесоповал: Смятение»)

 

 

Языковая система, обслуживающая ареал Австрии, отличается от немецкого языка на всех уровнях, однако речь не идет о кардинальных отличиях, это вариации и отклонения, не выходящие за рамки системы немецкий язык.

Вопросом изучения специфики функционирования австрицизмов на разных языковых уровнях (грамматическом, лексическом, стилистическом) занимались такие лингвисты как У. Аммон, А.И. Домашнев, Г.Е. Зиброва, Н.М. Наер.

В своих работах они не раз указывали на тот факт, что литературная норма австрийского национального варианта отличается от разговорной формы Австрии, однако и она демонстрирует отклонения от стандартного немецкого языка. Чаще всего исследователи указывают на вариации в части речи «существительное», а именно распределение по родам и образование формы множественного числа:

авст. die Ausschank – нем.  der Ausschank, авст. das Brösel – нем. der Brösel, авст. das Cola – нем. die Cola, авст. das E-Mail – нем. die E-Mail, австр. der Spray – нем. das Spray, австр. der Butter – нем. die Butter.

Во многих лексикографических источниках, в том числе, словарях издательства Duden Verlag, в статьях имеются соответствующие пометы, таким образом, допускаются региональные вариации в категориях рода и числа у ряда существительных.

В рамках своего исследования мы обратились к анализу текста литературного произведения австрийского автора Томаса Бернхарда «Лесоповал: Смятение», с целью выявить грамматические отклонения, допускаемые писателем. Как указывает исследователь его творчества                                             В.В. Котелевская, «романы Томаса Бернхарда закономерно рассматриваются исследователями как единый метатекст или циклы метатекстов, поскольку австрийскому писателю свойственна особая монотематичность, неизменная сосредоточенность на ряде лейтмотивов и повествовательно-речевых приемов». Что касается сюжетосложения, то фабульные ходы также циркулируют вокруг нескольких архе-событий: становление художника, уединение артистической личности, возвращение зрелого художника в места юности, возвращение в места смерти друга (подруги), воспоминание о детстве художника, годы «учений».

Герой романа «Лесоповал: Смятение» возвращается в родной город – Вену. После долгих лет странствий попадает на похороны своей подруги и в тот же вечер оказывается на так называемом аристократическом ужине представителей венской богемы. Весь вечер, действие которого и составляет фабулу «Лесоповала», он проводит в абсолютном молчании, наблюдая за ненавистной ему публикой и произнося нескончаемый внутренний диалог с собой.

В ходе анализа литературного текста нами были выявлены ряд грамматических особенностей, дающий точное представление о том, что автор родом из Австрии.

Следует отметить, что использованные автором вариации обусловлены не стилистическими целями – передача языкового колорита местности и т.д., это скорее интерференция системы немецкого языка под влиянием субсистемы национального варианта. Вариации касаются как норм правописание, так и категориальных значений.

В первую очередь бросается в глаза правописание заимствованных единиц, которые в системе немецкого языка полностью или частично подверглись ассимиляции, а в австрийском варианте доминирует иноязычная форма, то есть они так и остаются варваризмами:

авст. Bravour – нем. Bravur, авст. Bouclé – нем. Buklee, авст. Delphin – нем. Delfin, авст. Ghetto – нем. Getto, авст. Joghurt – нем. Jogurt, авст. Katarrh – нем. Katarr, авст. Mayonnaise – нем. Majonäse, авст. Nougat – нем. Nugat, авст. Panther – нем. Panter.

Числительные употреблены с иным категориальным значением, чем это принято в системе немецкого языка. Вместо женского рода фигурирует мужской, что свойственно для грамматических норм австрийского национального варианта:

Sie ist mit dem Fünfer (Straßenbahnlinie 5) nachhause gefahren.

В сочетании с абстрактными существительными используется глагол haben вместо распространенного в таких случаях в системе немецкого языка sein:

Es hatte 30 Grad im Schatten!

Es hatte einen furchtbaren Gestank in diesem Zimmer!

А также примечательно употребление второй прошедшей глагольной формы, в тех случаях где норма требует употребления перфекта. Данное явление в австрийской грамматике называется «неправильный претеритум»/falsches Präteritum:

 Es schneite.

 Im Lotto wurden folgende Zahlen gezogen.

Tat er es oder tat er es nicht?

Kurz nach Mitternacht einigten sich Bund, Länder und Gemeinden nach langen zähen Verhandlungen auf einen neuen Finanzausgleich.

Употребление формы настоящего время в ряде случаев отклоняется от принятых грамматических форм системы немецкого языка. Так используется форму настоящего времени для описания событий прошлого:

Um 15.30 Uhr setzt sich der Trauerzug in Bewegung. Tausende Menschen stürmen Richtung Sarg, schwenken Transparente, die palästinensischen Sicherheitskräfte geben Warnschüsse ab.“

 „Die Wiener Arbeiterkammer schlägt Alarm: Immer weniger Lehrstellen, immer mehr Jugendliche, die vergeblich einen Ausbildungsplatz suchen ... Was der Arbeiterkammer missfällt: Von Jahr zu Jahr sind weniger Betriebe bereit, Lehrlinge auszubilden.“

Еще одной примечательной особенностью является изменение в управлении глагола, в частности, нами были выявлены случаи употребления глагола vergessen auf Аkk., тогда как в системе немецкого языка он употребляется без предлога с винительным падежом:

Er war so in die Arbeit vertieft, dass er aufs Essen vergessen hat.

 Haben denn alle auf mich vergessen.

Ich habe auf meinen Schirm vergessen!

Таким образом грамматическая характеристика австрицизмов и конструкций, относящихся к подсистеме национального варианта, использованных в литературном тексте позволяет заключить следующее: в представленном произведении наблюдается целая палитра грамматических единиц, территориально-маркированных по своему статусу, что обусловлено местом рождения автора произведения и интерференция системы немецкого языка под влиянием субсистемы австрийского национального варианта.

 

Литература:

1.     Bernhard Th. Holzfällen: Eine Erregung. Frankfurt a.M., 2001.

2.     Котелевская В.В. Созидание «я» и «других» в прозе т. Бернхарда (на материале романов «Причина: намек», «Пропащий» и «Лесоповал: Смятение»), 2013.

3.     Ташкенов С.П. Проза Томаса Бернхарда: кризис языка и проблема диалогического слова: автореф.… дис. Канд. Филол. Наук. М., 2009.