Цай Е.Н.

Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова

 

ОТРАЖЕНИЕ ЭТНО-КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ В СЕМАНТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

 

В последнее время этно-культурные особенности обозначаются и исследуются через понятие ценности. Под ценностью в данном случае понимается серия предположений о мире, стимулирующая и регулирующая предпочтительный тип поведения. В понятие этно-культурных ценностей входит все, что связано с человеком - представления о происхождении человека, обряды, традиции, обычаи, жилище человека, воспитательные традиции, хозяйственная деятельность, искусство, представления о природе, система религиозных воззрений. Как отмечают многие лингвисты, в любом языке встречается целый ряд фразеологизмов с национально-культурной семантикой, выражаемой его национально-культурным элементом [1; 2]. По этому поводу Исина Г.И. пишет: “При обращении к фразеологическим единицам, прежде всего, бросается в глаза особенность этих знаков, так как они рождаются в результате осмысления необходимости найти языковые выражения для определенных событий, ощущений и ситуаций, которые тесно связаны с самим человеком, с поведением людей в обществе, с отношениями между людьми”[3, 85].

В данной статье мы остановимся на наиболее важных для английского народа традициях и обычаях и проследим их отражение во фразеологических единицах.

Традиции и обычаи считаются негласными факторами возникновения фразеологизмов в речи. Уже давно сочетание двух слов «английские традиции» стало привычным. Английская пословица гласит:Every country has its customs(У каждой страны свои обычаи). И действительно, Англия в нашем представлении немыслима без своих традиций, этого неизбежного атрибута общественной и частной жизни населения Британских островов, сопровождающих каждого англичанина на протяжении всего жизненного пути от рождения до смерти. Торжественный выезд королевы и ее тронная речь по случаю очередной сессии парламента, спикер, восседающий на мешке с шерстью в палате лордов, караул в старинной форме у ворот Букингемского дворца, вороны, живущие в Тауэре на государственном довольствии, - все это не только эффектная декорация, но и всенародное желание сохранить былую славу и величие Британии.

Английские традиции можно разделить на несколько видов: традиции, касающиеся частной жизни англичан (празднование рождения ребенка, помолвка, вступление в брак, годовщина свадьбы), соблюдение которых часто зависит от достатка семьи; традиции общегосударственные: национальные торжества, религиозные праздники (которые для большинства англичан утратили свое первоначальное значение); народные гуляния, приуроченные к какой-либо традиционной дате; традиционные церемонии [4, 5-6].

Многие английские традиции обязаны своим появлением тем или иным историческим событиям. Так, до сих пор отмечается день Гая Фокса - день раскрытия знаменитого порохового заговора 1605 года.

В средневековой Англии существовал обычай размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием. Так появилось выражение beat the air(или wind), что означает “попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию”; “переливать из пустого в порожнее”. Также в средние века трубными звуками приветствовали знатных лиц и рыцарей, участвовавших в турнирах. Это отражает выражение blow one's own  trumpet”, которое означает теперь  “хвалиться”,  “заниматься саморекламой”. По другому старинному английскому обычаю на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец. Так появилось выражение “dance attendance on somebody”. Теперь оно имеет негативный смысл и означает “увиваться”, “быть всегда готовым к услугам кого-либо”, “ходить на задних лапках перед кем-либо”. Фразеологизм “bakers dozen” переводится как “чертова дюжина”. По старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев. По другому старому обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино. Теперь существует выражение “good wine needs no bush”, которое понимается, как “хорошее вино не нуждается в ярлыке” или “хороший товар сам себя хвалит”. Несмотря на то, что деньги всегда являлись важным и необходимым элементом  в жизни человека, все же среди англичан распространено выражение- A good name is better than a golden girdle( Добрая слава лучше богатства). Словосочетание «a golden girdle»в Британии означало пояс с соверенами и полусоверенами (золотыми монетами того времени), так как по обычаю деньги носили в поясе или мешочке, привязанном к нему. Как известно английское общество состояло из знатных людей и бедных. Когда все гости собирались за одним столом, то по старому английскому обычаю солонку ставили посередине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а не знатных гостей, бедных родственников и слуг - за нижним. Следовательно, выражение “sit above the salt” означает “занимать высокое положение в обществе”, а выражение “sit below the salt” –“занимать скромное (общественное) положение”.

Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько фразеологических единиц со словосочетанием cup of tea”: cup of tea (дословно “чашка чая”) - особа; субъект. Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка: an old cup of tea- старушка; an unpleasant cup of tea- неприятный человек; to be one's cup of tea-нравиться; “a storm in a tea-cup- буря в стакане воды.

 Таким образом, во фразеологических единицах  содержатся и сохраняются этно-культурные ценности из самых разных областей жизни народа, различных этапах его исторического развития. Великобритания, являясь “страной традиций”, свято чтит наследие прошлого, которое достойно уважения. Не случайно в своей книге “Сакура и дуб” В.В. Овчинников пишет: “Английская мораль не просто культивирует пристрастие к старине. Прошлое, проповедует она, должно служить как бы справочной книгой, чтобы ориентироваться в настоящем” [5,423].

Литература

1.                        Юсупова Р.С. Национально-культурный компонент в пословицах немецких и уйгурских языков// Структура и функционирование единиц различных уровней языков.- Алматы, 1999.- С.102-112.

2.                        Сабитова М.Т. Основы немецкой и казахской сопоставительной фразеологии.- Алматы, 1999.- 183с.

3.                        Исина Г.И. Фразеологические сравнения в системе английской фразеологии: Монография.-Караганды: Изд-во КарГУ, 2005.- 178с.

4.                        Химунина Т.Н. и др. В Великобритании принято так. Учеб.      пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «иностр. яз».-М.: Просвещение, 1984.-239 с.

5.                        Овчинников В.В. Сакура и дуб.- Минск: Нар. Асвета, 1987.- 430 с.

6.                        Словарь английских пословиц и фразеологических выражений.- Смоленск: Русич, 2001.- 560 с.