Филологические науки

Магистр педагогики Карашашева Ж.Б.

Инновационный Евразийский Университет

РОЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОГО АСПЕКТА ПРИ РАБОТЕ С

ХУДОЖЕСТВЕННЫМИ  ТЕКСТАМИ  В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

 

 

В последнее время литературные тексты вновь стали играть заметную роль в преподавании иностранного языка. Во многих современных  пособиях можно встретить аутентичные художественные тексты. В лингводидактике назрела проблема высвечивания эстетической стороны  художественных текстов.  Современная дидактическая наука выделяет в этой области два основных направления: деятельностно-продуктивное (handlungs- und produktionsorientierte Richtung)  и межкультурно-герменевтическое (interkulturell-hermeneutische Richtung), которые взаимно дополняют друг друга.  Первое направление представлено  теоретическими работами Бернда Каста, Ингрид Мумерт, Герхарда Гааса, Гюнтера Вальдмана, а второе – работами Ганса Гунфельда, Свантье Элерс, Лотара Бределлы, Дитриха Круше и других авторов. Практикующие преподаватели, как правило, предпочитают деятельностно-продуктивный метод, поскольку он предоставляет больше возможностей для творческого подхода к материалу, а также возможность самому создать литературное произведение по заданной структуре или ассоциации. Интеркультурные аспекты(толкования текстов) восприятия иноязычных текстов часто не принимаются во внимание, хотя современная методика придерживается общей межкультурной идеи. В этой связи представляется необходимым определить основные аспекты межкультурной концепции в преподавании иностранных языков, а именно:

Аспект восприятия. Восприятие дефинируется как активная интерпретация, когда воспринимающий на основе собственного предварительного опыта принимает факты и отношения индивидуально (что может привести к нарушению коммуникации даже в пределах одной культуры). В то же время восприятие характеризуется специфически для определённой культуры и может привести к различной (иногда к противоположной) интерпретации при межкультурном контакте.

Аспект развития значения. Понятия исторически развиваются и существуют не изолированно, а в соотношении  с другими понятиями, образуя определённую систему. Обучающийся должен освоить новую систему понятий, чтобы правильно интерпретировать отдельные понятия.

Аспект коммуникативного анализа. Для реализации коммуникативного намерения имеется много языковых возможностей, и наоборот, языковая возможность служит для реализации различных коммуникативных намерений. Обучающиеся нуждаются в стратегии выявления значения, они должны научиться распознавать соответствующие индикаторы по конвенционализированным языковым и неязыковым средствам, а также научиться различать влияние стереотипов на коммуникацию и мышление.

Рассматривая тексты в  аспекте межкультурной концепции, мы  задаёмся вопросом, какую роль могла бы играть литература в обучении языку и пониманию в преподавании иностранного языка. Ведь литературные тексты, как правило, обращены к читателям собственного культурного пространства, другой язык и культура затрудняют, а при некоторых условиях и вовсе делают невозможным их понимание. С. Элерс подчёркивает, что было бы неправильно заполнять смысловые лакуны в тексте собственными представлениями, чувствами, оценками. Обучающегося нужно научить считывать не только фон  собственных знаний и представлений, но и фон знаний и представлений чужой культуры. В понимании художественного текста С. Элерс выделяет восемь уровней, которые должны формироваться постепенно, в зависимости от компетенции читателя: первый уровень – это понимание содержания текста, ядра действия. Он наиболее простой, но  является предпосылкой для понимания общей интенции текста. На втором - должны восприниматься форма и стилистические различия на уровне слов и предложений. Далее  узнаётся и интерпретируется функция элементов стиля. На четвёртом уровне создаётся общее понимание интенции текста, т.е. намерения рассказчика и текста в целом. На пятом, так называемом мета-уровне, определяется роль читателя, на которого хочет воздействовать автор (иначе,  повествовательная мотивация автора). На шестом уровне воспринимаются и опосредуются эстетические понятия. Понимание на седьмом уровне предполагает включение комментариев, понимание исторических рамок текста. И, наконец, на восьмом уровне, исходя из конкретного текста, обобщаются отношения, представления и ценности конкретного иноязычного читателя.

Литературный текст интересует преподавателя иностранных языков не приписываемой интерпретацией однозначностью толкования, а в большей степени возможностью познакомиться с позицией другого читателя, прежде всего читателя другой культуры.

Таким образом, с точки зрения межкультурного аспекта литературные тексты представляют интерес в аспекте их восприятия иноязычным читателем, другими словами, мы  пытаемся найти ответ на вопрос, при каких условиях станет возможным полное понимание текста иноязычным  читателем. Приобретая одновременно со знанием иностранного языка знания о специфической культуре изучаемого языка, следует учитывать, что языковое содержание понятий чужой культуры отличается от эквивалентов в родном языке и поэтому должно приниматься вместе с языковым выражением. В результате специфического общественного  и исторического развития каждая культура имеет специфическое выражение как в системе конкретных, так и в системе абстрактных понятий, для которых обучающийся должен быть открыт. Ведь не каждый обучающийся воспринимает литературный текст более интересным и заслуживающим прочтения, чем интересный утилитарный текст. Если потребовать от него ещё и придерживаться герменевтических рамок, многие могут потерять мотивацию. Открытых для дискуссии вопросов остаётся немало. Неоспоримым является одно:  литературные тексты способствуют установлению диалога между двумя культурами (культурой текста и культурой читающего данный текст обучающегося) и представляют огромный потенциальный интерес для современной межкультурной концепции преподавания иностранных языков.

 

Литература:

1.     Anthologie zur deutschsprachigen Literatur (1945-1996). Goethe-Institut. –М.: “Март”, 1999

2.     Jonach I. Interkulturelle Kommunikation. Muenchen, 2002