Филологические науки. Методика преподавания иностранных языков.

Черноморец Е.В.

Днепропетровский государственный университет, Украина

О нейтрализации внутренней и внешней интерференции и грамматической омонимии при изучении системы местоимений французского языка

          Связь между вопросами интерференции и проблемой методической эффективности при усвоении иноязычной грамматики является  «традиционной» в методической литературе. Существует достаточно много теоретических работ в этой области, но число конкретных практических разработок по устранению негативного влияния интерференции в конкретном иностранном языке, к сожалению, довольно незначительно [1,3,4].

         В подобной разработке нуждается, в частности, организация изучения системы французских местоимений.

           О важности вопроса изучения системы французских личных местоимений говорит тот факт, что во французском языке личные местоимения используются на 50-60% чаще, чем соответствующие им по семантике русские местоимения. Кроме того, французские личные местоимения отличаются более сложной грамматической структурой, отражая больше значений, чем русские местоимения. Многие категории переплетаются, некоторые ограничены лишь определенными синтаксическими функциями. Русские местоимения фиксируют значительно меньше категорий [2, 131].

           Решение проблемы изучения французских личных местоимений усугубляется также наличием синтаксической омонимии, которая, вдобавок, перемежается с морфологической омонимией.

           Тем не менее, данный грамматический материал традиционно подается в линейной последовательности. Эта последовательность варьируется в различных учебных пособиях, но принцип изолированной подачи различных категорий личных местоимений, их синтаксической и семантической функций остается неизменным.

           При такой практике обучения остается нераскрытой логическая структура данного грамматического явления в целом, не происходит последовательного снятия в сознании обучаемых  противоречий, заложенных как в природе самого языкового явления, так и в условиях функционирования контактируемых языков (родного и изучаемого).

Как следствие, при изучении личных местоимений французского языка, внутриязыковая интерференция в системе французских местоимений (напр.: прямое дополнение во французском языке в  3 л. может быть выражено : le, la, les ; le « neutre » ; en) действует в неразрывном единстве с межъязыковой интерференцией (в русском языке le, la, les соответствуют «его, ее, их», но функцию несубстантивного личного местоимения le « neutre » выполняет указательное местоимение «это»; а для выражения значения адвербиального местоимения en в русском языке нет специальных форм), усугубляет ее и , в свою очередь , усложняется ею.

Пытаясь избежать такого положения вещей, авторы многих отечественных учебников дают в разделе местоимений таблицу, где местоимения представлены в функции подлежащего, прямого и косвенного дополнения [6,130; 7,58; 5,59]. Но эти таблицы, к сожалению, не отражают и малой толики всех перечисленных свойств французских местоимений, т.е. не обеспечивают дифференцированного их употребления и не снимают проблему ни внешней, ни внутренней интерференции.

Решение проблемы усугубляется также  наличием синтаксической омонимии (напр.: vous- подлежащее, прямое и косвенное дополнение), которая, вдобавок, переплетается с морфологической омонимией (напр.: le-определенный артикль и le-приглагольное местоимение).

Все вышесказанное свидетельствует о том, что система французских местоимений нуждается в разработке такой методики ее презентации, которая бы отразила все свойства французских местоимений, нейтрализовав тем самым внутреннюю и внешнюю интерференцию и грамматическую омонимию.

Для решения этой проблемы оптимальной, с нашей точки зрения, явилась бы подача материала в системе (с дальнейшей отработкой отдельных ее элементов), где были бы представлены в оппозиции все категории французских личных местоимений.

В основе такой системы должна лежать синтаксическая оппозиция. Но в то же время система подачи французских личных местоимений должна включать оппозицию категорий автономность/ неавтономность (отсутствующую в русском языке), субстантивность/ несубстантивность ( в русском языке нет несубстантивных личных местоимений), одушевленность/ неодушевленность, выражаемая во французском языке (в отличие от русского) более широким кругом местоименных форм и переплетающаяся с оппозицией автономность/ неавтономность. В системе должны быть отражены и такие категории французских личных местоимений как неопределенность и частичность, отсутствующие в русском языке.

Кроме вышеперечисленных оппозиций, которые позволяют, с нашей точки зрения, нейтрализовать внутреннюю и внешнюю интерференцию, в систему презентации французских личных местоимений необходимо ввести и те несколько омонимичных форм, которые представляют другие части речи, избежав тем самым морфологической омонимии. Проблема синтаксической омонимии решается за счет синтаксической оппозиции, которая лежит в основе системной подачи темы французские личные местоимения.

 

Литература:

1.Бейдер Е.И., Кононенко Н.В. О некоторых особенностях обучения грамматике специалистов в области точных наук. – В кн.: Структурно-семантическое описание романо-германских языков. Харьков, 1985.

2.Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.М.,1989.

3.Дружинина Л.Н. Обучение грамматике в неязыковом вузе. – В кн.: Современные методы изучения и преподавания иностранных языков. М.,1987.

4.Малышева С.И. Сравнительная эффективность различных способов организации грамматического материала. – В кн.: Интенсификация обучения рецептивным и продуктивным видам речевой деятельности. М., 1984.

5.Мурадова Л.А. Грамматика французского языка. М.., 1997.

6.Практическая грамматика французского языка./ Под ред.Г.П.Алексеева.-М.,1985.

7.Прискорений курс французькоi мови./ Под ред. Г.Г.Крючкова.-Киiв, 1994.