Филологические науки/ 3.Теоретические и методологические проблемы  исследования языка. 

Аспирантка  Квасова К. А.

Белгородский государственный университет, Россия

Кредитно – финансовый термин  как единица  лексического состава языка

Поскольку понятия сферы кредитно – финансовых отношений являются неотъемлемой частью современного общества, существует особый пласт лексики, с помощью которой осуществляется коммуникация в данной специальной области знаний. Терминология данной сферы  употребляется не только в специальной научной литературе, но и в других жанрово – стилистических видах произведений, что обусловливает ее близость к общеупотребительному пласту литературного языка, в этой связи возникает вопрос о разграничении терминологических единиц данной области и единиц лексики, не относящихся к терминологии и  специальной лексике в целом. Таким образом,  целесообразно исследовать сопоставимость  слова и термина.

Слово – наиболее конкретная единица языка. Язык как орудие общения – это, прежде всего, «совестное орудие», это «язык слов» [12].                                А. А. Реформатский дает следующее определение слову: «это  значимая самостоятельная единица языка, основной функцией которой является номинация (называние); в отличие от морфем, минимальных значимых единиц языка, слово самостоятельно (хотя может состоять из одной морфемы: вдруг, кенгуру), грамматически оформлено по законам данного языка, и оно обладает не только вещественным, но и лексическим значением; в отличие от предложения, обладающего свойством законченной коммуникации, слово, как таковое, не коммуникативно (хотя и может выступать в роли предложения: Свет. Нет.), при этом слово всегда связано с материальной природой знака, посредством чего слова различаются, образуя отдельные единства смысла и звукового (или графического) выражения (стал – стол – стул – стыл; том – дом – лом – ром – ком)» [12].

С точки зрения знаковой теории языка слово представляет собой билатеральную единицу, имеющую план выражения (форму) и план содержания (значение).

В. Гумбольдт рассматривал слово как знак отдельного понятия, причем оно представляет собой единство звука и понятия, не являясь эквивалентом чувственно воспринимаемого предмета, а выступая как его понимание. Понимание слова мотивирует его значение, в то время как звуковая форма произвольна и закрепляема в языке практикой. Язык, таким образом, это и отражение, и знак. В. Гумбольдт также отмечает, что естественный человеческий язык отличается от других знаковых систем: «…сравнение привносит своеобразный смысл, отличающий язык от простых условных понятий знаков, хотя в обиходе и проявляется склонность к такому отождествлению. Наименования многих предметов суть метафоры, образованные по определенным свойствам или сходствам…» [7].

Итак, слово является языковым знаком также как и термин, и принадлежат они к одной знаковой системе. Вместе с тем, по поводу сущности терминов в исследованиях ученых существуют некоторые расхождения. Одни выдвигают идею противопоставления терминов общеупотребительной лексике и выведения их за пределы языка, в то же время, другие исследователи стремятся идентифицировать термины с общеупотребительной лексикой, поскольку ни в форме, ни в содержании не обнаруживают существенной разницы между словом общеупотребительным и термином.

З. И. Комарова полагает, что противопоставления термина слову несостоятельно, поскольку термин может быть составным и уже формально оказывается несоотносимым со словом, вместе с тем, простой (несоставной) термин не противостоит слову,  так как сам является словом. Автор полагает, что противопоставление термина и слова основывается на идее разноположенности терминосистем и языка [9].

Вместе с тем, С.В. Гринев и В.М. Лейчик считают, что «…нельзя говорить о задачах терминологической работы, не определяя, что такое термин, а такое определение предполагает обязательное установление соотношения между термином и словом»  [6].

Итак, слово и термин это языковые знаки, имеющие план выражения и план содержания, то есть  состоящие из материальной оболочки и некоторого содержания или значения. Основными признаками слова является регулярная воспроизводимость в речи, фонетическая оформленность, структурная непроницаемость, слово обладает значением и отнесенностью к одному из лексико – грамматических классов. Под структурной непроницаемостью подразумевается особое отличительное свойство слова, которое заключается в следующем: в исходной форме (в плане выражения)  слово является целостной единицей, не допускающей никаких словесных вставок, его компоненты не могут быть усечены или переставлены без изменения грамматического или лексического значения.

 Вместе с тем, И. В. Арнольд именует термином «слово или устойчивое словосочетание, служащее уточнением наименования понятия, специального для какой–нибудь области знания, производства, культуры» [2].

Важным представляется тот факт, что термины могут иметь различную структуру. Наряду с однословными терминами (реже именуемыми «монолексемными» [10], существуют термины – словосочетания, или многокомпонентные, составные термины. Следовательно, в плане выражения термин (морфемно, фонетически, графически) может совпадать со словом, но только тогда, когда термин не является составным, а когда он является монолексемным. Кроме того, как отмечает К. Я. Авербух, «Однословные термины, безусловно, имеют место быть, но их относительно немного и – это либо результат эллипсиса, либо единица номинации очень высокого уровня обобщения» [1].

В то же время, если рассматривать, грамматическое построение составных терминов и словосочетаний, то следует отметить, что принципиальных различий между ними нет, если не учитывать, что словосочетания строятся по принципу семантического распространения слова, а многословные термины помимо этого – по принципу сочетаемости морфологических классов слов.

Следовательно, касаемо структуры термина и слова необходимо отметить, что различий в фонетическом, морфемном и грамматическом построении терминов и слов не наблюдается. Тем не менее, существуют различия между словом и термином в плане их компонентного состава, что по нашему мнению способствует разграничению термина и слова.

Исследователи отмечают искусственность создания термина, поскольку термин, как специальная лексическая единица, ориентирован на искусственно выделяемые объекты и на конструируемые понятия, отсутствующие в естественных условиях. «Искусственность акта именования определенного понятия закрепляется в дефинициях – кратких словесных определениях, поясняющих, что  есть данное понятие» [13]. Наличие дефиниции как отличительная особенность термина отмечается Т. Л. Канделаки, согласно данному ею определению: «под термином понимается слово или лексикализированное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниций» [8].      В. В. Виноградов также характеризует термин как «слово с дефинитивной функцией», т. е. с функцией определения понятия [3].

С. В. Гринев полагает, что «разница между дефиницией термина и общеразговорным толкованием слова, то есть между термином и словом отражает разницу между понятием и представлением». Очевидно, что толкование общеупотребительного слова отражает черты именно представления, которое является чувственно – наглядным, обобщенным образом  предметов и явлений действительности, не раскрывающим внутренних связей предметов, в то время как понятие – это обобщение предметов некоторого класса по их специфическим признакам [5].

Следовательно, в отличие от наивных понятий, которые имеют толкования, научные понятия имеют дефиниции, которые можно найти в специальных словарях, посвященных терминологии определенной области знаний. 

В. М. Лейчик также указывает на сознательность номинации в сфере  науки «где научные «предметы, свойства и отношения» выражаются терминами», что объясняется наличием терминологических стандартов. Вместе с тем, специальная номинация гораздо более обширна, чем общеязыковая  [11].

Необходимо отметить, что между тремя крупными классами номинативных единиц языка (терминами, номенами и именами собственными) существуют взаимные переходы. Имя изобретателя может дать название его изобретению и впоследствии закрепиться в качестве термина.

Таким образом, следующим не менее важным аспектом для рассмотрения термина и слова как языкового знака, является план содержания или значение. Значением языкового знака в функциональном плане можно признавать его способность выражать и вызывать информацию о чем–то, что отличается от него самого. Анализируя семантическую структуру языкового знака, можно выделить в его значении несколько элементов: единство материальной оболочки (сигнификатора) и значения, денотат (внеязыковой факт действительности) и сигнификат (обобщенное понятие, представление о предмете, действии, признаке).

Итак, противопоставление общеупотребительного слова и финансово–экономического термина обусловлено во многом существованием оппозиции наивного понятия и научного финансово–экономического понятия, поскольку в общеупотребительных словах выражается информация о чувственно воспринимаемых предметах и явлениях окружающей действительности, об эмоционально волевых состояниях сознания, связанных с воздействием на него этих предметов и явлений. В терминах на первый план выходит информация о логических обобщениях каких–то сторон и признаков предметов. То есть в качестве знака термин «является «овеществлением» абстракции объекта специальной сферы»  [14].

Изучив сущность какого-либо явления, человек постепенно  может зафиксировать результат в том или ином слове или словосочетании. Научные понятия обозначаются терминами – специальными лексическими единицами, значение которых строго ограничено рамками определенной терминосистемы. В обыденной жизни человек использует понятия, которые обозначаются обычными общеупотребительными словами, а в сфере научной коммуникации  человек использует понятия, свойственные данной  научной отрасли и вербализованные посредством специальных лексем. Причем, процесс вербализации во многом зависит от всей системы знаний в какой–либо области, при углублении знания, появляются новые понятия и термины, обозначающие эти понятия.

Л. О. Чернейко отмечает, что «Термины, составляющие метаязык, фиксируют устойчивые, объективные характеристики познаваемого явления»[15]. Таким образом, появление термина есть результат научного осмысления и вербализации  понятия как элемента понятийного поля. 

 При определении термина в большинстве работ, посвященных исследованию терминологии, на первый план выдвигается тезис о связи термина с понятием (Лейчик В. М., Виноградов В. В., Щелов С. Д., Реформатский А. А.,  Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Гринев С. В. и др). В плане содержания это основополагающая характерная особенность, обусловливающая специфику терминов (по сравнению с общеупотребительными словами, именующими обычные объекты, встречающиеся в быту и повседневной жизни, связанные с общепринятыми понятиями) в таких аспектах как: полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, и наличие таких характеристик как стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессии, системность термина. В качестве желаемого требования для термина выделяют однозначность, что означает отсутствие у термина полисемических отношений, омонимов, синонимов.

Связь термина с понятием из определенной области знаний также определяет еще одну особенность, свойственную термину – специальную область употребления.

Неразрывность подъязыка как области существования специальной лексики с национальным языком, их фонетическую и грамматичискую общность отмечают А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. Их отличие они видят в лексике, особой для каждого подъязыка. «Поскольку слова специальной лексики принадлежат отдельным подъязыкам, все они могут быть противопоставлены словам общей лексики, имеющим общее употребление и единое понимание для всех членов языкового коллектива» [13].

Термин, являясь структурообразующим и смыслообразующим элементом научного текста, выступает в роли основного компонентом  языка научного общения, что противопоставляет его слову, которое является компонентом языка для повседневного общения.

Подводя итог, следует отметить, что термин относится к общему классу лексических единиц, и его принадлежность к специальной лексике является вторичной, специфической чертой, обусловленной оппозицией с общеупотребительной лексикой.

По мнению М. Н. Володиной «двуединая сущность термина заключается в том, что, аккумулируя общеязыковую и специальную информацию, он является единицей языкового и профессионально – научного знания»  [4].

Таким образом, поскольку «граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна и имеет не исторический, а функциональный характер, и постоянно происходит как процесс превращения терминов в общеупотребительные слова, так и использование бытовой лексики для формирования терминологий» [5], можно сделать вывод, что  кредитно–финансовые термины свободно функционируют в языке подобно общеупотребительным лексическим единицам, и в то же время эти лексемы имеют характерную номинативную функцию – название специального понятия, обусловливающие их особые признаки и требования, предъявляемые к ним.

Литература:

1.     Авербух К.Я. Общая теория термина. – Иваново, Ивановский гос. университет, 2004.

2.     Арнольд И. В., Лексикология современного английского языка, М.-Л., 1966.

3.     Виноградов В. В. Русский язык. М. - Л., 1947.

4.     Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. – М.: Изд-во МГУ, 1996. – 80с.

5.     Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: 1993.

6.     Гринев С.В., Лейчик В.М. К истории отечественного терминоведения//Научно-техническая информация. – № 7- М., 1999.

7.     Гумбольдт В. Язык и философия культуры/В. Гумбольдт; Пер. с нем. – М.: Прогресс,1985.

8.     Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977 -168 с.

9.     Комарова З. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск: Уральский ун-т, 1991 – 156с.

10.  Лазарева М. А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: Автореф. дисс…канд.филол.наук. – М.: МГУ, 2000. - 19с.

11.  Лейчик В. М. Люди и слова: Как рождаются и живут слова в русском языке/Отв. ред. Г. В. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Книжный дом «Либриком», 2009 – 216 с.

12.  Реформатский А. А. Введение в яыковедение:Учебник для вузов/А. А. Реформатский; Под ред. В. А. Виноградова. – 5-е изд., испр. – М.: Аспект Пресс, 2005. – 536 с.

13.  Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории.-  Издание 5-е, М.: - 2009

14.  Шеллов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.

15.  Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. — М., 1997.