Филологические науки/6.Актуальные проблемы перевода

Ст-ка 3к. Близнякова А.В.

К.ф.н., доцент Ахмедова З.Г.

Дагестанский Государственный Университет, Россия

Особенности перевода каламбура в рассказах О.Генри

      В лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Этот прием еще часто называют “игрой слов’, “словесной остротой’, “двойным смыслом’ и т.д.

      Каламбур – остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или на использовании разных значений одного и того же слова; игра слов. [Ожегов 1999: 260] Англ.вариант ­ paronomasia/pun.

      Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности. Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие элементы: одновременно или последовательно читатель воспринимает два значения, одно из которых не ожидал.

      Каламбур может быть как самостоятельным произведением, так и его частью. Основная стилистическая цель каламбура – комический эффект или сатирическое звучание, сосредоточенное во внимании читателя на определенном пункте текста – должна получить полноценное отражение и в переводе; при этом переводчик обязан держаться строго в рамках соответствующего “комического жанра” - от безобидно шутки до острой иронии или едкой сатиры [Федоров 1983:259-261].

      К наиболее трудно переводимым на многие языки следует отнести каламбуры, в которых обыгрываются языковые средства, отсутствующие в этих языках.

      Рассмотрим особенности перевода каламбура в рассказах О.Генри «Пимиентские блинчики», «Яблоко Сфинкса». Язык произведений О.Генри на редкость богат, ассоциативен и причудлив, насыщенный пародийными пассажами, аллюзиями, скрытыми цитатами и всевозможными каламбурами, что ставит чрезвычайно сложные задачи перед переводчиками - ведь именно в самом языке О. Генри заложен "формообразующий фермент" его стиля. При всей своей оригинальности новелла О. Генри - явление чисто американское, смыкающееся с национальными литературными традициями (от Э. По до Б. Гарта и М. Твена) [Левидова 1990]. Рассмотрим перевод английского каламбура в рассказе О.Генри «Пимиентские блинчики», сделанный М.Урновым. Персонажи, многие забавные реплики и ситуации не случайны, а мотивированы: они целиком построены на игре слов, на оживлении метафор, на буквальной интерпретации компонентов, фразеологизмах и  каламбурах.

      О.Генри построил игру слов на фамилии одного из главных героев (Jackson Bird) и месте его проживания (Mired Mule Canada). Другой герой рассказа, Джуд, проводя аналогию между именем (Bird) и основным значением этого слова (птица), называет Джексона никак не иначе, как пташка (bird, Birdie), чижик (Willie), синица (tomtit); и все, что касается птиц, переносит на Джексона: “but Ill let you fly away this time[O.Henry 1977: 12]; “dont ever want any nest made out of sheeps wool by a tomtit of the Jacksonian branch of ornithology[O.Henry 1949: 11]; “and then if I catches Birdie off of Mired Mule again, Ill make him hop the twig[O.Henry 1977: 12]. Краткая и емкая форма каламбура основывается на образном использовании языковых средств; именно ассоциативно-образный компонент придает содержанию приема убедительный и яркий характер.

      Словами Джуда О.Генри так обыгрывает имя и фамилию Джексона: Jackson Bird – Birdstone Jack. Тут можно отметить и игру слов на фонетическом уровне – son и stone. Урнов в переводе сохраняет этот прием (перевод калькой): Джексон Птица – Птицсон Джек [Урнов 1978: 136].

     Джуд, возмущенный наглым поведением Джексона, издеваясь, переносит название его местообитания на него самого, тем самым приписывая ему соответствующие черты:

Сначала автор вводит такое описание Джексона: the sheep man from over at Mired Mule Canada [O.Henry 1977: 9]

Джуд обыгрывает и получается: the hired mule from Sheep Man’s Canada [O.Henry 1977: 10]

В данном примере прослеживается игра слов на фонетическом уровне: mired/hired.

Урнов дает такой перевод:

- овцевод из лощины Шелудивого Осла [Урнов 1978: 135]

- Шелудивый Осел из Овцеводной лощины [Урнов 1978: 136]

       В буквальном переводе miredзапачканный, увязший в грязи, болоте; а  hiredнаемный. При переводе каламбура перевыражению подлежит и сама форма подлинника—фонетическая и/или графическая. Более того, нередко приходится даже менять содержание на новое, если невозможно сохранить старое, так как план выражения может оказаться важнее плана содержания. Урнов использует шелудивый в обоих случаях. Хотя и нарушается точный перевод каламбура, но сам эффект сохраняется (метод компенсации). В этих строчках чувствуется эмоционально-оценочное отношение Джуда к Джексону, а именно – неприязнь, пренебрежение, поскольку каламбуры несут в себе также экспрессивно-стилистическую информацию.  В тех случаях, когда невозможно создать каламбур на частично или полностью измененной основе, содержание приема передается в некаламбурной форме, что влечет за собой определенные потери. Однако в арсенале переводчика имеется надежное средство их возмещения - прием компенсации, что можно наблюдать в приведенном выше примере [Комиссаров 1960: 23-29].

      В «Яблоке Сфинкса» О.Генри отмечает игру слов, вводимую самими персонажами, а именно – не расслышав фамилию девушки, каждый из героев называет ее так, как ему взблагорассудится – тут и мисс Гарленд, миссис Макфарленд и мисс Соломон [Урнов 1989: 244] (to be Garlanded and MacFarlanded and Solomoned ) [O.Henry 1977: 166] – налицо игра слов героев рассказа на фонетическом уровне.

      Далее в рассказе речь заходит о яблоках, и судья Менефи, желая блеснуть своими знаниями и впечатлить даму, ведет разговор о древних историях с яблоками, об их ценности в эстетическом плане. Его же собеседник, мельник, понимаетценностьбуквально:

“I need not call your attention to the most tremendous and significant instance of the apple’s prestige when its consumption by our first parents occasioned the fall of man from his state of goodness and perfection” [O.Henry 1977: 169].

Apples like them are worth $3.50 a barrel in the Chicago market” [O.Henry 1977: 170].

Урнов дает буквальный перевод, дополняя лишь в первом случае уточнением: престиж яблока в прошлом [Урнов 1989: 249].

      Игру слов можно проследить, когда судья упоминает Париса, героя мифологии, а мельник думает, что тот говорит о Париже:

“Paris awarded the golden apple to the most beautiful”.

“I was at the Exposition (he meant in Paris) but I never heard of it” [O.Henry 1977: 172].

И вновь в переводе Урнов дополняет, чтобы было более понятно:

Парис присудил золотое яблоко красивейшей.

Я был в Париже на выставке, но ничего об этом не слышал [Урнов 1989: 250].

      О.Генри вновь приводит игру слов на фонетическом уровне: Guy de Mopassong. Урнов не переводит, а дает так, как есть: Гюй де Мопассан [Урнов 1989: 251]. Но несомненно сохраняется задуманный изначально автором ироничный тон повествования.

      Таким образом, полноценный, соответствующий авторскому замыслу перевод каламбура - большая удача и большое достижение переводчика, который при переводе не должен отходит от главной линии повествования, не должен выходит за рамки, установленные самим автором. Осуществляя перевод каламбура с одного языка на другой, переводчик ищет соответствия, замены, которые менее всего искажают смысл рассказа. Но бесспорным остается одно – каким бы хорошим не был бы перевод, «истинный дух произведения», всю его полноту можно почувствовать только читая оригинал, поскольку перевод – это по-своему новое произведение.

Литература:

1.Ожегов 1999 – Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

2.Федоров 1983 – Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

3.Левидова 1990 – Левидова И. "Писатели США". Краткие творческие биографии. М., 1990.

4.Комиссаров 1960 – Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960.

5.Урнов 1978 – О.Генри. Избранные новеллы. Перевод Урнова М. М., 1978.

6. Урнов 1989 – О.Генри. Новеллы. Перевод Урнова М. М., 1989.

7. O.Henry 1977 – O.Henry. Short Stories. M., 1977.