М.Е. Засорина

Интертекст и заголовочный дискурс русско- и англоязычных СМИ.

Теория интертекста фактически приближается к завершению теоретического осмысления в России. Но те многочисленные конференции, которые проводятся за рубежом и у нас, посвященные этой теории доказывают, что теория является все еще актуальной. Применив теорию интертекстуальности на заголовочном дискурсе мы определили некоторые закономерности образования интертекстуально-маркированных заголовков СМИ.

Все предыдущие исследования за последнее десятилетие исследования по вторичному тексту и заголовку как тексту, на наш взгляд, отходят в прошлое. Сейчас мы можем посмотреть на заголовок как на дискурс. На наш взгляд, дискурсивная характеристика заголовочного комплекса реализуется в следующем порядке: первоначальную позицию занимает адресант со своими субъективными взлядами на ту информацию, заключенную в заголовке, которую он хочет преподнести адресату (другими словами здесь имеют место интенции адресанта); затем адресат декодирует и воспринимает заголовочный комплекс, информацию, заложенную в нем адресантом, через свой визуальный канал; в результате декодирования заголовочного комплекса у адресата формируется та или иная реакция, то есть имеет место прагматическое воздействие. У адресата формируется положительный или отрицательный прагматический эффект, и он решает, будет он читать статью под данным заголовком или нет. Данная дискурсивная характеристика заголовка позволяет нам выделить определенную модель заголовочного дискурса: Субъективная информация заглавия (Интенции адресанта) → Визуальный канал адресата → Реакция адресата на заглавие (прагматическое воздействие, определяемое положительным или отрицательным прагматическим эффектом) → Решение адресанта о прочтении статьи. Таким образом, мы определяем заголовочный дискурс как сложное явление, включающее в себя оформленный адресантом для достижения коммуникативной воздействующе-прагматической функции (интенции автора) сжатый текст (заголовок), функционирующий в новостном дискурсе в контексте социо-культурных, экстралингвистических и других факторов, определяющих все стороны взаимодействия автора и читателя.

Заголовок, нередко являющийся ключом к пониманию текста, несомненно, воздействует на адресата, имеет прагматический потенциал. Заголовок в СМИ обладает и дополнительными свойствами: может быть как катализатором понимания, так и, напротив, вводить читателя в заблуждение, вести его по ложному следу, создавая эффект обманутого ожидания.

Изучение прагма-лингвистических характеристик заголовочного дискурса имеет сегодня актуальное значение ввиду глобального насыщения информационного рынка и усложнения в связи с этим задач адресанта массовой коммуникации.

С лингвистической точки зрения задача адресанта состоит, во-первых, в выборе прецедентного источника, который в свою очередь относится к определенной сфере семиотического пространства, относящейся на смысловом уровне к разным областям: кино, художественная литература, религия и т.д., т.е. имеет интермедиалный источник. Система интертекстуальных отношений предполагает выстраивание связи внутри одного семиотического ряда, таким образом, создается определенное интермедиальное пространство. Интермедиальность категории интертекстуальности заголовочного дискурса СМИ, как предполагается, заключается в организации единиц интертекста с помощью прецедентных источников (текстов), являющихся представителями разных видов искусств, то есть принадлежащим к разным интермедиальным источникам, через приёмы цитации и языковой игры. Интертекстуальные единицы, созданные на основе двух прецедентных источников, определяем как единицы с би-интермедиальными источниками. Используя би-интермедиальность, адресант организует единицу интертекста посредством взаимодействия двух видов искусств. Такая структура и корреляция текстов представляет собой особый вид внутритекстовых связей, обладающий как оценочной коннотацией, так и особым прагматическим потенциалом.

Во-вторых, в использовании языковой игры или игры слов, позволяющей адресанту модифицировать прецедентный текст, получив при этом единицу интертекста, обладающую новым смыслом. В данном случае автор может идти на намеренное нарушение языковых правил в прецедентном тексте, проявляющееся в виде лексических субституций, окказионального словосложения и т.д., а также репрезентировать цитирование прецедентного текста. Вообще, считаем, что автор (адресант), опираясь на игру слов, может использовать прецедентную единицу для получения интертекстуально-маркированного заголовка следующими способами: 1) замена одного или нескольких составляющих прецедентной единицы – лексическая субституция; 2) цитирование прецедентной единицы; 3) добавление новых лексических единиц (единицы) к прецедентному тексту; 4) опущение лексической единицы (единиц) прецедентного источника. Считаем важным отметить, что здесь можно говорить о следующих видах языковой игры: лексико-семантическая игра слов, морфолого-словообразовательная игра слов, фонетико-словообразовательная и графическая.

В-третьих, в прагматическом воздействии на массового адресата. Можно сказать, что прагматические характеристики заголовочного дискурса СМИ определяются когнитивно-личностными характеристиками адресанта и адресата, определяемыми индивидуально-психологическими, интеллектуальными и когнитивными системами адресанта и адресата, их принадлежностью к разным лингво-культурным группам и текстуальными характеристиками, определяемыми интермедиальными источниками прецедентных текстов, лежащих в основе интертекстуально-маркированных заголовков и когнитивно-личностными характеристиками, (в случае, когда адресант является носителем английского языка, а адресат – носителем русского языка).