Исина Г.И.

   Казахстан,

 КарГУ им. Е.А.Букетова

 

О некоторых особенностях национального ономастикона

 

  Известно, что язык как одна из наиболее характерных составляющих национальной культуры, представляет собой отражение общественного мнения, он выражает как общечеловеческие, так и национально-специфические черты культуры данного народа. Отсюда и фоновые знания включают, прежде всего, общечеловеческие знания, региональные сведения и те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности. Именно эти знания и получили название страноведческих в работах Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова /1983, 1980/.

      К числу компонентов ФЕ, обладающих лингвострановедческой маркированностью, принадлежат имена собственные – онимы. В них наиболее ярко отражается этническое своеобразие народа.

      Все имена собственные (ИС), функционирующие в определенном лингвокультурном социуме, составляют ономастическое пространство, определяемое моделью мира, существующей в когнитивном представлении народа, дающего имена. На характер и состав имен собственных оказывают влияние различного рода экстралингвистические факторы (географические, идеологические, мировоззренческие, социальные, культурные, языковые контакты и т.д.).

      Имена собственные, функционируя в качестве своеобразных культурно-исторических и языковых индексов, отражают наиболее престижные для данного пласта лексики понятия и создают благоприятные условия для комплексного изучения сознания, культуры и языка.

      Как известно, восприятие любого слова в значительной степени зависит от тех ассоциативных связей, которые при встрече с этим словом актуализируются в сознании человека. Это положение справедливо и по отношению к ИС, т.к. представляют собой уникальные образования, характеризующиеся рядом особенностей. Во-первых, они являются знаками вторичной номинации, во-вторых, для их образования во многих случаях используются уже готовые лексические единицы, в-третьих, ИС отражают те ценности, которые свойственны определенному лингвокультурному сообществу. Это своеобразные свертки текстов, при узнавании и восприятии которых в сознании человека всплывают «закодированные модели опыта».

      Имена собственные в большинстве своем считаются продуктом той эпохи, того времени, когда они были образованы. Кроме того, ономастикон каждого народа не является однородным, он представляет собой разноязычные напластования, складывающиеся в разные хронологические периоды под влиянием тех или иных исторических событий. ИС информативны, заключают в себе социокультурные возможности.  ИС прежде всего являются языковыми знаками картины мира, создаваемой определенным народом в конкретный исторический период. ИС не только историчны, но и глубоко национальны. «Особенности национальных ономастиконов обусловлены не только и не столько принадлежностью их к тому или иному национальному языку, сколько спецификой национальной культуры, в среде которой создавалась и формировалась та или иная национальная онимия» [1]. Справедливо мнение о том, что «этнографична вся ономастика от личного имени человека до наименования божеств, от названия народов до обозначения населенного пункта или космического объекта» [2: 5].

      Ономастика изучает собственные имена, в том числе и топонимы. Лексический топонимический слой языка отличают высокий образный и страноведческий потенциал, ярко-выраженная национально-культурная семантика, поскольку топонимы, с одной стороны, обозначают конкретные географические объекты, а с другой стороны, тесно связаны с историей и культурой того или иного народа [3: 208].

      Особый интерес представляют связанные с ними ассоциации, их стереотипные ассоциации. Функция топонимов не ограничивается лишь указанием на место совершения действия, а включает в себя выделение каких-то своеобразных черт. При этом топоним реализует прямое значение – обозначение географического объекта, и переносное. Переносное метонимическое или метафорическое употребление топонима является одним из языковых средств создания национальных словесных образов, национальных стереотипов [3: 209]. Сравните:

      As red as Rotherham Colledge – «красный как Роттерхемский колледж». Rotherham Colledge – один из старинных колледжей в Англии, здание которого построено из красного кирпича.

  Like the devil looking over Lincoln «как дьявол, смотрящий на Линкольский собор», т.е. мрачно, злобно. Линкольн – город в графстве Линкольншир, известный собором 11-14вв., в архитектуре которого сочетаются элементы нормандского и готического стилей.

  As plain as Salisbury (plain) – «совершенно очевидно, бесспорно», «ясно, как день».  Солсберийская равнина хотя и называется равниной, но это скорее плоскогорье, издавна служившее в качестве полигона для английской армии. Там и теперь находятся лагеря для переподготовки офицеров запаса.

  As  safe as the bank of England  «абсолютно надежный, безопасный», букв. безопасный как Английский банк. Банк Англии является своего рода символом стабильности и надежности, обладающий высокой репутацией в части сохранения финансовых тайн. Из соображений безопасности в Банк Англии посторонним вход закрыт, да и фотографии внутренних помещений отыскать довольно трудно. Быть может, из-за этой таинственности, которой окружен банк, вокруг его здания складываются разные легенды о поселившихся в нем привидениях.

   As close as a Kentish oyster – «нем как рыба», букв. нем как кентская устрица. Keнт – графство в Англии, расположенное в бассейне реки Темзы.

   Как мы можем судить по примерам, имена собственные являются средством идентификации, индивидуализации многих географических объектов, играющих существенную роль в человеческой деятельности.       ИС выступают в качестве вербализованных знаков и символов культуры отдельного этноса. «Будучи частью вербального кода традиционной народной культуры, имена собственные занимают в нем особое место, образуя по существу самостоятельный ономастический код» [4: 597].

Список литературы:

1. Кайдаров А.Т., Керимбаев Е.А. Этнолингвистические аспекты казахской ономастики // Известия АН КазССР. Серия филол. – Алматы, 1990. – С.3-13.

2. Этническая ономастика. М.: Наука, 1984. – 192с.

3. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб: ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336с.

4. Толстой Н.И., Толстая. Имя в контексте культуры // Язык о языке / Под ред. Н.Д.Арутюновой. – М.: Языки русской культуры, 2000. – С.597-624.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Данные об авторе

      1. Ф.И.О. – Исина Гаухар Иликешевна.

      2. Учебное учреждение –  КарГУ  им. Е.А.Букетова.

      3. Ученая степень – кандидат филологических наук

      4. Должность - доцент кафедры теории английского языка.

      5. Адрес – Казахстан, г. Караганда, Полетаева, дом 15, кв.57.

      6.  Телефон – 8 721 2 (75 – 27 – 19).

      7.  e-mail: grish@ok.kz