Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

Кульчицька А.О.

Національний авіаційний університет, Україна

Переклад авторських неологізмів

Дане дослідження присвячене проблемі перекладу|переведення| авторських неологізмів, нових слів, зазвичай|звично| введених|запроваджувати| в художній літературі і публіцистиці письменниками і журналістами для того, щоб підкреслити індивідуальні особливості стилю. Авторські неологізми додають|наділяють| тексту емоційну|емоціональну| експресивність і виразність.

Авторські неологізми в романах охоплюють дуже широкий шар лексики: від абсолютно конкретних предметів і дій, які часто вже мають свою назву, до назви нових речей і часто нереальних, фантастичних персонажів, у тому числі і несубстанціональних, тобто таких, про яких часто невідомо нічого, окрім імені. Робиться це для додання більшій достовірності створеному світу. Авторські неологізми часто не стають одиницями словника, хоча найбільш вдалі|успішні| і комунікативно-значущі або необхідні слова переймаються мовним колективом і потрапляють|попадають| в словарний склад мови|язика|.

Авторські новоутворення, як і всі неологізми, з'являються|появляються| в мові|язиці| трьома шляхами|коліями|.:

1) шляхом словоскладання складання двох основ, як правило, омонімічних словоформам. Аналіз компонентів, що входять до складу авторського неологізма-складного слова, дає перекладачеві можливість, знаючи лексичне їх значення, з'ясувати значення всього комплексу. Усі шляхи утворення авторських неологізмівми простежимо на прикладах, взятих із робіт Джоан Роулінґ: складне слово leg-locker (curse)прокляття кандалів складається з основ leg нога, lock замок; затвор і суфікса – er, що позначає предмет або пристрій із спеціальною функцією. Для перекладу застосовано прийом функціональної заміни.

Оскільки норми сучасної англійської мови дозволяють поєднання слів, які мають ті ж самі лексико-граматичні характеристики, що і основи, які поєднуються при словоскладанні, то визначити, в яких випадках перекладач має справу із складним словом-неологізмом, а в яких – із словосполученням, досить важко. Існує два способи утворення складних слів: із словосполучень та згідно моделі. Авторські неологізми, утворені першим способом, можна показати як словосполучення. Ці конструкції переважно складаються з основ слів різних частин мови, які пишуться через дефіс. Авторські неологізми-складні слова можуть також бути утворені афіксальним способом.

 2) шляхом семантичного деривату, тобто розвитку у вже існуючому слові нового, вторинного|повторного| значення на основі схожості явища, що знов|знову| позначається|значить|, з|із| явищем вже відомим. Але семантичний засіб номінації належить до тих явищ в мові, які не піддаються однозначному тлумаченню. Наприклад, слова galleon і sickle в англійській мові означають “галеон” (парусне судно) і відповідно “серп, щось у формі серпа; горбуша (риба)”. Проте в творах Дж. Роулінґ galleon і sickle перекладаються різними перекладачами методом транскрипції  як  галеон” і “сикль” і мають значення “золота і срібна монети, які виступають грошовими одиницями у чарівному світі” (ймовірно, із-за зображень з обох сторін монет).

3) шляхом запозичення слів з|із| інших мов|язиків| або з|із| підсистем даної мови|язика|, що не кодифікують, – з|із| діалектів, просторіччя, жаргонів. Серед засобів, використовуваних Дж. Роулінґ для номінації явищ, важливе місце займають слова латинської мови. Можна припустити, що латинська мова привертає її тому, що завжди вважалася мовою вчених, мовою таємничої науки алхімії, яка пов'язана з чарівництвом.  Особливо багато латинських слів Дж. Роулінґ використовує в заклинаннях.

Дуже часто назва заклинання – англійська, а магічна формула (incantation) – слова, які його викликають, – узяті з латині (Disarming spellзакляття роззброєння Expelliarmus). Більшість запозичених слів перекладені методом транскрипції або транслітерації або взагалі не перекладаються, залишаючись написаними латинськими буквами.

4) шляхом конверсії – це  функціональний перехід слова з однієї частини мови в іншу, тобто вживання одного і того ж слова як різні частини мови.

Слово erumpent в англійській мові є додавальним і має значення що вибухаючий, розриваючийся (від лат. erumpo, rupi, ruptum, ere проривати, пробиватися, вибухати). Також воно співзвучне з англійським словом rampantнестямний, нестримний. У книгах Роулінґ erumpentгромамонт, магічна тварина. Назва цієї тварини громамонт була перекладена прийомом функціональної заміни за допомогою створення нового неологізму, яке, ймовірно, утворене методом зрощення слів “грім” + “мамонт”, оскільки ці слова указують на відмітні ознаки тварини: “грім” – на здатність висаджувати, “мамонт” – на великі розміри тіла.

Основна трудність при перекладі|переведенні| авторських неологізмів – це з'ясування значення нового слова. Власне переклад|переведення| неологізму, значення якого вже відоме перекладачеві, завдання|задача| порівняно простіше, і вирішується|розв'язується| вона шляхом використання способів, приведених нижче, залежно від того до якого типу|типа| слів належить даний неологізм.

Якщо нове слово відсутнє в англо-російському словнику, то слід спробувати знайти його в англійському тлумачному словнику. У багатьох широко відомих словниках існують розділи «Нові слова» (New| Words| Section|). При цьому рекомендується користуватися словниками найостанніших видань. Слід мати на увазі, що найбільш оперативно готуються і видаються словники малого і середнього об'єму|обсягу|, проте|однак| через обмеженість вони не в змозі задовольнити потреб професіонала.

Виходячи із визначення терміну «авторський неологізм» можна припустити|передбачати|, що перекладач, вперше|уперше| зіткнувшись з|із| неологізмом, природно не має уявлення про поняття, позначене їм. Тому значення нового слова доводиться з'ясовувати найчастіше з|із| контексту.

Отже, процес перекладу|переведення| неологізмів з англійської мови на українську проходить|минає| в два етапи:

 – з'ясування значення неологізму (коли перекладач або звертається|обертається| до останніх видань англійських тлумачних (енциклопедичних) словників, або з'ясовує значення нового слова, зважаючи на|беручи до уваги| його структуру і контекст);

– власне переклад|переведення| (передача) засобами|коштами| української мови, а саме: транскрипція, транслітерація, калькування, описовий переклад|переведення|, функціональна заміна.

Необхідно приділяти значну увагу під час перекладу авторських неологізмів, бо дуже часто перекладачі просто не помічають авторські неологізми, приймаючи їх за невідомі їм загальновживані слова або ті, що регіонально вживаються, і перекладають їх  звичайною лексикою. Навіть сприймаючи авторське слово, багато перекладачів не беруть на себе відповідальність зайнятися словотворенням і вдаються до більш менш вдалих описових еквівалентів.

Література

 

1.     Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: Наука, 1973. – 224 с.

2.     Котелова Н. З. Первый опыт лексикографического описания русских   неологизмов. – Л.: Наука, 1978. – С. 5 – 26.

3.     Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973. – 152 с.

4.     Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Ростов-на-Дону: Ростов, 1986. – 163 с.

5.     Розен Е.В. Новые слова, устойчивые словосочетания в немецком языке. М: Просвещение, 1991. – 192 с.